Не пытайся translate Turkish
1,228 parallel translation
Не пытайся пройти под ними!
- Alttan geçme.
Все кончено. Не пытайся связаться со мной, ладно?
Bitti, lütfen benimle temasa geçme.
- Послушай, Нед. Не пытайся...
- Bana bak Ned, sakın deneme.
Нет, не пытайся меня заткнуть, потому что я знаю, что тут важно.
Hayır, beni susturmaya çalışma neyin önemli olduğunu biliyorum.
- Нет. Не пытайся меня смутить.
Hayır, beni taciz etmeyi bırak.
Не пытайся убедить меня, что он хорош.
Beni teselli etmeye çalışma. Kötü olduğunu biliyorum.
Не пытайся меня уламывать, Картер.
Beni kandırmaya çalışma, Carter.
Даже не пытайся. Если ты забудешь её, значит, она погибла напрасно.
Onu unutursan, bir hiç uğruna öldü demektir.
И не пытайся нас обмануть, понятно?
Hiç yalan uydurup doğru olduğunu söyleme, anladın mı?
Мы должны разрешить это вместе, не пытайся избежать.
Bunu ikimiz çözmeliyiz bundan uzak durmaya çalışma.
Лучше не пытайся приставать к ней.
Ona iş atmaya çalışmıyorsun, değil mi?
Не пытайся остановить меня.
Beni durdurmaya kalkma.
Не пытайся съесть весь сразу.
Hey, hepsini biranda yemeyi deneme.
Не пытайся
Bunu deneme bile.
Дай Китти то, что она хочет, но не пытайся у неё ничего узнать.
Kitty'nin isteklerini öğren ve yerine getir ama bildiklerini öğrenme.
Не пытайся залезть ко мне в голову.
Boşuna kafamın içine girmeye çalışma.
Ты со своим партнёром собрался в Дедвуд, даже не пытайся повесить его на этой виселице.
Şerif, ortağınla Deadwood'a ulaşmak istiyorsan... bu darağacını kurmazsınız.
Не пытайся отыграться на мне своей руганью.
Açıkça konuşarak beni tahrik etmeyi aklının ucundan bile geçirme.
Не пытайся меня подловить. Я король стиляг. Соедините меня с Диксоном Бейнбриджом.
Mantumbi yumurtasını arayanların birçoğu başarısız oldu.
Эрик, как тот, кто... отхватывал достаточно, дам совет. Не переезжай в другую страну и не пытайся там влиться в школу.
Eric, çok fazla yumruklanan... birisi olarak, sana bir tavsiye. yeni bir ülkeye gidip, uyum sağlamaya çalışma.
Не пытайся меня обхитрить, Лохматая Башка.
Beni oyuna getirmeye çalışma, Kıvırcık Kafa.
Не пытайся это скрыть от меня.
! - Saklamaya çalışma!
Не пытайся!
Sakın deneme.
Не пытайся набрать все потерянные килограммы за один раз.
Kaybettiğin bütün kiloları bir yemekte almaya çalışma.
Бренда, небольшой совет : не пытайся посягнуть на его свободу.
Brenda, benden sana bir tavsiye : Onu rahat bırak.
Не пытайся больше одурачить меня, Эннис.
Artık beni kandırmaya çalışma Ennis.
Можешь разыгрывать из себя недотрогу, но не пытайся открутить мне яйца.
Elde edilmesi zor kadını oynaman ayrı bir şey ama tepemi attırma.
Не пытайся винить в этом нас с отцом!
Bunun için babanı ve beni suçlamaya çalışma.
Нет, и не пытайся закрыть дверь, я ногой её держу.
- Kapıyı kapatmayacaksın, çünkü bacağım orada.
Только не пытайся сам навести порядок в Детройте.
Ama bunun acısını tek başına Detroit'den çıkartma.
- Даже не пытайся повесить на меня эту хрень!
- Bu boku benim üstüme sıvamaya çalışma!
Не пытайся оправдать это.
Boşuna yargılamaya kalkışmayın.
И не пытайся меня переубедить...
Ne dersen de, içimi sıkıyor.
И не пытайся выгораживать своего дорогого Йоханна.
Sevgili Johann'ı korumaya kalma.
Даже не пытайся положить это сюда!
Aklından bile geçirme!
- Не пытайся сбежать от меня.
Sakın kaçmaya kalkma. Hayır.
Даже не пытайся, тебе меня не отговорить.
Sakın zahmet etme. Beni bundan vazgeçiremezsin.
Не пытайся сбежать.
Kaçmaya çalışma.
Не пытайся умничать, иначе всем попадёт.
Aptalca bir hareket yapma yoksa birbirimize gireriz.
Даже не пытайся помириться со мной сейчас!
Benimle barışmaya çalışma bile.
Не разговаривай с пациентами, не пытайся никого лечить.
Hastalarla daha fazla konuşma, doktorluk yapma.
Ага. Нет, нет, нет, нет, не пытайся.
Hayır, hayır, hayır, deneme bile.
Не пытайся ей шевелить.
Hareket ettirmemeye çalış.
Не пытайся искать причины её поступкам.
Onun hareketlerine neden bulmaya çalışma.
Не пытайся сменить тему. Меня ждет наказание, угадал? Да, черт возьми.
Hayır, insanlar artık kullanmak istemedikleri eşyalarını arka bahçelerinde satışa çıkarırlar.
- Даже не пытайся.
Tanrım deneme bile...
- Не пытайся меня запутать.
Bana masum numarası yapma prenses.
Даже не пытайся.
Boşuna uğraşıyorsun.
Даже не пытайся.
Boşuna uğraşma.
Не пытайся связать свою жизнь с моей.
- Hayatını benimkine bağlama.
Не пытайся залезть в мою голову, Салли.
Ama...