Ничем translate Turkish
3,495 parallel translation
А потом, все стало... все стало просто... ничем.
Ve sonrasında... Sadece... Hiçbir şey.
Не, ничем не занят.
Hayır, hiçbir şey yapmıyorum.
Нет, я ничем не буду заниматься, потому что мой босс позвонил моему офицеру-надзирателю, и он меня отсылает назад.
Hayır, hiçbir şey yapamayacağım çünkü patronum şartlı tahliye memurunu aradı ve kanuna aykırı davrandığımı söyledi.
В отличие от тебя, у меня нет медицинских знаний, которые я мог бы ему предложить. И я думаю, что мое присутствие будет ничем иным, как нарушением его уединения.
Ve varlığım onun mahreniyetine bir istiladan fazlası olduğunu hayal edemiyorum.
Ничем не отличаюсь.
Farklı değilim.
Ты ничем не поможешь Ариадне, если не сможешь удержать меч.
- Bir kılıç bile tutamazken Ariadne'nin işine yaramazsın.
Тогда ничем не могу помочь.
Bu durumda sana yardımcı olamam.
Комуги... ничем не отличается.
Komugi... O kadın da farklı değil.
Даже жирную кожу ничем не скроешь.
Burnundaki gözenekleri bile gözler önüne seren ne korkunç bir dünya.
Я знаю, есть шанс получить негативные последствия, но при классической дуополии, как этой, разбавление их уникального торгового предложения, может быть ничем, но полезным для нас.
Ama böylesine temel bir duopolide onların satış vaatlerinin etkisini azaltmak bize faydadan başka bir şey getirmez.
Этот отель ничем не отличается от остальных.
Diğer otellerden farkı yok.
Фанат "Сокс", больше ничем не интересуется.
Önem verdiği tek şey Sox'tır.
Ничем.
Hiç.
Он бы не стал заниматься ничем подобным.
Benim oğlum asla böyle bir şeye bulaşmaz.
Ничем не могу помочь.
Size yardımcı olamayacağım.
Я ничем не могу помочь.
Ama dediğim gibi, yardımcı olamayacağım.
Я ничем не отличаюсь от всех.
Diğer herkesten daha farklı değilim.
Ничем.
- Hiçbir şey.
После микроволновок меня уже ничем не удивить.
Mikrodalga fırını icat ettikleri zaman şaşırmaktan vazgeçtim.
Теперь, когда угасли страсти, и мой холодный рассудок прогрессивного исследователя снова возобладал над чувствами, я могу констатировать, что все фантастические события последних дней являются ничем иным, как плодом воображения человеческого мозга, который ещё мало изучен современной наукой.
Bu dişlinin yerini bilmiyorum... Şimdi, tutkularım yatıştığı ve soğuduğu zaman, mantığım kararlarıma tekar hakim oldu, Geçen günlerde olan olağandışı bütün olaylar için söyleyebilirim ki,
Солнышко, я ничем не пожертвовал.
Bebeğim, hiçbir şeyden vazgeçmedim ben.
- Вы ничем не занимались.
- İşiniz falan yoktu.
Послушай, если тебе не здоровится, ты ничем не поможешь своей сестре.
Bak, eğer iyi olmazsan, kardeşine yardım edemezsin.
Любовь не обладает ничем, но и ею нельзя обладать,
Aşk ne sahip olur, ne de sahip olunur.
В противном случае ты ничем не лучше, чем они.
Öbür türlü söylemen, diğerlerinde aşağı kalır yanın yok demektir.
Ничем не заняты.
Grupsuzlar...
Мы ничем не лучше.
Farklı değiliz.
Эта ничем не лучше.
Bunun da farkı yok.
- Ты уже ничем не сможешь удивить меня.
Yaptığın hiçbir şey beni şaşırtmaz.
Ничем не могу помочь.
Yapılacak hiçbir şey yok.
Простите, мистер МакКенна, но я ничем не могу помочь.
Üzgünüm Bay MacKenna fakat yapabileceğim hiçbir şey yok.
Да ничем.
Bir şey yaptığım yok.
Ничем не могу помочь.
Yapabileceğim bir şey yok.
Я ничем не приторговываю.
Benim bir şey sattığım yok.
Как раз, когда я становилась ничем иным как телом из плоти и крови, да бушующих гормонов.
Tam da vücudumun serilip serpildiği, hormonlarımın azdığı zamanlardı.
Ничем не могу помочь, Кэт.
Sana yardım edemem, Kat.
- Но ты ей уже ничем не можешь помочь.
Şu an ona yardım etmek için yapabileceğin bir şey yok. O yardım edebilir.
Я ничем помочь не могу, не чем.
Yoksa hastalıklar patlayacak.
Слушай, а ты кроме тренировок, ничем больше сегодня не думал заняться?
Bugün vücut çalışmaktan başka bir şey yapmak ister misin?
Я тебе сейчас ничем не помогу.
Sana şu anda yardım edemem.
Ну тогда, увы, мы вам ничем не поможем.
Korkarım yapabileceğimiz bir şey yok.
"Я занимаюсь только своей внешностью, а больше ничем"
Oramı düzeltiyorum, buramı düzeltiyorum. Başka bir iş yapmıyorum.
Я ничем не могу вам помочь.
Size yardım edemem.
Если ты сегодня ничем не занята, я бы хотел пригласить...
Eğer bu akşam bir işin yoksa seni -
Мне жаль, что я больше ничем не могу помочь.
Yardımcı olamadığım için üzgünüm.
- Ничем.
- Hiçbir şey.
Ничем. Я клянусь! Ничем.
Hiçbir şey yapmadık, yemin ederim, yapmadık!
Нового Чарли Паркера ничем не отпугнуть.
Çünkü bir sonraki Charlie Parker'ın cesareti asla kırılmayacak.
Говорю же, ничем не могу помочь.
Dedim ya, sana yardım edemem.
Увы, помочь ничем не могу, по самолёту начали палить и он улетел прочь.
Keşke yardımcı olabilseydim.
Вы ничем не лучше банды ребятишек, крушащих магазинные витрины.
Dükkanların camlarını kırıp kaçan küçük çocuklardan hiç bir farkınız yok.