English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ М ] / Милосердие

Милосердие translate Turkish

512 parallel translation
Дай нам благодарные сердца, Господь, за все твое милосердие. И сделай нас заботливыми к нуждам других.
Babamız merhametinle bize minnettar bir yürek bahşet, ve bizi başkalarına karşı düşünceli kıl.
Такие качества как милосердие,.. -... понимание и кроткое всепрощение.
Elbette ki bağışlamak, anlamak ve o tatlı merhamet- -
Милосердие прежде всего.
Her şeyden önce şefkat.
Я верю в бога, в милосердие и во все такое.
Tanrıya, merhamete, vesaire.
- Хотите проявить ко мне милосердие? - Нет, я тоже еду в ту сторону.
Hayır, hayır, aynı yöne gidiyoruz.
Поэтому я умоляю вас : проявите милосердие.
Bu yüzden size ümitsizce yalvarıyorum... bu adamlara acıyın.
Воздадим хвалу Господу за его милосердие!
Merhameti için Tanrıma bin şükür.
Иногда по отношению к детям проявлялось милосердие - им впрыскивали морфий, и они были без сознания, когда их вешали.
Bazen çocuklara biraz merhamet göstermişler. Onlara iğneyle morfin verilmiş böylelikle asıldıklarında baygın oluyorlarmış.
Для него милосердие – стремление души.
Binbaşı Lawrence için merhamet bir tutku.
Если не через пять лет, то через десять Упорство, молитва, милосердие и смирение будут моим оружием.
... yada 5 yada 10 yıl içerisinde... Acıma, dua... merhamet, tevazu benim elim kolum olacak.
Мне кажется, ваше употребление слова "милосердие" здесь совершенно неуместно, капитан.
Merhamet kelimesini tuhaf bir şekilde kullanmanızı onaylamıyorum, kaptan.
Вы пощадили вашего беспомощного врага, который бы несомненно вас уничтожил. Вы проявили милосердие, а этого мы от вас не ожидали.
Seni mutlaka imha edecek olan düşmanını hayatta bırakarak, ileri bir meziyet olan merhamet duygusunu gösterdin.
Пусть Бог, чьи любовь и милосердие бесконечны... сжалится над твоей душой.
Merhameti ve sevgisi sonsuz olan Tanrı ruhunuzu bağışlasın.
Все те мелочи, которые вы и я понимаем и ожидаем от жизни. Такие, как равенство, милосердие, правосудие.
Sizin ve benim anladığımız tüm o küçük şeyler ve hayattan beklediklerimiz, eşitlik, iyilik, adalet gibi şeyler.
Не милосердие, не сострадание, а достоинство и уважение.
Hayır veya merhametle değil, itibar ve saygıyla.
Я счастлив отметить, что среди учредителей фонда "Милосердие и прогресс"
Partimizin görev bilinciyle dolu onlarca erkek ve kadın üyesini görmekten çok mutluyum.
Боже всемогущий, вручаем тебе душу рабы твоей Джоанны и веруем в твоё милосердие и вечную жизнь через господа нашего Иисуса Христа, аминь.
Ulu Tanrım, sevgili komşumuz Joanna'yı sana gönderiyoruz. Yüce efendimiz İsa'nın yolunda, senin sevgine ve merhametine sığınıyoruz, amin.
Да, милосердие видимо осталось далеко в прошлом.
Hayırseverlik mazi olmuş anlaşılan.
Он хорошо известен в еврейском обществе за его христианское милосердие...
Hıristiyan hayırseverliğiyle Yahudi cemaatinde iyi bilinir.
"Детям-подкидышам, которых грубо называют" едоками хлеба " " и тем, кто проявляет милосердие и заботится о них, " Благотворительная организация выделяет помощь.
"Kabaca,'ekmek yiyiciler'denen evsiz çocuklar ve bakımevlerinde kalan kimsesizler konusunda Dindarlar Enstitüsü, bu bahsi geçenlere ve terk edilmiş çocuklara bakan hayırsever kişilere aşağıdaki ödeneği vermektedir."
- Имей милосердие!
- Merhamet et!
Милосердие, сострадание, щедрость, вот что... должно было стать моим делом.
Yardım, merhamet, şefkat ve cömertlik, bunların hepsi benim işimdi.
Милосердие для слабых!
O zayıflar içindir.
Милосердие для слабых.
Acımak zayıflara göredir.
Я не хотел вас шокировать. Просто хотел напомнить, что первый долг христианина — это милосердие.
Sizi şok etmek istemedim sadece hayırseverliğin, bir Hristiyanın ilk görevi olduğunu hatırlattım.
Доброта и милосердие будут следовать за мной всю мою жизнь и пребывать в обители Господа вечно.
"Tüm hayatım boyunca, iyiliği ve merhameti beni izlemiştir." "Ve sonunda gideceğimiz yer, O'nun evidir."
Милосердие, доброта, любовь, вот что было нужно!
Hayırseverlik, merhamet, şefkat. Benim işim bunlar olmalıydı.
Похоже они проявили милосердие что не украли всех.
Tahminen açlar, çünkü tamamını çalmamışlar.
Милосердие для слабых!
Acımak zayıflara göredir.
Милосердие - это когда даешь и не рассказываешь об этом.
Oh, en hayırlı iş, verdiğiniz yardımı kimsenin bilmemesidir.
Я выдержал милосердие и прощение.
Merhamet ve bağışlayıcısızlığı anladım.
Милосердие, великодушие и снисходительность оставляю тебе.
Hoşgörü ve cömertlik bırakıyorum sana.
"Правосудие", "милосердие", "сострадание".
"Adalet." "Merhamet." "Şefkat."
Отпустите нас, проявите милосердие, господин.
- Efendim, merhametli olun! - Kapa çeneni...
Ты получишь свои деньги, если проявишь милосердие.
Bu, parayı verecek adamlarla işi hızlandırır.
Пусть попросит суд проявить милосердие.
Kendini mahkemenin merhametine bırakmak.
Я никогда не слышал о том, чтобы кардассианский суд проявлял милосердие.
Kardasyan mahkemelerinde hiç merhamet gösterildiğini görmedim.
Сэр, я пришла умолять вас признаться во всем и поклясться в верности королю, чтобы он проявил милосердие.
Efendim, buraya Kral'ın merhamet göstermesi için herşeyi itiraf edip, ona bağlılık yemini etmenizi dilemek için geldim.
Проявит ли он милосердие к моей стране?
Benim ülkeme de merhamet gösterecek mi?
Милосердие - это быстрая смерть, а может и заточение в башне.
Göstereceği merhamet, çabuk bir ölüm hatta belki bir kulenin tepesinde müebbet hapis olacaktır.
Прояви милосердие, и ты получишь уважение собственных людей.
Merhamet edin, yüce Kral! Halkınızın saygısını kazanın!
Даже сейчас ты не способен на милосердие.
Merhamet göstermek, şu anda bile elinizden gelmiyor.
Прошу, проявите милосердие, Гарак!
Lütfen acı bana, Garak.
Гамсун просит вас проявить милосердие к группе из Гримстада.
Hamsun Grimstad'taki gruba merhamet etmenizi rica ediyor.
Но милосердие божье бесконечно простирается над боящимися его.
Ama Tanrı'nın merhameti ve iyiliği O'ndan korkanlarla birliktedir, sonsuza dek.
Бога ради, проявите милосердие!
Tanrı aşkına, biraz merhamet et!
Но не путайте наше милосердие со слабостью.
Ama merhametimizi zayıflıkla karıştırmayın.
Это человек, стремящийся проявить христианское милосердие.
Eğer arkadaşını konuşmaya, ikna edersen... bir vatandaş ve bir papaz olarak görevini yerine getirmiş olacaksın.
Милосердие.
Merhamet etmek için.
Мы расскажем своему народу о справедливом воине, у которого есть и мужество, и милосердие.
Öyle savaşçılara bizler "Büyük Şef" deriz. Ben, Saragossa Emiri Mutamin,
И мне знакомо милосердие. Ваши люди не мертвы.
Merhameti de bilirim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]