English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / Не все время

Не все время translate Turkish

3,620 parallel translation
Но ты не можешь пропадать все время без какого-либо предупреждения, и ожидать что твоя работа будет все еще здесь когда ты снова появишься.
Senin iyi bir işçi olduğunu düşünüyorum. Sadece sürekli ortadan kaybolamazsın sen dönene kadar burada işler birikiyor ve sen yine ortaya çıkıyorsun.
Но до этого Тебе придется все время слушать меня клянущуюся, проклинающую и кричащую, и я не буду просить у Тебя прощения.
O zamana kadar beni dinlemek zorundasın küfür, lanet ve haykırış senden af dilemeyeceğim.
Я все это время пила из чашки и не знала, что она из чистого шоколада?
Bunca zamandır bu bardaktan içiyordum ve saf çikolatadan yapıldığını bilmiyor muydum?
Мы не были ее официальными опекунами, но она играла здесь все время, чаще, чем дома.
Yasal vasileri biz değildik ama annesinin evinden çok burada oynardı.
Но нельзя же все время так злиться! До добра это не доведет.
Ama her zaman bu kadar öfkeli ve pervasız olmanın, sana hiçbir faydası olmayacak.
Дайте время, до конца месяца, пока они его куда-нибудь не свалили, все эти игры с опергруппой, да?
Şu timi üzerimize salmadan önce bize ay sonuna kadar süre ver.
Ты фактически притворялся мной, вёл себя, будто меня не существует, хотя знал, что я был здесь всё время.
Başından beri burada olduğumu bilmene rağmen ben yokmuşum gibi beni taklit ediyorsun.
Запишите. У меня все время спрашивают, не из Мичигана ли я. Я такая : " Нет, мне конец.
Not alın, insanlar sürekli Michigan'lı mıyım diye soruyor "Yetti artık benziyorum işte"
Она не называет меня идиотом, и не говорит заткнуться все время.
Bana sürekli salak demiyor veya çenemi kapatmamı söylemiyor.
Я не могу помочь, но чувствую, что последние несколько недель ты все время делаешь больно мне. Сознательно или нет.
Çünkü son bir kaç haftadır canımı bilerek yakmaya çalıştığın hissinden kurtulamıyorum.
Я не так часто проповедую в последнее время, все мое внимание сейчас уходит на программу наследия, к примеру, Фонд Работников Полиции Штата- - но...
Eskisi kadar vaizlik yapmıyorum ama kalıt programımıza odaklanıyorum şu sıralar daha çok. Eyalet Polisleri Vakfı gibi şeyler -
Ты проведёшь всё время в своей комнате, тренируя карточные фокусы, и так м не увидишь больших черепах.
Bütün zamanını odanda kart numaralarına çalışarak geçirirsin, ve büyük kaplumbağaları asla görmezsin.
{ \ fs17.551 } Там люди кричать все время... "Ааа ~ Ааа ~" - и так до самого конца. Поэтому мне не нравится.
Bindiğimiz zaman insanların bağrışlarını dinleyeceğiz?
Слушайте, я не знаю, кто ему платил, но Йейтс всё время говорил о каком-то Таннере.
Bakın, kimin ödediğini bilmiyorum ama Yates, Tanner diye birinden bahsedip duruyordu. - Tanner mı?
Понимаешь, когда арестовали Адама, я винила себя ибо не знала, что он был шпионом, и всё это время, ты был рядом, притворялся другом.
Adam tutuklandığında bir casus olduğunu anlamadığım için kendimi suçladım, bunu anlayabilir misin? Oysa sen onca zaman yanımda durup arkadaşımmış gibi davranıyordun.
Но вы думали о них все время и спрашивали себя, не потому ли это, что вы беспокоились о близнецах.
Ama o süre boyunca hep onları düşünmüşsün. Sonra acaba ikizler yüzünden mi diye kendine soruyorsun burada.
Просто... всё время, что меня не было, мне казалось, я знаю, что именно пропускаю.
Sadece... Hapisteyken onca zaman neyi kaçırdığımı bildiğimi sanıyordum.
За всё время, что я тебя знаю, ты ни разу не заговорил о своём отце.
Seni o kadardır tanıyorum, babandan bir kez bile söz etmedin.
Я не хотел, чтобы ты пялилась в него все то время, что мы будем здесь.
Burada olduğumuz süre içinde o şeyle zaman geçirmeni istemedim.
Она была жива всё это время и ничего нам не сказала.
Hep hayattaydı ama bize söylemedi.
За всё время своего руководства Уатт так и не начал расследования по Карузо.
Watt şefliği döneminde Caruso hakkında hiç soruşturma başlatmamış.
Плюшка всё это время от тебя ни на шаг не отходила.
- Dipper baş ucundan hiç ayrılmadı.
Стив, если бы ты вдруг, неожиданно узнал, что твоя сестра все время была жива, разве, это не было бы чертовски важно для тебя?
Steve, eğer birden kız kardeşinin hayatta olduğunu öğrenirsen bu senin için büyük bir olaydır, haksız mıyım?
Разве они не раздражают? Все время смотрят на тебя.
Sürekli size bakmaları sinirinizi bozmuyor mu?
Эти проходимцы из прессы всё время ищут способы навредить Барбаре, но я не могу представить, чтобы даже они пали так низко.
Basındaki bazı acar tipler Barbara'yla sürekli uğraşıyorlar ama bu kadar alçalacaklarını tahmin etmiyorum.
Это занимает тебя все время, не так ли?
Aklın sürekli işte, değil mi?
Я за все это время ни разу на нее руку не поднимал.
Onca zaman ona bir kere bile elimi kaldırmadım.
Они даже не давали мне спокойно почитать, все время "Ханна, Ханна, Ханна".
Kitap okumama bile müsaade etmiyorlardı. "Hannah, Hannah, Hannah." diyip duruyorlardı.
И не хочу. Если дружба - это игнорировать логику и все время истерить.
Anlamak da istemiyorum eğer bu mantığı tamamen göz ardı edip kendini kaybetmekse.
В настоящие время, уверена, вы поймёте, неуместно давать какие-либо заявления, пока всё не прояснится.
Ama bu noktada anlayacağınızdan eminim ki gerçekler tamamen anlaşılmadan yorum yapmak bizim için uygun düşmez.
Это не важно, 5 МЕСЯЦЕВ СПУСТЯ но вы кричите всё время.
- BEŞ AY SONRA Bağırıp duruyorsun.
За всё время, что была в доме, он не сказал мне ни слова.
Evde geçirdiğim vakitlerde benle tek kelime dahi etmedi.
За мной парни не бегают всё время.
Peşimde sürekli koşan erkekler yok.
Я не могу не думать о том, что твоей единственной проблемой всё это время... был я.
Şunu düşünmeden edemiyorum : Bunca zamandır yaşadığın tek sorun benim.
Разве так не лучше, чем всё время убегать?
Bu kaçmaya çalışmaktan daha iyi değil mi?
И все это время, единственное, что мы могли - глядеть в беспомощном изумлении. Узники Земли, которым не к кому обратиться... кроме как к чувству вины и страхам.
Tüm bu süre zarfında Dünya'da, suçluluk ve korkuların ötesinde bir açıklama için dönecek hiçbir yeri olmayan birer tutsak olarak yapabileceğimiz en iyi şey çaresizce gökyüzüne bakıp durmaktı.
Я не могу позволить себе роскошь сидеть всё время дома в депрессии.
Bütün gün evde oturup yas tutma lüksüne sahip değilim.
Как он мог всё это время сидеть сложа руки и ничего не сделать для твоей защиты?
Yani demek istediğim, bunca zamandır arkasına yaslanıp durdu ve sana hiç yardım etmedi?
Не верится, что ты знала всё это время.
Bu kadar zamandır bildiğine inanamıyorum.
Я понял, что ты не заслуживал всё то время, что я тебе уделял. Ни одной гребаной минуты.
Fark ettiğim şey seni düşünerek geçirdiğim bunca zamanının bir dakikasını bile aslında hak etmediğindi.
Ты не тот, кем себя возомнил, Агустин, и точно не тот, с кем, как мне казалось, я встречался всё это время.
Düşündüğün gibi biri değilsin, Agustin. Ayrıca kesinlikle bunca zaman boyunca çıktığımı düşündüğüm kişi de değilsin.
Всё это время я... Я не и представляла, что ты носишь кожаную куртку.
Onca zaman seni hiç deri ceket giyerken hayal etmemiştim.
И всё это время мне не хватало храбрости узнать, кем стал наш мальчик.
Onca zaman boyunca oğlumuza ne olduğunu öğrenecek kadar cesur olamadım hiç.
Спустя всё это время... Ты не понимаешь?
Bunca zamandan sonra hâlâ anlamıyor musun?
Все это время, и ты ничего не сказал мне о ней?
Bunca zaman geçti ve sen bana onun hakkında hiç bir şey söylemedin, öyle mi?
Не спит, ест все время.
Uyumama, sürekli yemek yeme.
Все это время вы знали, и не сказали мне.
Bunca zamandır bunu biliyordun ve bana söylemedin.
Ты все время был рядом и не сказал мне?
Bunca zamandır kapı komşumdun ve bana söylemedin mi?
- Да, и... мы обе думаем, что всё это из-за её стресса, и что, возможно ей будет полезно, ну знаете, не много развеяться, провести отлично время.
- Evet ve ikimiz de çok stres altında olduğunu ve dışarı çıkıp biraz zaman geçirmesinin aslında ona iyi gelebileceğini düşünüyoruz.
Я все время говорю не то, что думаю.
Ben sürekli istemediğim şeyler söylerim.
Я хочу, чтобы ты был с ней все время.
Her zaman onunla kalmanı istiyorum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]