Не всё translate Turkish
97,759 parallel translation
Потому что, если к этой истории я добавлю вас прекрасную жену нового лидера оппозиции, думаю, людям будет не всё равно.
Çünkü hikayeye seni de eklersem muhalefet liderinin güzel karısı halkın dikkatini çeker.
- ( рави ) Ещё не всё потеряно.
Hâlâ bir ümitsiz vaka değil.
- ( рамос ) Это ещё не всё.
Bu iş bitmedi.
Не хотел, чтобы ты переживала, пока всё не устроено.
Her şey ayarlanmadan seni telaşlandırmak istemedim. Ben karınım.
Вот как? Ты постигаешь сложнейшие понятия науки, и всё же делаешь вид, что не понимаешь меня?
Nasıl oluyor da bilimdeki en karmaşık konuları kavrayabiliyorsun ama beni anlamıyor gibi davranıyorsun?
- Ты всё перевираешь. Но хватит! Больше не смей плохо говорить обо мне при детях!
Bir daha çocukların önünde hakkımda kötü konuşmayacaksın!
- ( бабино ) Похоже, не все.
Görünüşe göre herkes sevmiyormuş.
В космическом смысле. На самом деле никого из нас нет, мы в разных местах все... ( не договаривает "вселенной" )
Kozmik olarak sanki hiçbirimiz gerçekte burada değilmişiz hepimiz çoklu bit uçaktaymışız da...
- ( джастин ) Знаешь, кем они все были, пока не стали зомби-наёмниками?
Bu adamların zombi paralı asker olmadan önce ne yaptıklarını biliyor musun?
- [СЭнки] Вам всё равно лучше нас не найти.
Bundan iyisi yok millet.
- ( кукудио ) Если мы все мертвы, убить его ещё раз не будет убийством.
Eğer ölüysek, onu yeniden öldürsek cinayet olmaz belki.
Я знаю, ты не так всё представляла, но это возможность быть услышанными.
Hayal ettiğiniz gibi değil ama sesimizi duyurma fırsatımız var.
Никто во всей стране оглянуться не успеет, даже МаккАрти.
Bu ülkedeki kimse anlamıyor, McCarthy bile.
- ( Тэйсти ) Я не буду садиться, я и так всё знаю, мисс Тендлер.
Oturmama gerek yok çünkü meseleyi biliyorum Bayan Tendler.
- ( Френк ) Не волнуйся, это всё пустяки.
Merak etme. Azıcık salya.
А потому простите моё замешательство, ведь вы не смотрели десятую серию третьего сезона, где, невзирая на счастливый финал, когда ребята все вместе помогли СтЭйси, всё пошло наперекосяк!
Bu nedenle, şaşkınlığımı anlarsınız, neden bütün çetenin bir araya gelerek Stacey'ye yardım ettiği neşeli finaline rağmen her şeyin ters gittiği üçüncü sezonun onuncu bölümünü izlemediniz?
- ( уиджи ) Не все были согласны, но пока мы все тут у руля, мы считаем, что наше правосудие должно быть направлено на реабилитацию. Да?
Hepimiz aynı fikirde değiliz ama madem böyle bir işe girdik, adalet sistemimizin rehabilitasyona odaklanması gerektiğini düşünüyoruz.
И я всё это начала лишь потому, что я не рассказывала истории о принцессах.
Ben başlattım. Prenseslerle ilgili hikayeler anlatmadım.
Они не все плохие.
Çok da kötü değiller.
Всё это... Сидеть в ожидании... я скучаю по ней ещё больше.
Böyle durup bekledikçe onu daha da özlüyorum.
Так, я не знаю, как все работает в твоей тюрьме, но в МОЕЙ старой тюрьме сперва делали пересчет, а потом обыскивали на контрабанду.
Senin cezaevinde işler nasıl yürüyor, bilmiyorum ama benim eski cezaevimde önce yoklama, sonra kaçak mal araması yapılırdı.
Но не проеби все это, Майя.
Ama sakın sıçıp batırma Maya.
В жизни все не так как в порно, Анжи, а хотелось бы.
Hayat porno filmlerindeki gibi değil Angie. Keşke öyle olsaydı.
Теперь, как видите, это больше не одна комната, но все пространство.
Gördüğünüz gibi artık tek bir odada değil, her yerde.
Все еще будто чего-то не хватает.
Orada mısın? Sanki bir şey eksik.
Говорила же, что не стоило отдавать все наши сладости за эти нунчаки.
Şekerleri nunçakularla takas etme, demiştim.
Бюджет тюремного бюро ограничен, Сложен, и я не могу тебе всего объсянить, но поверь мне, Оно окончательно запрещает нам удовлетворять все эти требования.
Federal Hapishaneler Dairesi'nin hapishane bütçesi kısıtlı ve açıklayamayacağım kadar karmaşık ama inan bana, bu taleplerin tümünü karşılamamızı kesinlikle engelliyor.
Все что угодно, лишь бы не чувствовать эту вонь.
Kokuyu bastırsın da ne olursa olsun.
Некоторые из нас действительно пытались делать добро, не смотря на все дерьмо вокруг.
Bazılarımız bu pisliğin içinde iyi bir şeyler yapmaya çalışıyoruz.
Да срать. Мы все равно не хотели участвовать в вашей революции.
İyi be, devrimine katılmak istememiştik zaten.
Все знают, что Че просто компенсировал внимание, Потому что не мог отрастить крутую бороду.
Che de ne yaptıysa seyrek çıkan sakallarını örtbas etmek için yaptı.
Все равно никто из них не хочет возвращаться.
Bir daha buraya gelmek istemezler zaten.
Все еще есть большое "если", об амнистии точно не может быть и речи.
- af olasılığı ortadan kalktı.
И твое сердце колотит как кувалда по мозгам, И ты понимаешь, что это все не правда.
Kalbin beynini matkap gibi deler ve hiçbirinin gerçek olmadığını anlarsın.
Я не думала, что всё так обернётся.
Önemli bir şey değildi.
Её нужно запереть, чтобы все были в безопасности! Нет, я не монстр!
- Güvenliğimiz için hapsedilmeli!
Что если он всё-таки пришёл? Теперь, когда никто не ожидает?
Ya artık kimse şüphelenmezken bu adam içeri girdiyse?
Но мы сказали, что нам не нужны такие "Читос", так что теперь они говорят ерунду о том, что у нас уже есть образовательная программа, когда все знают, что эта программа по получению столбняка.
Kanlı Cheetos'unuzu istemeyiz, dedik. Şimdi de eğitim programınız zaten var diye yalan atıyorlar, oysaki aslında çukur kazıp tetanos kapma programı olduğunu herkes biliyor.
Не все крутится вокруг вас.
- Hep kendinizi düşünmeyin Bay C.
- Нет, это все еще не смазка.
- Yine de kayganlaştırıcı değil.
Пока мы все не пропали по одному. Нет.
Hepimiz teker teker kaybolmadan önce.
И кто же в конце концов ответственен за все действия внутри тюрьмы, включая, но не ограничиваясь этим, безопасность заключённых, работа и программы для отдыха, тренировка охранников и так далее?
Peki mahkûm güvenliği, iş ve hobi programları, gardiyan eğitimi gibi hususlar dâhil olmak üzere cezaevinin işletilmesinden nihai olarak kim sorumlu, söyler misin?
Я не знаю тебя, но то, что здесь происходит довольно нелегко, и... надеюсь, что с тобой все хорошо.
Her ne yaşıyorsan zor görünüyor ve umarım iyisindir.
"Ничего не предпринимайте или мы все покойники."
"Bir şeye kalkışmayın yoksa hepimiz ölürüz."
В телеке сказали, что теперь, когда напряжение возросло, нужно смотреть за ними в оба глаза пока все не будет сделано.
Televizyonda asıl şimdi dikkatli olmamız gerektiğini söylediler, o yüzden bu iş bitene kadar onları daha da dikkatli izleyeceğiz.
Кажется не все лесбиянки мастерицы языка, да?
Tüm lezbiyenler dillerini iyi kullanamıyormuş, değil mi?
Если не получим признание, значит все было зря.
İtirafını almazsak her şey boşa gider.
И если все несерьезно, ты ложишься на койку, в надежде, чтобы температура слишком не поднялась, или ищешь подругу, которая может позволить себе купить обезболивающие.
Gerekli görmezse yatağımıza uzanıp ateşimizin çıkmamasını umuyoruz ya da kantinden ağrı kesici almaya parası yeten bir arkadaş buluyoruz.
За мной. Разве не все трусы длинные?
- İçlik değil miydi o?
Ничего не случится, пока вы все смотрите на меня.
Hepiniz bana bakmadan olmaz.
За последние несколько часов не было никакой активности. Мы все еще ждем...
Son birkaç saattir bir gelişme yaşanmadı.
не все сразу 81
не всё сразу 45
не всё так просто 132
не все так просто 96
не все так плохо 78
не всё так плохо 55
не все равно 35
не всё равно 17
не все ли равно 53
не всё ли равно 22
не всё сразу 45
не всё так просто 132
не все так просто 96
не все так плохо 78
не всё так плохо 55
не все равно 35
не всё равно 17
не все ли равно 53
не всё ли равно 22
не все 771
не все время 49
не всё время 31
не всегда 455
не все в порядке 35
не все дома 27
не все такие 29
не всем 59
не всех 84
не все время 49
не всё время 31
не всегда 455
не все в порядке 35
не все дома 27
не все такие 29
не всем 59
не всех 84