English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / Не вмешиваться

Не вмешиваться translate Turkish

1,092 parallel translation
Поехали. Хочешь не вмешиваться в неприятности?
Beladan uzak kalmak istediğini mi söylüyorsun?
Поэтому, пока невозможно переговорить с клингонами, нам приказано не вмешиваться.
Onunla konuşma imkanı bulunana kadar karışmamamız emredildi.
Держи глаза и уши открытыми, следуй приказам и старайся ни во что не вмешиваться.
Gözlerini ve kulaklarını açık tut, verilen emirleri uygula ve bir şeylerin bunları engellemesini önlemeye çalış.
Мы дадим им шанс сдаться или не вмешиваться.
Onlara teslim olmaları veya karışmamaları için bir fırsat vereceğiz.
Когда я научусь не вмешиваться в дела других?
Başkalarının işine karışmamayı ne zaman öğreneceğim?
Смертный приговор. Я же просила вас не вмешиваться до суда.
Şimdi duruşmaya kadar bu işin dışında kalmanı rica ediyorum.
Никто не собирается вмешиваться в твоё управление казино. Я даю гарантию.
Kimse kumarhaneyi nasıl yönettiğine karışmayacak.
Я вообще не должен был вмешиваться...
Ne faydası var! Zaten hiç bulaşmamalıydım...
Знаете, я никогда не одобрял вашей манеры вмешиваться в жизни чужих людей.
Biliyorsun, başkalarının hayatına burnunu sokmanı hiç onaylamadım.
Не хотелось вмешиваться в личное... Но белый человек посреди Гарлема с плакатом " "Я ненавижу ниггеров" "...
Kişisel bir şey olarak almayın ama beyaz bir adam Harlem'in ortasında dikilmiş duruyor üzerinde "Zencilerden nefret ederim" yazan bir pankart ile.
Мы не можем вмешиваться в пожелания Опекуна.
Bakıcının isteklerine karışamayız.
Говорят, что анархисты саботируют войну, не желая вмешиваться в дела правительства.
Anarşistlerin hükümet işlerine engel olarak savaş gayretini sabote ettiklerini söylüyorlar.
Извините. Не люблю вмешиваться в ход собрания, но... они здесь!
Affedersiniz. toplantınızı bölmek | istemezdim ama... buradalar!
Мне не следовало вмешиваться.
Burnumu sokmamalıydım.
Ты не имел права вмешиваться.
Karışmaya hakkın yoktu.
А что касается Звездного Флота... это не их борьба. Они не станут вмешиваться.
Yıldız filosuna gelince,... bu onların savaşı değil.
Я не буду вмешиваться.
Ben müdahale etmeyeceğim.
Помните, доктор, мы не должны вмешиваться.
Unutma Doktor, müdahale edemeyiz.
- Я думал, вы не хотели вмешиваться.
- Bu işe bulaşmak istemediğinizi sanıyordum.
Я не хочу вмешиваться, но дело в том, что летом я работаю в питомнике.
Yazları burada bakım işleri yaparım.
Это не мое дело, и я не собираюсь вмешиваться снова.
Bu benim işim değil ve tekrar karışmayacağım
- Они не будут вмешиваться.
- Karışmazlar.
Знаешь, Элейн я не люблю вмешиваться в личную жизнь моих близких друзей...
Bilirsin, Elaine yakın arkadaşlarımın özel hayatına dahil olmak benim tarzım değildir...
Пока они не причиняют беспорядков и позволяют твоим клиентам входить через второй уровень, мне нельзя вмешиваться.
Barışçıl kaldıkları müddetçe ve müşterilerinizin girmesine ikinci dereceden izin verdikleri müddetçe müdahale için iznim yok.
Послушай... меньше всего я хочу вмешиваться в твою личную жизнь, но это... это не хорошо... для нас обоих.
Bak, özel hayatına karışmak yapacağım en son şey ama bunun hiçbir faydası yok, ikimize de.
Мы не должны были позволять Федерации вмешиваться в видения Эмиссара.
Federasyon'un, Elçi'nin öngörülerine müdahale etmesine asla izin vermemeliydik.
Вы не имеете права вмешиваться.
Araya girmeye hiç hakkın yok
И они не связаны Главной Директивой, а кроме того, Главная Директива не позволяет нам вмешиваться во внутренние дела этого общества, даже если мы не одобряем действий ференги.
Onlar Anayasa ile bağlı değiller, aynı zamanda Anayasa bizim bu toplumun içişlerine karışmamıza izin vermiyor. her ne kadar Ferengilerin yaptığını tasvip etmesek de
Если не ошибаюсь, капитан, в Федерации есть правила, которые запрещают вам вмешиваться в туземные культуры.
Yanılmıyorsam Kaptan, Federasyonun kuralları var, ve bu kurallar sizin yerli kültürlere karışmanızı yasaklıyor.
Что ты, я... я конечно, не хотел вмешиваться в твою дружбу.
Neden ben... Kesinlikle, arkadaşların ve senin arana zorla girmek niyetinde değilim.
Событий, в которые я не должен был вмешиваться.
Hiç bulaşmam gereken bir olay.
Не хочу вмешиваться... Вы в порядке?
Herşeye burnunu sokan biri değilimdir, ama... siz iyi misiniz?
Я не хочу вмешиваться в твое прошлое, связанное с проститутками, но защищал ли ты их когда-нибудь в суде?
Senin geçmişindeki tele kız olayını tekrar gün ışığına çıkarmak istemem ama sen hiç mahkemede bir seks suçlusunu savundun mu?
Они не будут вмешиваться в военные кампании, приграничные войны?
Askeri seferberliklere veya sınır savaşlarına karışmayacaklar.
Они не будут вмешиваться до тех пор, пока по ним не откроют огонь.
Sadece kendilerini savunmak için ateş edecekler.
Кроме этого вы не станете вмешиваться.
Onun hâricinde hiçbir şeye karışmayın.
Если другие миры Союза предпочтут вмешаться на стороне тех, кто подвергся нападению Рейнджеры предоставят им информацию, но не станут вмешиваться непосредственно.
İttifakı oluşturan gezegenler saldırıya uğrayan gezegenler adına harekete geçmek istediklerinde Kolcular istihbarat toplayacak ama doğrudan müdahale etmeyecek.
Я сказал, что не не хочу в это вмешиваться, но Дафни, ну ты же понимаешь, что Шерри всего-навсего старалась быть дружелюбной.
Bu işe karışmak istemediğimi söyledim ama Daphne, Sherry sana iyilik etmeye çalışmıştı.
Я не буду вмешиваться.
Karışmam.
Если ты не хочешь вмешиваться то у тебя нет права ворчать, когда всё идёт не так, как ты хочешь.
İşin bir ucundan tutmayacaksan, işler yolunda gitmediğinde sızlanma hakkına da sahip olamazsın.
Я не хочу вмешиваться.
Beni işin içine katmayın.
Теперь, ты не должен вмешиваться.
Şimdi bırak aksın.
Буду благодарен, если вы не будете вмешиваться.
Dışında kalmanı rica edeceğim.
Вы не имеете права вмешиваться в мою жизнь.
Hayatıma karışma hakkınız yok.
- Не хочу вмешиваться, но -
- Karışma o zaman.
Не хочу вмешиваться, ребята, но с вашим талантом вы сможете иметь все что захотите, даже не покидая корабля.
Konuşmanıza karışmak istemem baylar, ama istersen plak şirketimiz sayesinde istediğin... hemen her şeye bu gemiyi terk etmeden de ulaşabilirsin 900!
Я не хотел вмешиваться но ты и Лорна.
Şimdiye dek burnumu sokmadım ama sen ve Lorna.
- Не надо вмешиваться.
- Karışmamalıydın.
Нам не следует вмешиваться в такие дела.
Böyle şeylere karışmamalıyız.
Никто не должен вмешиваться.
Kimse karışmayacak.
Люди Бестера не станут вмешиваться и всем, кто не сопротивлялся с оружием, будет позволено уйти.
Bester'ın adamları karışmayacak ve olaylara karışmayanların gitmesine izin verilecek.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]