На одной стороне translate Turkish
452 parallel translation
Большая стена на одной стороне, Дома на другой и ничего посередине.
Bir kenarında büyük bir duvar, diğer tarafta evler var ama ortada hiçbir şey yok.
Но между силами власти и притеснения, на одной стороне, и любовью и свободой, на другой.
Bir tarafta güç ve zulüm ile diğer tarafta aşk ve özgür irade arasında da bir yarış.
Так как мы находимся на одной стороне зачем нам убивать друг друга?
En başından beri hepsi tezgahtı Sizi oyuna getirmek için Du ile anlaşmıştım
В центре такой же камень. Вокруг него насечки, но только на одной стороне диска.
Ortasına Fransız bir kristal koydurmuştu, kristalin çevresinde, bir yüzünde kabartma işaretler vardı.
Ты сказал, что на медальоне Беллока надпись только на одной стороне?
Onların başlığının sadece bir yüzünde işaret var dedin, emin misin?
Мы оба копы. Ты - коп, и я - коп. Мы на одной стороне.
Sen de polissin, ben de polisim.
Стать на сторону? - Да. - Я не хочу быть ни на одной стороне.
Onların hiçbiriyle aynı tarafta olmak istemiyorum.
Слушайте, мы тут все на одной стороне.
Hepimiz aynı taraftayız.
Итак вы сидите на одной стороне столика?
- Bir koltukta ikiniz de aynı tarafa oturmuşsunuz.
Мне просто кажется, что это немного необычно для двух людей сидеть на одной стороне а противоположную оставлять пустой.
Sadece biraz garibime gitti. İki insan aynı tarafa oturuyor ve karşı taraf boş kalıyor.
Я думал, мы на одной стороне.
Aynı tarafta olduğumuzu sanıyordum.
Я не знала, что мы на одной стороне.
Aynı tarafta olduğumuzu bilmiyordum.
Чего бы я хотел, так это, чтобы вы периодически напоминали, что мы на одной стороне.
İstediğim, en azından aynı taraftaymışız gibi davranmayı sürdürmen.
Если наши головы на одной стороне кровати - да.
Eğer kafalarımız yatağın aynı tarafındaysa, tabiî ki bakarım.
Вы и я на одной стороне, это никогда не казалось чересчур правильным, верно?
Sen ve ben aynı tarafta... Hiç uygun görünmüyordu... Değil mi?
Несмотря ни на что, я всегда думал до самого этого момента что мы на одной стороне.
Her şeye rağmen ne olursa olsun aynı tarafta olduğumuzu düşünüyordum.
- Мы на одной стороне. Пожалуйста, не стреляйте
- Biz aynı taraftayız.
Мы на одной стороне
Biz aynı taraftayız.
О чём-то, показывающем, что мы вместе, на одной стороне!
Aynı tarafta olduğumuzu söyleyen birşey.
Уверена, она поможет нам снова оказаться на одной стороне.
Aynı tarafta olmamıza yardımcı olabilir.
О чём-то, что говорит, что мы вместе, на одной стороне.
Aynı tarafta olduğumuzu belirten birşey.
На одной стороне кардинал.
Kardinal Kuşu bir tarafta.
Он был седовласый, и во всех своих боях, он был на одной стороне, я думаю на стороне Писарро.
Saçları ağarmıştır tüm bu mücadeleler esnasında, yalnızca bir tarafın destekçisi olmuştur. Pizzaro'ya sadık kaldığını düşünüyorum.
- Знаешь, я обнаружил женщин на одной стороне, а секс на другой, и это привело меня в смятение
- Bak, baktım ki kadınlar bir tarafta ve seks diğer tarafta, biraz kafam karıştı tabii.
Я не на одной стороне и не на другой.
Ben hiçbir tarafa ait değilim. Ben bir hiçim.
Мы же все на одной стороне.
Hepimiz aynı taraftayız.
Вы боролись. Мы на одной стороне.
Haklısınız, aynı taraftayız.
- Как вы можете видеть, на одной стороне Рема всегда светит солнце.
Görebileceğiniz üzere, Remus'un bir tarafı her zaman güneşe dönük.
Правда в том, что на одной стороне нацисты, а на другой колонисты.
Gerçek şu ki bir tarafta Naziler var, diğer tarafta da komünistler.
Мы на одной стороне.
Aynı taraftayız.
Итак, или эти ребята просто местные "йо"... которым повезло заработать $ 30 000 на обычном уличном грабеже... или они профессионалы, которые устроили засаду на одной стороне от путей... а потом скрылись на другой... где их ждала машина.
Yani bu adamlar ya bu mahallenin elemanları böylesi bir olaydan 30.000 $ arakladılar ya da araçlarını park ettikleri yerden çıkıp mahalle aralarında tuzak kurup işi bitirenler.
Мы на одной стороне.
Artık aynı taraftayız
Мы не на одной стороне. Спасибо за помощь, но.. э..
Yardımın için teşekkür ederiz ama gerisini biz hallederiz.
Вам повезло, что мы на одной стороне, собаки, потому что сегодня я был в ударе.
Aynı tarafta olduğumuz için şanslısın, çünkü bu gece tam havamdaydım!
Просто знай, что мы боремся на одной стороне.
Aynı tarafta savaştığımızı bil yeter.
Вы адвокаты. И выступаете на одной стороне!
Sizler avukatsınız ve bu işte aynı taraftasınız.
Символ мира на одной стороне шлема, "рождённый убивать" на другой.
Miğferinde barış işaretiyle, "Doğuştan katil" yan yana.
Ты и Аншуман - на одной стороне.
Sen ve Anshuman aynı taraftasınız.
Но подумайте, мы на одной стороне.
Ama yapmayın. Hepimiz aynı taraftanız.
Эй! Мы здесь на одной стороне!
Biz aynı taraftayız.
На самом деле, я просто хотел поговорить с ним и попытаться убедить, что мы на одной стороне
Aslında... Onu aynı tarafta olduğumuza ikna etmek için konuşmak istiyordum sadece.
Потому что очевидно, водить их не просто... стакан кофе - на одной стороне улицы, а газета - на другой...
Çünkü kesinlikle zor... Kahve caddenin bir tarafındadır, gazeteyi de yolun karşısından almak zorundasınızdır.
- Спокойно, мы на одной стороне, Честер.
Aynı taraftayız, Chester.
И как это ни странно я думал, что вы и я на одной стороне.
Ve, saçmalık ama, ikimizin aynı tarafta olduğunu sanmıştım.
Нас с теми, на той стороне реки роднит только одно...
Bizimle nehrin öteki tarafındakilerin tek ortak noktası var.
Бортовые инструменты показали, что эта планета находится на одной орбите с Землей, но на диаметрально противоположной стороне Солнца.
Kapsüldeki ekipmanlar Dünya'yla aynı yörüngede ancak tam zıt konumda bulunduğunu gösterdi.
По крайней мере, мне не нужно ложиться спать на одной и той же стороне кровати каждую ночь, или провести расческой по волосам пятьдесят раз, или есть один и тот же завтрак каждое утро, или заглядывать на последнюю страницу книги перед тем, как приступить к ее чтению, или поднимать...
Peki, benim her gece yatağın aynı tarafında uyumam ya da saçlarımı 50 kere taramam ya da her sabah aynı kahvaltıyı yemem ya da kitabın son sayfasını başından önce okumam gerekmiyor...
Когда-то, давно, я жил на одной улице, на четной стороне - в доме номер 22.
Uzun zaman önce, sokağın sıradan tarafında, 22 numarada kalırdım.
Мы сражаемся на одной стороне.
Başka birini mi bekliyordun?
Я не представляю, какому божеству поклоняются вампиры, но если ты хочешь помолиться сейчас самое время. Твоя на одной стороне...
Öte yandan sizinkisi...
Она сказала одно слово, и ты уже на её стороне.
- Ne? Tek kelime etti, ve onun içini gördün.