English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / Напрягать

Напрягать translate Turkish

120 parallel translation
Никто не собирается тебя этим напрягать.
Senden babalık etmeni isteyen yok, tamam mı?
Они напрягают меня, мне приходится напрягать тебя.
Beni mutsuz ediyorlar, ben de seni etmek zorundayım.
Наконец, я могу одеваться, как хочу, и никто не будет меня напрягать.
Harika birşey bu. Nihayet kimse arıza çıkarmadan istediğim gibi görünebileceğim.
Что ж, не хотелось бы сильно тебя напрягать, но Дафни вернулась и они с Шерри опять поцапались а теперь она заявляет, что собирается переночевать у Найлса и я не знаю, что делать, ведь это уже по твоей части.
Hassas vücut sistemini yormak istemem ama Daphne döndü. Sherry ile yine kavga ediyorlar. Geceyi Niles'ta geçireceğini söylüyor.
Рано я начал её напрягать.
Galiba fazla zorladım.
Я не буду тебя очень напрягать, Ник, но я сделаю предложение, от которого ты не сможешь отказаться.
Senin için kolaylaştıracağım, Nick. Geri çeviremeyeceğin bir teklifim var.
Слушай, Дик, Извини, я не хочу тебя напрягать, но ты, ты, ты отогнал бы машину, а?
Dinle Dick. Rahatsız ettiğim için özür dilerim ama... arabanı başka bir yere park etmelisin.
Мамы иногда могут так напрягать!
Annem çok ağır işler yapabiliyor ha?
Тогда перестань мужественно напрягать мышцы или что ты там делаешь.
O zaman erkekçe kasılmayı kes, ya da her neyse.
Зачем было меня напрягать?
Neden anlatmadınız? Neden bana bunları yaşattınız?
Не хотелось бы чересчур напрягать твою память но я всё рассказала Фиби, а она мне не верит. Извини.
Özür dilerim, seni rahatsız etmek istemiyorum ama Phoebe'ye öyle bir şey yaşadığımızı söyledim ve bana inanmadı.
Я даже не буду считать. Вам не следует так рано напрягать себя после операции.
Ameliyat olduktan hemen sonra bu kadar güç harcaman iyi bir fikir değil.
Если будете напрягать себя, то можете упасть в обморок.
Dikkatli olmazsan... bayılacaksın.
Может, парня напрягать надо.
Çocuklarının üstüne düşmelisin.
- Нечего мозги напрягать!
- Düşünmeme bile gerek yok.
А зачем нам тогда федералы, если не напрягать их время от времени?
Federaller yardım etmeyecekse neden şimdi yanında duruyorlar ki?
И должен тебе сказать, Напряг начинает меня напрягать.
Bay Sert beni iyiden iyiye korkutmaya başladı.
Типичная история, в которую легко поверят копы. Им не придётся напрягать мозги.
Polislerin izlemesi için tipik bir hikaye, güzel ve kolay.
Да, у меня есть друзья, но я не собираюсь напрягать их.
Evet, arkadaşım var ama onlara zahmet vermek istemiyorum.
Мне бы не хотелось тебя напрягать
Kendini zorlamanı istemem.
Приходится напрягать все силы, чтобы оставаться оптимистом.
İyimser olmalısın Bütün benliğinle
Постарайся её не напрягать, если тебе понадобится скорость, и помни, что бензобак у неё слева, так что, если кто-то будет в тебя стрелять, постарайся, чтобы не туда.
Arabaya yeteri kadar benzin aldığınızdan emin olun. Daha fazlasına ihtiyacınız olursa acele edin. ve unutma benzin deposu sol tarafta.
Зачем напрягать себя и заводить детей, если ты собираешься видеть их только по выходным и праздникам?
Neden sadece haftasonları ve tatillerde görebileceğin bir çocuk yaparsın ki?
Ну вот, теперь опять придётся напрягать зрение, рисуя в пустоте воображаемые сиськи.
Peki, sanırım hayal gücümü kullanarak işimi gördüğüm günlere geri döndüm.
Мы же не может напрягать Вас после такого утомительного путешествия домой, не так ли?
Evden bu kadar uzak kaldıktan sonra kendimizi zorlayamayız, değil mi?
Я забываю о твоих статьях, когда их читаю. Если это лучшее, на что ты способен, я не буду тебя напрягать
Gerçek şu ki, yazıyı okurken orda senden bir şeyler göremiyorum.
Думал, зачем других напрягать, сам уберу его с дороги.
İlk başta bir iki adım taşıyıp yolun kenarına atmayı düşündüm.
Слушай, мы знаем о законе, ясно? И мы не хотим напрягать тебя.
Bak dostum, yasaların farkındayız tamam mı?
А где собственно поздравляющие? Меня это уже начинает напрягать.
Gerçekten umursadığım insanlar ne zaman gelecekler?
Стихи и оружие брошенное рядом - это всё, что связывает убийства. А это означает, что пора напрягать криминалистов.
Şiirler ve silahların yerleştirilmesi cinayetler arasında bağ kurabildiğimiz tek ipuçları yani yapacağımız şey, adli tıbbın tepesine binmek.
Не надо сильно напрягать серые клетки мозга, мадемуазель, чтобы увидеть связь между потерей веса и сильными переживаниями при чтении прелестной детской сказки.
Bu küçük gri hücreler için zor bir şey değil, bayan. Ani kilo kaybı, güzel bir şiir okurken yaşadığınız duygusallıkla birleşince.
Морган, не позволяй этим задирам напрягать тебя. Ты уже не в школе.
Morgan, Mitt gibi bir serserinin seni itip kakmasına izin veremezsin.
- Но я бы не хотела тебя напрягать.
Ama seni sıkıntıya sokmak istemem.
И если честно, твоя неуверенность из-за Кларка начинает немного напрягать.
Ve dürüst olmak gerekirse Clark ile ilgili aşırı güvensizliğin sıkıcı olmaya başladı.
Не хочу тебя напрягать, но... провалы в памяти у меня всё чаще.
Seni rahatsız etmek istemiyorum ama bayılmalarım git gide kötüleşiyor.
Дэнбери, нельзя их сильно напрягать.
Yeterince önem veremiyorum, Danbury.
Ведь у англичан на уме только чай. им приходится напрягать свои чайные умишки.
İngilizler kafalarını çay ile bozmuşlar. Bizim sektörümüzde çalışanlar, başkalarına iyi miktarda para kazandırıyorlar, ama o dar görüşlüler, artık ufuklarını genişletmeliler.
Можешь не напрягать свою головку.
Kafanı boşuna yorma.
Мне не хочется вас напрягать.
- Gerçekten sizi dışarı çıkarmak istememiştim.
Ты не должна напрягать свои глаза, Эми.
Gözlerini zorlamamalısın, Amy.
Пора действовать, а не напрягать мозги.
Şu düşünmeyi biraz kenara bırak ve kendine gel.
Я не хочу напрягать тебя всем этим, понимаешь?
Hiçbirşey yapmak zorunda olmanı istemiyorum tamam mı?
Не буду напрягать тебя.
Sana yük olmayacağım.
Ты никак не можешь напрягать меня.
Bana yük olmana imkân yok.
Я не хотел нас напрягать еще больше.
İlişkimize daha fazla stres de yüklemek istemedim.
Не хотел тебя напрягать.
Bir istekte bulunmak istemedim.
Напряги воображение, Уилльям, ты только его эти дни и способен напрягать.
Hayal gücünü kullan, William. Bugünlerde iyi yaptığın tek şey de bu zaten.
Маршалл внизу, не хочу детей напрягать.
Marshall aşağıda. Çocuklar daha fazla korksun istemedim.
Поэтому вместо того, чтобы напрягать меня, вам двоим, может, стоит заняться чем-то полезным?
Benimle uğraşacağınıza işe yarar bir şey yapmalısınız.
Ой, так неудобно еще больше напрягать вас, Саваки-сан.
Batarya?
Да, не люблю напрягать голос.
- Teşekkür ederim. - Evet, sesimi zorlamayı sevmiyorum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]