Испариться translate Turkish
71 parallel translation
Он же не мог испариться, правда? не мог. Найдем его.
Uçup gitmiş olamaz ya.
Я не знаю, но наша любовь не может так просто испариться... как будто это был всего лишь сон.
Bilmiyorum, bizimkisi gibi bir aşk böyle yok olup gitmemeli... sanki bir rüyaymış gibi.
Это фантастика, ну не мог же ключ испариться в воздухе!
Çok saçma. Öylece ortadan kaybolmuş olamaz.
Она же не могла испариться!
Öylece havaya karışmış olamaz ya.
Можем просто испариться.
Ortadan yok olabiliriz.
Мы можем испариться, Карла.
Ortadan kaybolabiliriz, Carla.
Каждая молекула в твоем теле... испариться со вспышкой.
Vücüdundaki tüm moleküller bir anda buhar oluverir.
Ты не хочешь испариться, потому что тело тебе нужно.
Cesedin gerekli olduğu için buharlaşmak istemedin.
- Где она? Не могла же она испариться.
Buhalaşmadı ya.
Если не боитесь испариться дюжину-другую раз.
Eğer dikkat etmezsen birçok kere buharlaşabilirsin, olan bu.
Я должна испариться.
Gitmeliyim.
Это вопрос 20 миллионов долларов наличными, которые могут испариться, и это вопрос потока злости, направленного в сторону Ящерицы.
Bu buharlaşacak bir 20 milyon nakit ve Kertenkele'yi kızdırma sorunu.
Если нет микроволнового излучателя, который поможет воде испариться.
Borulardaki tüm suyu buharlaştıracak kadar güçlü bir mikrodalga kaynağınız varsa, başka tabi.
Думаю, вам лучше сесть на следующую электричку и испариться отсюда.
Ahbap, bence ilk trene binip, buradan siktir olup gitmelisin.
- Бросьте. 2 миллиона наличных не могли просто испариться.
- İki milyon dolar öylece ortadan kaybolmaz.
Но ничто не могло помешать им, испариться как по волшебству.
Mucizevî kaybolmayı hiçbir şey engelleyemezdi.
Вы только что собирались оставить нас здесь, чтобы испариться с остальными?
Bizi burada diğerleriyle buharlaşmamız için bırakacak mıydın?
У тебя 3 секунды, чтобы испариться.
Çıkman için 3 saniyen var.
Но ничто не могло помешать им, испариться как по волшебству.
Bıçakta kurbanın kanı çıkmadı. Hatta hiç kan yok.
Что ж, оба они из быстросохнущей ткани, что хорошо, поскольку материал впитывает пот и позволяет ему быстро испариться.
Tamam, ikisi de çabuk kuruyor ki, bu iyi bir şey çünkü hemen terini emer ve buharlaştırır.
Не мог же он испариться за долю секунды.
Bir saniye orada olup, diğerinde 90'ların bitişi gibi bu kadar hızlı nasıl ortadan kaybolabilir?
Как только бриллианты окажутся у нас в руках, останется, если быть точным, всего 8 минут, успеть "испариться" до проведения автоматического контроля содержимого сейфа.
Elmasları aldıktan sonra, sistemin yeniden açılması için 1 dakikamız olacak.
Не могла же она просто испариться.
Öylece kaybolmadı ya.
Люди не могут просто исчезнуть или испариться.
İnsanlar öylece ortadan kaybolamaz, eriyip gidemez.
могла растаять, сгинуть, испариться!
eriyip gitse, bir çiy tanesinde sabahın!
Она не может просто испариться.
Kaybolamaz. Ortaya çıkacaktır.
Молчу, а с другой стороны, ты прикажешь моим трусикам испариться...
Bu arada birinin sus demesi tepemi attırır. Ciddiyim. Aynen böyle.
Хорошо, Поли, только скажи Фразеру испариться. Его лосьон меня убивает
Tamam, Poley fakat Frizer'a yere yatmasini söyle, derisini yüzmeye basladigimda
Он не мог просто испариться
Kolayca yok olamaz.
У меня больше нет цели в жизни а после сегодняшних событий все то немногое, что я создал, может просто испариться.
Var oluşumun temel nedeni beni terk etti, bugünkü olaylardan sonra üzerinde yürüdüğüm çürük zemin de yok olmak üzere.
После того как луна сильно устал, Бёрнс был вынужден испариться.
Moon öldükten sonra, Burns'ü ortalıktan kaldırdılar.
"испариться" это как "ты оденешь браслет на щиколотку это будет условное освобождение", не валяй дурака.
Bu "kaldırılma", "poponu kaldırıp dilediğin yere gitmekte serbestsin" kaldırılması.
Если артефакт позволяет вору войти в ювелирный магазин и испариться, то почему он до сих пор не испаряется?
Eğer obje, hırsızın kuyumcuya girip de yok olmasını sağlıyorsa neden şimdi yok olmuyor?
Да, или просто исчезнуть, испариться как всё остальное.
Veya diğer her şey gibi uçup gitmiş olabilirler.
Восемнадцать миллионов долларов не могут просто испариться.
18 milyon dolar su olup buharlaşmadı ya.
Я не могу заставить обвинения испариться,
Suçlamaları öylece düşürtemem.
- Тебе нужно исчезнуть или испариться, ну или что там вы призраки делаете.
- Kaybolmalısın. ya da buharlaş aynı hayaletlerin yaptığı gibi.
И я тоже могу испариться.
Ben de ortadan kaybolurum.
Кол не может просто испариться!
Kazık kendiliğinden yok olmaz ya!
Как тело могло испариться из морга?
Bir ceset morgtan nasıl kaybolur?
Как, черт возьми, могла самая важная улика против Айзека Сирко просто испариться?
Isaak Sirko'ya karşı kullanacağımız en ehemmiyetli delil nasıl olur da uçup gider?
Ради бога, пятеро вооруженных до зубов бандитов не могли просто испариться.
Beş silahlı adam aniden kaybolacak değil ya.
Ну, он не мог просто испариться.
Ee, yerin dibine girmedi ya.
Не могла же она взять и испариться.
- Buhar olup uçmadı ya!
Её может заклинить между вселенными, она может испариться, взорваться?
Onun faz içine girip çıkmasına tamamen görünmez olmasına, ateşler içinde yanmasına sebep olabilir mi?
Ты так же хорошо, как и я знаешь, что фанаты могу испариться в любой момент.
Hayranların gelip geçici olduğunu sen de benim kadar iyi biliyorsun.
Я не подумываю прыгнуть в то окно и испариться в ночи.
Şu pencereden atlayıp, gecenin içinde kaybolmayı düşünmüyorum.
Она не могла испариться.
Buralarda bir yerlerde olmalı!
Она могла испариться на несколько часов, а потом, она возвращалась обратно, будто никогда и не покидала дом.
Sonra bir anda puf! Geri ortaya çıkıyormuş. Hem de evden hiç çıkmadığı halde.
Ну ведь не могла же она вот так взять и испариться?
O sanki hiçlikte kayboldu, doğru mu?
На счёт три должен испариться.
Üçe kadar saymaya başlamadan kaybolun.