English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / Наказать

Наказать translate Turkish

955 parallel translation
Мне нужно встретиться с одним человеком. И наказать его!
Acilen buluşup cezalandırmam gereken biri var.
Как он... которого Вы должны наказать.
Cezalandıracağın kişiden kıyafet parası alamadın sanırım.
Я уверен, что мы можем выявить грехи и наказать мерзавцев, занимающихся колдовством.
Büyücü olduğumu düşünüyorlar. Bu işin sonunu getirirken şeytanı bile mahcup edecek suçları ortaya çıkarabiliriz.
Можно наказать его как-то иначе.
Zayıf ve esmer, ha? Sizce o tipte kaç kişi vardır?
Наказать его?
Cezalandırmayacak mıyız?
Тебя нужно наказать!
- Neden böyle bir şey yapayım?
они пытаются наказать тебя, потому что... Это не важнее хороших манер.
Görgü kurallarından daha önemli değil.
Мы должны наказать его!
Ondan intikamımızı almalıyız!
Я с удовольствием позволила бы Вам наказать меня но это возможно.
Seve seve beni azarlamana izin verirdim, ama bu mümkün olmayacak.
Вот господу и вздумалось нас наказать.
Yüce tanrı gururumuzu terbiye etmek istedi.
Ты задумал её наказать.
- Oh. Cinayet mi? O farklı işte!
{ C : $ 00FFFF } Так наказать вассала за то, что потерпел поражение... { C : $ 00FFFF } Даже я не дошла бы до такого.
Düşmanına mağlup olduğun için böylesi cezalandırılman böyle bir şeye ben bile cesaret edemem.
Чтобы наказать меня.
Cezalandırmak için.
Если он хотел наказать меня, то он был прав.
Beni cezalandırmak istese hakkı var.
Мы не можем их наказать. Помяните слово, когда-нибудь эти голые, будут сидеть по всему пляжу!
Yakında, limana kadar inip, orada da çıplak dolaşacaklar.
И они могут наказать тебя, если ты не будешь подчиняться. Об этом ты еще узнаешь.
İş birliği yapmadığın zaman seni cezalandırabilirler.
Это я не хочу подчиняться. Почему бы вам не наказать меня?
Beni neden cezalandırmıyorsun?
Мне Господь велел ее наказать.
Tanrı o kadını cezalandırmamı istedi.
Было бы слишком просто наказать вас традиционным способом.
Ve sizi normal biçimde cezalandırmak da çok kolay olurdu.
Если капитан Мерик - это Мерикус, значит, он нарушил этот закон, мы должны его забрать и наказать.
Eğer Merik gerçekten Merikus ise onu alıp götürerek cezalandırmalıyız.
Да, этого предателя надо наказать в пример другим.
Evet. Bu hain örnek olsun.
Так, тебя надо наказать
- Asıl senin borcun var. Ben buldum onu.
- Тебя надо наказать, я же нашла.
Hayır canım her şeyi ben sana söyledim.
Нет, тебя надо наказать - Накажи, потом расплатишься.
Burada bekle, bir fikrim var.
Так, я знаю, как наказать.
Dikkat kurdele.
Рабочие военного завода в Хелуане собрались, с требованиями наказать бюрократов, вступавших в сговор с империалистами.
Elouan'da silah fabrikasi isçileri İsrail emperyalistleri ile isbirliği yapan burokrati sorgulamak için birlikteler.
У него украли табун лошадей. Он хочет, чтобы закон помог ему наказать воров и вернуть лошадей.
... atları çalınmış diye duydum, hırsızların cezalandırılmasını ve atlarını geri istiyor.
У нас возник небольшой спор, и я должен был наказать его.
Tartışmıştık ve onu biraz düzelttim.
У тебя не хватит духу наказать меня!
Bana vurmaya korkuyorsun.
Мне наказать его?
Onu cezalandırmalı mıyım madam?
И раз я не могу лично наказать этого низкородного негодяя и не в силах видеть его обращение с вами и мне противно его общество, как если бы это была чума я решил покинуть свой дом и никогда не возвращаться.
Bu görgüsüz adamı şahsen cezalandıramayacağım için... size yapılanlara tahammül edemediğim... ve avenesinden cüzam misali tiksindiğim için... evimi terk etmeye ve bir daha dönmemeye karar verdim.
Я и забыла, ведь ее еще нужно наказать!
Nasıl da unuttum! O cezalıydı, değil mi?
Нужно их наказать и не дать им уйти " "
Onlar kötü amaçlarını gerçek kılamasın. "
Я хочу этого жалкого мальчика, строго наказать
Bu sefil oğlanın cezalandırılmasını istiyorum.
Администрация шкoлы решила наказать вас неделей дoпoлнительных занятий.
Fakat müdür bir hafta gözetim altında tutulmanıza karar verdi.
И малыш, понимая, что отец купил эту женщину, сделает то же, чтобы наказать его.
Ve küçük oğlan, babasının bu kadını satın aldığını anlayarak onu cezalandırmak için aynı şeyi yapar.
Я хотел всех наказать, когда отказался есть, но уже не имело смысла с кем-либо разговаривать и я пошел в бар и сьел несколько сосисок.
Yemek yemeyerek herkesi cezalandırmak istiyordum. Artık insanlarla konuşmak bile anlamsız geliyordu.
Они собирались наказать его.
Bunun için kıçından yere çivileyeceklermiş.
Почему вы собираетесь меня наказать?
Neden cezalandırılmalıyım?
У меня две функции - защитить добро и наказать зло.
"KÖTÜ" - "İYİ" İki vazifem var... iyiyi korumak kötüyü de ezmek! İzleyin!
Нам нужно кого-то наказать.
Birini cezalandırmalıyız.
Вам легче наказать невиновного, чем оставить преступника безнаказанным?
Yanlış adamı cezalandırmayı mı tercih edersin?
Хотите наказать меня?
Bana mazeret kağıdı verebilir misin?
Когда боги хотят нас наказать, они внимают нашим молитвам.
Tanrılar insanı cezalandırmak isteyince, dualarını yerine getirirler.
При обычных обстоятельствах тебя бы пришлось наказать.
Aslında normal şartlar altında cezalandırılmalısın.
Должен же быть какой-нибудь способ наказать этих ублюдков.
O pislikleri alt edecek bir yol vardır mutlaka.
Надо их наказать.
Onlara ne ceza vereceğimi sonra düşüneceğim.
Мы должны жестоко наказать этого проклятого Антонио.
Bu bizim için ticaretin sonu demek olsa bile!
Если хотите кого-то наказать, накажите меня.
Birini cezalandıracaksanız, beni cezalandırın.
КОГО БОГИ ЗАХОТЯТ НАКАЗАТЬ
"TANRILARIN YOK ETTİĞİ"
Вы должны их наказать. Ладно.
Tamam, tamam!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]