Моментом translate Turkish
629 parallel translation
И я хочу, пользуясь моментом, сообщить вам,.. ... что я не хожу, как утка, и ноги у меня не колесом.
Ve bu fırsatı Bayan Novak bir ördek gibi yürümediğim ve çarpık bacaklı olmadığım konusunda sizi bilgilendirmek için kullanmak istiyorum.
Я жила в страхе перед этим моментом.
Bu anın korkusuyla yaşadım.
И я хочу воспользоваться этим благоприятным моментом, чтобы сказать, что этот малыш вырастет, и станет главой Реаты.
Bu hayırlı fırsattan istifade şunu söyleyeyim... bu delikanlı... büyüyünce Reata'nın patronlarından biri olacak.
Проникнись моментом.
Yavaş yavaş otur.
Капитан, я знаю лишь то, что это явление точно совпадает с моментом, когда Лазарь вступил в схватку.
Silahı yok. Tek bildiğim, yaratığın ortaya çıkışıyla Lazarus'un iddia ettiği yüzleşmelerin aynı anda gerçekleştiği.
Мы продолжаем поиски, но с каждым моментом становится все труднее бороться с ощущением полной бессмыслицы и огромной потери.
Geçen her dakikayla beraber çaresizlik ve büyük bir kayıp duygusunu savuşturmakta zorlanıyorum.
Если сможем управлять моментом, у нас будет шанс.
O anı kontrol edebilirsek, bir şansımız olur.
Давай пользоваться моментом.
Bu anların tadını çıkaralım.
Трудность заключается в соотношении между вкусом вина, и моментом когда будет готова каждая часть.
Zorluk, şarabın lezzetiyle her tabağın hazırlanışı arasında geçen zamanın ahenginde.
Я не могу держать работу открытой более чем некоторое время, и осень является абсолютно критическим моментом.
Bir süre daha bu pozisyonda işe devam edemem ve burada sonbahar kesinlikle sancılı bir dönem.
А теперь перейдем к тому, что называют моментом истины.
Şimdi ne derler hani sadede geliyorum.
И четвёртое : помощь миллиардам бедных людей, чтобы повысить обеспеченность, что является ключевым моментом в сдерживании роста мирового население.
Ve dört : gezegendeki en fakir bir milyar insana yardımcı olarak kendi kendilerine yetmelerini sağlamak ki Dünya nüfusundaki artışı kontrol etmenin anahtar noktası budur.
Время гибели динозавров совпало с моментом появления первого цветка.
İlk çiçekli bitkilerin ortaya çıkışı sırasında dinozorlar silinip gittiler.
Ладно, не пользуйся моментом, хватит!
Saçmalama, kes şunu.
Это может стать судьбоносным моментом нашей битвы.
Bu mücadelemiz için en önemli anlardan biri olabilir.
Типа, она порвёт со мной, а ты воспользуешься моментом?
O da beni terk edip, seninle çıkmaya başlasın, diye?
Мужчина либо проживает жизнь как она есть, смотря в лицо трудностям и наслаждаясь моментом, или отворачивается и начинает чахнуть.
Bir adam, ya yaşamı, anı anına dolu dolu yaşayacak, ya da sırtını dönüp solar gider.
Но важно, что ты понимал, что таким моментом... можно воспользоваться.
Ama şunu anla ki sadece bir-iki dakika kullanabiliriz.
Нужно немного поработать над этим моментом...
Rahat ol. Ben sadece üzerinde çalışmayı düşünüyordum biraz ama sen rahatsan sorun yok.
Надо воспользоваться моментом.
Hem eğlenir orada
Либо эта точка времени является важнейшим моментом истории... каким.нибудь перекрестком пространственно-временного континуума... либо это просто удивительнейшее совпадение.
Zamandaki o noktanın kozmik bir önemi olabilir... tüm mekan-zaman sürekliliği atlamalarının kesiştiği bir nokta olabilir... veya sadece inanılmaz bir rastlantıdır.
Саrре diеm. "Наслаждайся моментом".
Carpe diem. "Anı Yaşa" demektir.
Наслаждайся моментом.
Anı yaşa.
Наслаждайтесь моментом, мальчики.
Anı yaşayın çocuklar.
А как же "наслаждайся моментом" и "высосать из жизни костный мозг"?
Carpe diem ve hayatın iliğini... -... emmeye ne oldu?
- Идём, Нокс. - Наслаждайся моментом!
- Hey, Knox!
Я удачно воспользовался этим моментом,
Emekliliğimi ilan etmek için böyle bir an kolluyodum bende,
Я действительно наслаждаюсь моментом.
Buna memnun olurum. Artık sen de alışsan iyi olur.
- Надеюсь, она наслаждается моментом.
- Umarım bunun değerini bilir. - Aynen, o gerçekten baştan çıkarıcı.
Каждый из них верил, что секрет жизни в том, чтобы просто жить каждым моментом.
Her biri hayatın sırrının anı yaşamak olduğuna inanmışlardı.
Так что наслаждайся моментом.
Hem sen sesini çıkarma.
Заткнись. Я хочу насладиться моментом.
Bunun tadını çıkarmalıyım.
Вскоре мы можем столкнуться с переломным моментом.
Yakında kritik bir seçimle karşı karşıya kalabiliriz.
С текущим моментом ускорения волна достигнет планеты через несколько часов.
Bu hızda, birkaç saat içinde gezegene çarpacak.
Решающим моментом в этом деле, как я и предполагал с самого начала, является ужин, приготовленный на кухне выше, спущенный вниз и поданный к столу вечером 6 мая.
Başından beri şüphelendiğim gibi, asıl nokta yukarıdaki mutfaktan gelen ve 6 Mayıs'ta bu masada servis edilen akşam yemeği.
Все это связано с тем моментом в детстве, когда испуганный ребенок на полу... смотрит снизу на большую башню Матери.
Bu hep, yerde küçük bir çocuk olup yukarı bakınca anne gibi büyük bir kuleyi görmeyle alakalı.
Что-то связанное с тем моментом когда тебя таскает садист забияка.
Sadist bir zorba tarafından büyütülmekle ilgili bir şeydi bu.
А я верю, что время явится компаньоном, который идет вместе с нами в долгом путешествии - и напоминает нам о том что надо дорожить каждым моментом жизни, ведь оно бесценно
Bence zaman yolculuk boyunca bize eşlik eder ve her anı, geri gelmeyecekleri için, takdir etmek gerektiğini bize hatırlatır.
Все знают, сто эти штуки остывают моментом.
Bu şeylerin hemen soğuduğunu herkes bilir.
- Наслаждайтесь моментом.
- Vaktin varken, keyfini çıkart.
Живи моментом.
Bugünüyaşayın.
Пора всем хорошим людям воспользоваться моментом. Момент!
Bütün iyi insanlar için harekete geçme anı.
Тот обед был определяющим моментом моей жизни.
O yemek, hayatıma anlam kazandırdı.
ƒавайте воспользуемс € моментом и поговорим об Ёзимуте Ўвиттэрсе.
Biraz ara verelim ve Azimuth Schwitters'tan söz edelim.
Бегби устроился моментом.
Begbie, birden daireme yerleşivermişti.
Мне нужно еще немного времени чтобы насладиться моментом.
Benim, durumun lezzetini almam için biraz zamana ihtiyacım var.
Но я хочу, чтобы ты знала, момент, когда я там увидел твоё лицо, наверное был единственным прекрасным моментом в моей жизни.
Ama şunu bilmeni isterim ki yüzünü ekranlarda gördüğüm o an hayatımın en güzel anıydı.
Ключевым моментом моей лекции был страдалец, то есть ты...
Söylevimde karşı çıktığım şuydu. . Acı çeken kişi'yani bu durumda sen...
Ты образец клингонской чести и дисциплины, но когда дело доходит до клингонской страсти к жизни, избытку наслаждения моментом, ты постоянно отдергиваешь себя назад.
Eğer konu klingon onur ve disiplin ise çok coşkulusun Ancak yaşam coşkusu ve klingon tutkusu veya andan keyf alman gerektiğinde sürekli olarak kendini geri çekiyorsun.
Момент, который никогда не переставал преследовать его, был моментом его собственной смерти.
... kendi ölüm anıydı.
Вам не кажется, что это может стать настоящим поворотным моментом?
Bunun bir dönüm noktası olduğunu düşünmüyor musun?