Не уйдет translate Turkish
1,958 parallel translation
- Никто не уйдет, пока этот пакет не опустеет.
- Bu paket bitmeden kimse ayrılamaz.
Никто не уйдет пока этот пакет не будет пуст.
Bu torba bitene kadar kimse bir yere gitmiyor.
Вор не уйдет от такой суммы.
Hırsız böyle bir parayı öylece bırakıp gitmeyecektir.
Нет, пока я не узнаю, кто она, она не уйдет.
- Kim olduğunu öğrenene kadar olmaz.
Никто из вас не уйдет из комнаты, пока я не разберусь, кто вы на самом деле.
Hiç biriniz ben kimin kim olduğunu öğrenene kadar odadan ayrılmıyorsunuz.
Никто никуда не уйдет.
- Hiçkimse hiçbir yere gitmiyor.
Здесь случилось много плохого.И это просто так никуда не уйдет.
Burada kötü şeyler yaşanmış. Etkileri öyle hemen kaybolmaz.
Если бы Ваша дочь также бесследно исчезла, Вы бы тоже сказали виновному в этом, что он не уйдет от ответа.
Kaybolan sizin kızınız olsaydı siz de yapanın yanına kâr kalmasını istemezdiniz.
"окен, прекрати давать" айлер ѕерри деньги или он не уйдет!
Token, Tyler Perry'ye para vermeyi bırak yoksa götünden ayrılmaz.
Если мы ловим Скотта, мы должны быть уверены, что и Карлайл не уйдет от нас.
Scott'ı yakalarsak Carlisle'ı da ayak altından çekebiliriz demektir.
Хочу сказать, если честно, не выйдет у него ничего.
Bence hislerini dışa vurmayacak.
На это уйдет много энергии, могут пострадать некоторые системы, но думаю, шатл все равно не переживет это.
Çok enerji harcar,... birkaç sisteme de zarar verebilir ama sanırım mekik bu işten tek parça halinde çıkamaz. Çıkamaz.
Но у Списа не выйдет огрызнуться в ответ.
Spies mücadele edecek durumda değil.
Ты понимаешь, какая штука, с моей сестрой... у тебя ничего не выйдет!
Ama kız kardeşimle ilgili küçük bir sorun var maalesef. Senin... şansın yok!
Если у нас ничего не выйдет, то все мы скоро будем мертвы.
Eğer bu işe yaramazsa, hepimizin yakında işi biter.
Хоть и не тот же камень, что был у тебя, но я подумала что сойдёт, чтобы было чем заняться на время.
Sendekiler gibi değil ama seni bir süre meşgul eder diye düşündüm.
Донна, что произойдет, если у вас не будет вашей шкуры?
Donna, eğer postun olmazsa neler olur?
Если этот чокнутый правда занимался выживанием, то он уйдет с троп в чащу, где труднее искать, и этих мест не будет на вашей прогулочной карте.
Eğer bu ahbap gerçek bir dağcıysa sıkışık, bulması zor terkedilmiş yolları izleyecektir. O yollar haritalarda gösterilmez.
- Нас. Того, что у нас ничего не выйдет, того, что я всё испорчу - да всего.
İlişkimizin yürümemesinden, şans tanımamaktan, her şeyden.
А без этого он далеко не уйдёт.
Bunlar olmadan çok uzağa gidemez.
Если он уйдет, то никогда не вернется.
Giderse, bir daha geri gelemeyecek.
Тогда все уйдет на их оплату и нам ничего не достанется.
İyi, onlar da ücret olarak her şeyi alırlar ve ikimize de bir şey kalmaz.
Но на это уйдет не меньше часа.
En az bir saat sürer.
Это не невозможно, просто на это уйдет больше времени.
İmkansız demiyorum, ama zaman alır.
У нас ничего не выйдет.
Benden bu kadar.
Никто никуда не уйдёт.
Kimse gitmiyor.
И никто не уйдёт, пока мы точно не узнаем, что произошло.
Ve de kimse, biz tam olarak ne olduğunu anlamadan hiçbir yere gitmeyecek.
- Сегодня никто отсюда не уйдёт.
- Bugün kimse dışarı çıkmıyor.
Память о пережитом горе сама собой не уйдёт.
Daha önce yaşadığımız acıları bu yüzden asla unutmayacağız.
Ничего у тебя не выйдет. Ты прав.
Evet, ama yapamazsın.
Ничего у тебя не выйдёт.
Bunu yapamazsın.
Если Кэссиди уйдёт, второй раз дело не поднимешь- - будет только хуже.
Cassidy ceza almazsa bir daha onu bu suçtan yargılayamayız.
Увидел на его роже высокомерность, и подумал : это чмо не уйдёт от убийства Майкла Оутса.
Cassidy'nin suratındaki o kendini beğenmiş tavrı gördüm ve Michael Oates gibi bir denizciyi böyle bir adamın öldürmesi yanına kar kalabilir diye düşündüm.
Я понимаю, что у вас двоих есть некоторые разногласия, но поверь мне, никто не подойдет для этой работы лучше.
İkinizin pek anlaşamadığınızı biliyorum ama bu işi sizden başka yapacak kimse yok.
Не ожидай, что в скором времени это уйдет.
Bunun hemen kaybolmasını bekleme. Bunun mu?
Но если у него ничего не выйдет, у Джека всегда есть я, так что...
Araları düzelmezse her zaman Jack'in yanındayım.
Эй, Куэндра через У-Э, они могут убить многих из нас, но пока никто не сдаётся, кто-то дойдёт до конца.
Bana bak adını Q-U ile yazan Quendra, çoğumuzu öldürebilirler, ama kimse pes etmedikçe birileri hayatta kalacaktır.
Другой врач посмотрит на первые снимки, и если он не найдет никаких отклонений в анализах мисс Гарнетт, надеюсь, у нас будет время все исправить.
İlk bilgisayarlı tomografileri tekrar incelettireceğim.. ... eğer Bayan Garnett'ın testlerinde olağan dışı bir şey yoksa hâlâ yeterli vaktimiz olmasını ümit edeceğiz. Fazla zaman yok.
Если я его сейчас не арестую, то он уйдет.
Eğer onu tutuklamazsak serbest kalacak.
- Нет, ничего у нас не выйдет.
- Hayır, bu bizim harcımız değil.
Передать ему антидот у нас не выйдет.
Panzehri ona vermek için başka yolumuz yok.
Если у тебя ничего не выйдет, не беги потом ко мне, не проси прикрыть тебя.
Bu işte bir sorun çıkarsa arkanı kollamam için bana gelme.
Если ты звонишь, чтобы отговорить меня, у тебя не выйдет.
Beni vazgeçirmek için aradıysan hiç zahmet etme.
У тебя не выйдет.
Anlamıyorsun, Rama.
У тебя не выйдет. Ты не сможешь.
Yapamayacaksın.
Но боль не уйдёт.
Ama kendini daha iyi hissettirmeyecek.
И думала, что такого никогда, никогда не произойдет. Вот Арти, он в кресле, а у него две девушки.
Bunun gerçekleşeceğini hiç ama hiç düşünmemiştim, artie, Tekerlekli sandalyedeyken, iki kız arkadaşı oldu.
Никто из вас не уйдет!
Hiçbiriniz gitmeyeceksiniz!
Но у них ничего не выйдет
Ama asla başaramayacaklar.
Он считает, что у меня не выйдет приспособиться к новой культуре.
Yeni bir kültüre adapta olamayacağımı söylüyor.
Нет, просто если он уйдет в армию, его не будет рядом с Бэй.
Hayır, savaşa gidiyor diye değil artık etrafta olamayacak diye.