English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ М ] / Моих родителей

Моих родителей translate Turkish

938 parallel translation
Этого мне всегда не хватало, когда я потерял моих родителей.
Ailemi kaybetmiş olmamın en fazla özlediğim yanı da bu.
И я приглашу моих родителей.
Bende annemleri çağırayım.
У моих родителей были деньги и положение в обществе.
Ailemin parası ve mevkisi vardı.
Я прихожу на могилу моих родителей каждый год, 6 августа.
'Her 6 Ağustos'ta ebeveynlerimin mezarını ziyaret ediyorum.
ямсы дл € моих родителей, братьев и сестЄр, работающих в джунгл € х.
Annem, babam ve ormanda çalışan kardeşlerim için yer elması.
У моих родителей была ферма.
Ailem çiftçilik yapıyor.
Вы самая привлекательная из всех знакомых моих родителей.
- Siz annemin arkadaşları içinde en güzel olanısınız.
Какую? Наше свидание - затея моих родителей. Они заставили меня с тобой встретиться.
- Annemle babam seninle buluşmam için beni zorladılar.
Это был дом моих родителей.
Bu ailemin eviydi.
Тогда... Позавчера вечером... моих родителей не было дома. Мы сидели здесь на диване... из библиотеки отца.
Ancak dünden önceki akşam ailem ev dışındaydı und biz burada oturuyorduk babamın kütüphane koltuğunda.
Она служила у моих родителей, когда я был совсем маленький.
- Bu doğru. Ben küçücükken ailemin yanında çalışıyordu.
У моих родителей есть ферма...
Ailemin de bir çiftliği var.
- Нет, сэр. Моих родителей уже нет.
- Ne yazık ki onlar vefat etti, efendim.
Когда я пряталась во время ссор моих родителей, она шла со мной, и когда бы я ни болела, она никогда не отходила от моей постели, пока я не поправлюсь.
Annemle babam kavga ederken saklandığımda o da benimle gelirdi. Hastalandığımda ben iyileşene kadar yatağımdan ayrılmazdı.
И если здесь нет моих родителей, то это не значит, чтобы люди, не имеющие на меня прав, заботились о том, что я должна делать, а что нет. Я делаю, что мне нравится.
Ailemin burada olmaması... birilerinin ne yapıp yapamayacağımı söyleyeceği anlamına gelmiyor.
Я останусь на земле моих родителей.
Ben kendi topraklarımda kalacağım.
От моих родителей можно свихнуться.
Bizimkiler beni deli ediyor.
Ты меня привез в прошлое показать моих родителей, и я должен распустить нюни и зарыдать.
Anne ve babamı göstermek için geçmişe döndürdün beni, ve ben ise sözde ağlamaklı olacağım.
Эдди, это мой дом или дом моих родителей?
O sizinkilerin evi mi, yoksa bizim miydi?
Слушай, у моих родителей всё застраховано, ясно? Чем это им навредит?
- Ailemin herşeyi sigortalı.
Против желания моих родителей.
Sanırım bunu isteyen de babamdı.
Всего ее части, хотя Потому что я должен был проникнуть его с полки моих родителей, вы знаете?
Ama sadece kısmen... çünkü annemlerin kütüphanesinden çaktırmadan almıştım.
Ёто было совсем по-другому. " мы никогда не вели себ € так в родительском доме дома ѕеречислить тебе все комнаты в доме моих родителей где мы этим занимались?
O başkaydı! Asla ailenin yanında öyle davranmadık. Annemlerin evinde yaptığımız odaları sayayım mı?
Когда мне было девять, моих родителей убили.
Ben dokuz yaşındayken annemle babam öldürüldü.
Я видел, как он убил моих родителей.
Onu annemle babamı öldürürken gördüm.
Это тебе за моих родителей.
Bu ailem için.
Для моих родителей работа была прежде всего.
Ailem için iş önce gelir.
Давай сделаем что-то, что заставит моих родителей взбодриться.
Benimkileri çıldırtacak bir şey yapalım.
Моих родителей.
Ailemin.
Это я! Может, ты еще у Ти и Мод, но если ты здесь, то найдешь меня у моих родителей.
Ti ve Maud'dan döndüysen bizimkilerde buluşalım.
Нет, я узнал про нее, когда мы были у моих родителей.
Hayır. Onu ailemi ziyaretimde öğrendim.
На день рождения в спальне моих родителей. - Сколько исполнилось?
Altı, doğum günümde annemle babamın yatağındaydı.
Зачем ты меня забрал из моего чёртова дома и убил моих родителей со мной?
Beni neden evimden alıp ailemi öldürdün benimle? Bana bağlı değil misin?
Потому что для моих родителей Росс - идеал
Çünkü ailem Ross'un yanlış yapmayacağını düşünüyor.
- Если бы у моих родителей была каминная доска я мог бы быть совсем другим человеком.
- Eğer ailemin şömine rafı olsaydı tamamen bambaşka biri olabilirdim.
Ты подумал, раз уж они посылают открытки не будет перебором попросить моих родителей тащить ребенка которого они никогда не видели, по улицам Парижа?
Düşündün ki madem kartpostal yollayacaklar yanlarında hiç tanımadıkları bir çocuğu Paris'e götürmelerini onlardan isteyebilirim?
Если бы у моих родителей был магазин, я бы там не покупал.
Eğer benim annem ve babam bir dükkan işletselerdi, ben orada bir saniye bile durmazdım.
Я никогда не знал моих родителей.
Ailemi hiç tanımadım.
После моих родителей дом принадлежит мне!
Ailem olmadığına göre, ev bana ait demektir.
Мой отец был законным правителем Аутвёрт, потом его лучшие воины проиграли девять смертельных схваток и император вошел в царство, убил моих родителей и удочерил меня, предъявив права на трон.
Babam dış dünyanın gerçek yöneticisiydi. Sonra en iyi savaşçıları on ölümcül dövüş kaybettiler. İmparator dünyamıza girdi... ailemi öldürdü ve tahta geçebilmek için beni evlat edindi.
Знаете, я думаю, сувенир для моих родителей - это прекрасная мысль.
Biliyor musun, ailem için alacağım bir anı hediyesi, sanırım daha iyi bir fikir.
и забрал моих родителей.
Ailemi aldı.
Просто когда я была ребенком, мой отец ушел а мать умерла, а отчим сел в тюрьму, так что из кусочков моих родителей не получилось бы и одного целого
Ben büyürken, babam evi terk etmişti annem ölmüştü ve üvey babam hapse girmişti. Aile fertlerimden doğru düzgün kimsem yoktu.
У моих родителей есть кухонный стул, который как раз ему подойдёт.
Annemlerin bir mutfak sandalyesi vardı, mükemmel olurdu.
Я видела, как индейцы разбили головы моих родителей на подушке рядом с мной и я видела кое-какие кровавые обряды, которые они проводили ночью.
Yerliler basucumda anne babamın kafalarını ezdi geceyi kana boyayan olaylar gördüm.
На счете моих родителей откуда-то появились сто тысяч.
Birileri ailemin banka hesabına 100 bin dolar koymuş.
- Тем хуже для моих родителей.
Şey, bilemiyorum.
Она давит на родителей моих учеников.
Bütün öğrencilerimin anneleriyle konuşmuş.
Помнишь, как в детстве ты построил шалаш на дереве во дворе у моих родителей?
Davis!
Было большое давление со стороны моих родителей, моей подруги.
Ama hayatım çok karışıktı. Ailem, kız arkadaşım...
Мне всё время кажется, что если бы меня растил хотя бы один из моих настоящих родителей, я бы не был таким нервным, понимаете?
Bu insanların herhangilerinin ebeveynlerim olduğu fikrini kafamdan atamıyorum. Belki de bu kadar sinirli bir insan olmazdım?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]