English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / Не выйду

Не выйду translate Turkish

999 parallel translation
Я не выйду замуж за такого человека.
Böyle biriyle neden evleneyim ki?
Я никогда не выйду за вас из благодарности.
Eğer bir şapka için seninle evleneceğimi sanıyorsan, yanılıyorsun.
Я больше никогда не выйду замуж.
Ayrıca, bir daha asla evlenmeyeceğim.
Передай капитану Батлеру, что я не выйду сегодня.
Git Yüzbaşı Butler'a söyle, bundan sonra dışarı çıkmamaya karar verdim.
Если я не выйду замуж за гражданина Америки, меня могут выслать... в страну, которая раньше была Австрией.
Derhal bir Amerikan vatandaşıyla evlenmezsem, Geri gönderileceğim... Eskiden yaşadığım yere Avusturya'ya.
Я не выйду за тебя замуж, это абсурд.
Seninle asla evlenemem.
Я просто больше никогда не выйду замуж.
- Berthoux mu?
Я не выйду за тебя и не поеду в Монтану.
Seninle evlenemem. Seninle Montana'ya gitmiyorum.
Никогда не выйду замуж. Что?
- Saçmalama!
Сказал, что если я не оставлю Говарда и не выйду за него... - он убьёт себя - Он становится ужасно надоедливым
Howard'dan ayrılıp onunla evlenmezsem... kendini öldüreceğini söylüyor.
Не выйду!
Hayır efendim.
Я разобью ему сердце, когда скажу, что не выйду за него.
Evlenmeyeceğimi öğrenince kalbi kırılacak.
В то время я поклялась, что больше не выйду замуж.
O zamanlar bir daha evlenmeyeceğime yemin etmiştim.
Дороти прекрасно знает, что я отсюда не выйду.
Dorothy bunu asla başaramayacağımı biliyor.
- Не выйду!
- Gelemem!
Вы знаете, что я не уйду.
Gitmiyorum. Gitmiyorum, biliyorsunuz bunu.
Сегодня выйду, если ты не против.
Senin için bir mahsuru yoksa bugün gideceğim.
- Что ты! И когда я выйду, не вздумайте...
Ve önümdeki yol açılırken...
Вряд ли она ожидала, что я выйду к ней.
Görüşeceğimi sanmamıştır.
Я не очень-то любезна, но если Вы спите, я уйду.
Çok yavaş çaldım. Uyuyorsanız duymayasınız diye.
Если Вы не скажете, я пойду в полицию.
Söylemezsen Polise giderim.
Возможно, мое имя вам ничего не говорит, но вы только скажите, и я найду ее за двое суток.
İsmim size bir şey ifade etmeyebilir ama ablanızı 24 saat içinde bulabilirim.
Если вы не возражаете, я, пожалуй, выйду и прогуляюсь немного.
Sakıncası yoksa çıkıp biraz yürüyeceğim.
Я не знала, где вы были, сказала, что пойду к мистеру Льютону...
Epeydir seni bekliyor. Sen neredeydin bilmiyordum dedim ki, "Belki Bay Lewton'a sormalıyım."
Я передумала, я не еду. Я копила деньги на развод, если выйду замуж.
Koca bulunca, boşanırım diye para biriktiriyordum.
Мисс Фрост, конгрессмен, почтальон, дорогая, я сойду с ума, зная, что вы здесь, и мы не можем видеться.
Bayan Frost, milletvekilim, postacım, hayatım buralarda dolaştığını bilmek ve seni görememek beni mahveder.
Ну, во-первых, я пойду в турецкие бани, чтобы хорошенько пропотеть и отмокнуть, пока вся грязь из меня не выйдет.
Önce iyice bir terlemek için bir hamama gidip... vücudumdaki tüm pislikleri atacağım.
Теперь моя очередь, но я не пойду, если вы оставите в покое ваши сбережения и уляжетесь.
Şimdi sıra bende, ama... malınız için endişelenir ve yatmazsanız sıramı almam.
И если вы там ничего не найдете, я пойду с вами и ткну вас носом.
Bir şey bulamadıysan... seninle gelir, bulmanı sağlarım.
Я выйду за тебя, только если у тебя совсем не будет крови.
Hiç kanın olmadığı ortaya çıksa bile seninle evleneceğim.
Вы не возражаете, если я к вам зайду сегодня или завтра?
Sizi bugün ya da yarın çağırabilir miyiz?
Я не выйду замуж. - О, прекрасно.
Ben evlenmeyeceğim.
Я выйду за тебя, если ты не забыл, что сделал мне предложение.
Seninle evlenirim. Teklifini unutmadıysan...
Я хочу, чтобы тот, за кого я выйду, не только любил, но и уважал меня. Все в таком духе.
Evleneceğim kişi bana saygı duymalı o aşk meşk olaylarının dışında.
Выйду и никогда не вернусь!
Çıkacağım ve bir daha geri dönmeyeceğim!
Я выйду на улицу, выберу десяток солдат, которые не будут пьяны, и они займут ваши места!
Beyler, kendinize gelin yoksa hepinizi değiştireceğim. Bütün ünvanlarınızı, madalyalarınızı ve rütbelerinizle birlikte!
Но вы не можете гарантировать, что и я не буду вас шантажировать или, хуже того, не пойду в полицию.
Ama benim size şantaj yapmayacağımın garantisi yok. Ya da hemen şimdi polise gitmeyeceğimin.
Я видела, что Ваш муж ушёл и подумала, что Вы будете не против, если я зайду и побуду с Вами
Kocanızın gittiğini gördüm, isterseniz bu akşam gelip sizinle kalabilirim.
А сейчас, если вы не против, я уйду.
Ve artık gidiyorum.
Итак, вы думаете, что я пойду на каток, но вы не хотите ничего мне говорить
Bu yüzden sen düşün. Nasıl kaymaya giderim hakkında. Ama bunu yazmamamı söylediniz.
Я выйду, куплю печенье. Не надо, еще опоздаешь на поезд.
Sana bisküvi alayım.
Кажется, это очень приятный пикник. Пойду посижу на траве, если вы не против.
Çok hoş bir pikniğe benziyor ve sadece çimlere oturacağım, eğer siz karşı çıkmazsanız.
Я даже и не мечтала, что выйду замуж за владельца фабрики.
Bir fabrika sahibinin karısı olabileceğimi hayal bile edemezdim.
- Прямо здесь! - Если вы не против, я отсюда пойду пешком.
Mahsuru olmazsa buradan sonrasını yürüyerek gitmek istiyorum.
Не думаю, что выйду, ведь это было бы нечестно по отношению к памяти о нём, как вам кажется?
Evleneceğimi de sanmıyorum, ama... bu hatırasına saygısızlık olurdu, değil mi?
А разве без ключей я не выйду?
Neden?
Я думала, что если выйду замуж во второй раз, мой первый муж уже не ждал бы меня ни в аду, ни в раю.
Bir başkasıyla evlensem ilk kocam cennette de... cehennemde de olsa beklemez diye düşündüm.
- Отлично. Если вы не против, я пойду.
- Ben gideyim öyleyse izin verirseniz.
Раз тут не выйти, выйду через главную дверь.
Sen o tarafı kontrol et.
Я представитель Вермахта, а не Гестапо, но я найду способ заставить заговорить таких упрямцев, как вы.
Ama oldukça basit! Ben ordudanım, gizli servisten değil. Konuşmayı reddedersen seni konuşturacakları şubeye götürürüm.
Вы не против, если я зайду к вам позже? Нет, сэр.
Yeniden kamarana gelmemin bir sakıncası yok, değil mi?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]