Кредит translate Turkish
999 parallel translation
Вся мебель в кредит.
Mobilyaları taksitle aldım.
ВОЙНА ОКОНЧЕНА В КРЕДИТ НЕ ОТПУСКАЕМ
SAVAŞ BİTTİ VERESİYE YOK
Джерри, могу сказать тебе, как мужчина мужчине, с экономической точки зрения, я был не очень ценным клиентом, но... может быть, ты мне нальёшь в кредит?
Jerry, erkekçe itiraf ediyorum ki sana mali açıdan katkıda bulunmadım fazla ama bu seferliğine hesaba yazsan?
Ты же знаешь, я не заправляю в кредит.
Veresiye benzin satmıyorum.
У вас небольшой кредит, так что всё вместе $ 825.
Haydi biraz indireyim, yuvarlak hesap 825 dolar diyelim.
— Ах, она живет в кредит.
- Oh, veresiye yani.
Я скажу, что для людей Питер Бейли и был воплощением "Домов в кредит". Приятно слышать это от вас.
İnşaat ve Kredi Birliğinin Peter Bailey olduğunu söyleyeceğim.
Я говорю о "Домах в кредит".
Siz bundan söz ediyorsunuz.
- Джордж постарел на четыре года и ждал, когда Гарри займется "Домами в Кредит".
Harry'nin geri dönüp işi devralmasını beklerken 4 yıl daha yaşlandı.
Джордж, для тебя есть работёнка, если ты не прикипел к "домам в кредит".
George senin için de bir işim var. Tabii hala İnşaat ve Kredi Birliği ile evli değilsen.
А теперь он хочет "Дома в кредит".
Banka, mağaza zaten onun. Şimdi de bizim peşimizde.
Он умный и честолюбивый молодой человек, который ненавидит свою работу и "Дома в кредит" почти так же, как и я.
İnşaat ve Kredi Birliği'nden en az benim kadar nefret ediyor. Doğduğu günden beri buradan gitmeye çalışan genç bir adam.
А как же "Дома в кредит"? Забудь ты про это.
Sana üç yıllık bir sözleşme ve bugünden başlayarak yılda 25.000 dolar veriyorum.
Поскольку аудитор всё еще здесь, как акционер "Домов в кредит" я выбью ордер на твой арест.
Eyalet müfettişi hala burada olduğuna göre, İnşaat ve Kredi Birliği'nin bir hissedarı olarak, tutuklanman için bir emir çıkartacağım.
- Эй. А где "Дома в кредит"? - Какие дома?
İnşaat ve Kredi Birliği nereye taşındı?
С Рождеством, дорогие "Дома в кредит".
Mutlu Noeller, muhteşem İnşaat ve Kredi Birliği!
Вы уверены, что не будете продлять кредит?
Kirayı arttırmayacağına emin misin?
Наёмные убийцы не работают в кредит.
Kimse veresiye cinayet işlemez.
Это было такое выражение лица, что в банке ему бы быстро дали кредит.
O bakışla ona herhangi bir banka hemen bir kredi açardı.
- Все, что только позволит мой кредит.
- Yeni bir çiftlik kurmak için her şeye.
Но это значит, что мне придется попросить кредит в банке $ 8,000.
Ama bu bir bankadan 8000 Dolar kredi almak zorunda kalmam demektir.
Это достаточно большой кредит. И будет тяжело.
Bu büyük bir meblağ.
"Не стесняйтесь просить кредит, мы отказываем в вежливой форме".
Şöyle yazıyordu, "Borç isterken çekinmenize gerek yok, çünkü reddederken çok kibar davranırız."
Вечно просишь в кредит, а теперь ещё и это!
Her zaman veresiye istiyorsun, şimdi de bu!
У Мо нам больше не отпустят в кредит.
Artık, şarküteriden veresiye sucuk almak yok.
Мистер Смит, мне очень жаль, но я не думаю, что смогу дать вам этот кредит.
Bay Smith, üzgünüm ama kredinizi onaylayamam.
Я получил кредит от родителей Франсины, и я открываю ресторан по соседству.
Francine'in ailesinden kredi aldım ve yan tarafa restoran açacağım.
Я сказал, что взял кредит на 2 года.
İki yıllık kredi ile alacağımı söyledim.
В кредит! Без оплаты.
Ödeme yapmadan.
У меня семья... и никто не дает мне кредит.
Bakmam gereken bir ailem var ve... -... kimse veresiye vermiyor.
Генерал... возьмите кредит для создания ККК.
General, KKK'nın kuruluşunda lobi çalışması yapacaksın.
Но ты можешь одолжить или взять кредит!
Ama borç alabilirsin, kredi alabilirsin!
Кредит! Я уже исчерпал все кредиты, понятно тебе или нет?
Kredi, artık kredim yok, hiç!
Быть может, мне удастся получить кредит на школы.
Her şeyi düzgün ayarlarsak okullar için daha çok para alabiliriz.
Вы использовали весь ваш недельный кредит.
Devam et. Ama almam lazım!
- Один кредит за штуку.
- Bir parçaya bir kredi.
М-р Мейкон, в кредит не дадите?
Bana kredi verir misin, Bay Macon?
Опаньки, ты открываешь мне кредит!
Kredi veriyor musun?
- Думают, что есть ли кредит для любого неожиданного ребенка ее народа.
Burası ve Camden ilçesi arasında sürpriz doğan her bebek tanrının kutsiyetiyle onurlandırılıyor.
Артур, я даже продам вам в кредит.
Arthur, sana kredi bile vereceğim.
Надеюсь, немного, я больше не могу давать вам в кредит, пока сезон сбора не придёт.
- Umarım çok değildir çünkü hasat sezonu geri gelene kadar sana daha fazla borca yazamam.
Мы взяли её в кредит.
Bir anlaşma yaptık.
Тони говорит, что мой кредит исчерпан.
Tony artık kredim olmadığını söylüyor.
Вся жизнь в кредит.
# Sonsuza dek, aslında asla ve asla
Да, мы предоставляем кредит нескольким фермерам, которых давно знаем, но только им одним.
Epeydir tanıdığımız bazı çiftçilerle veresiye çalışırız, ama sadece bazısıyla.
Мне приказано не давать тебе больше в кредит.
Daha fazla kredin kalmadı. Sadece bir tane.
Шевалье, даёте ли вы мне кредит в 5,000 луидоров?
Şövalye, bana 5.000 Louis altını borç verir misiniz lütfen?
Кредит ему.
Veresiye.
Ты не хуже меня знаешь, что я владею всем в этом городе, кроме "Домов в кредит".
Ben de onları sevmediğim için olay karşılıklı olmuş oluyor.
Ты спас "Дома в кредит", а я - остальное.
Büyük Buhran yıllarında mesela.
Неограниченный кредит.
İşte anlamı bu.