Обязательство translate Turkish
264 parallel translation
Они используют такие слова, как "обязательство", "долг", чтобы сбить нас с толку.
"Minnet borcu" veya "vazife" diyerek seni kandırmışlar.
Хранить секрет - это обязательство.
Sırlarımızı kabul etmenin yükümlülükleri vardır.
В данном случае, обязательство означает смерть того, кто выдал этот секрет.
Bunlardan biri de ihanetin cezasının ölüm olduğudur.
" У нас одно обязательство Перед историей - переписывать её.
"Tarihe karşı tek görevimiz onu tekrar yazmaktır."
Долговое обязательство истечёт через 3 дня, 15-го.
Senedin günü üç gün sonra, yani 15'inde bitiyor.
Если это только вас волнует, я готов дать со своей стороны письменное обязательство.
Eğer bu sizi üzüyorsa, ben de bir sözleşme imzalamaya hazırım.
- Что? - Ваше обязательство.
- Sizinkini bana verin!
У тебя есть обязательство.
Bize sözün var!
Да, "Гири" - обязательство.
Evet. Giri ; borç.
Так же это можно перевести, как долг, обязательство и даже Бог.
Ayrıca görev, borç ve hatta Tanrı da demektir.
У вас есть обязательство перед моим братом но вы просите, чтобы я принял его на себя.
Kardeşime borcunuz var ve yine de bunu bana devretmek istiyorsunuz.
В любом случае, Кен полагал, что был должен вам. Он исполнил своё обязательство.
Her durumda, Ken size borçlu hissedecek.
Мистер Килмер, какое бы обязательство не возникло у вас перед Кеном в ответ если вы не чувствуете его, значит, вы ничего не должны.
Ken'e her ne borcunuz varsa, Bay Kilmer bunu hissetmiyorsanız, sahip değilsinizdir.
Это значит "обязательство", ведь так?
Bağlılık demek, değil mi?
Серьёзное обязательство, мистер Соза.
Bu çok bağlayıcı bir şey Bay Sosa.
Если Лопес возьмёт на себя обязательство покупать у меня по 150 кило в месяц, и берёт на себя транспортировку, то я могу отдавать товар всего за...
Diyelim ki Lopez her ay benden... 150 kilo almayı vaat etti. Malı buradan alacak. Onun için uygun bir fiyat verebilirim.
Если я скажу да, это уже обязательство.
- Söz vermiş olurum.
Сегодня на собрании лиги по антисексу, проходящей на площади Победы... отмечалось снижение гражданских браков на 50-процентное... Свыше 10, 000 женщин Партии проголосовали против брака... и дали обязательство по осуществлению искусственного осеменения....
Bu gece Anti-Sex birliğinin Zafer Meydanı'ndaki toplantısında 10.000 in üzerinde Partili kadın, sivil evliliklerin % 50 azalmasını kutlayıp bekaretin korunması üzerine yemin edecekler ve yapay döllenme için kendilerini bir kap olarak taahüt edeceklerdir.
Вот кредитное обязательство твоей матери.
Bu annenin borcu.
Мы дадим обязательство в письменном виде, заверим у нотариуса и...
Bunu kâğıda döküp hepimiz imzalarız. - Bir notere gideriz.
А вы не поставите какие-либо новые условия, перед тем как выполнить свое обязательство?
Sözünüzü yerine getirmeden önce... yeni şartlar öne sürmeyeceğinizden emin misiniz?
Четырнадцать лет назад, я был вынужден взять на себя обязательство восемь на-девять ячейки И теперь вы будете вынуждены взять на себя обязательство.
On dört yıl önce 2,5'a 3 metrelik bir hücreye bağlanmak zorunda kaldım... ve şimdi de sen bağlılık göstermek zorunda kalacaksın.
Но если мы это сделаем, то возможно почувствуем некоторое обязательство позвонить.
Ama "o" nu yaparsak, aramak için bir zorunluluk hissedebiliriz.
Барт, я бы тебя поцеловал если бы от меня не потребовали бы подписать обязательство, что я этого делать не буду.
Bart, seni öpebilirdim şayet Büyük Ağabeyler bana bunu yapmayacağıma dair bir form imzalatmamış olsaydı.
То, что написано на этом листке - не обещание, а обязательство, клятва.
O kağıtta yazan şey bir vaattir, yemin değil.
Да, это обязательство.
bağ.
Его смерть - это наше обязательство.
Her kim o saatte odada görevliyse onun tarafından idam edilecek.
У меня есть обязательство перед ним, как и у вас перед вашими людьми.
Sen adamlarına karşı nasıl sorumluysan ben de ona karşı öyle sorumluyum.
Поскольку религиозная каста обещала им защиту, я должна выполнить обязательство.
Koruma anlaşmasını ruhban sınıfımız imzaladığından beni de ilgilendiriyor.
Ч-ч-что я предлагаю, и я не хочу показаться предосудительным э-это, гм, c-социальное обязательство, с-свидание, если мы прейдем к консенсусу.
Teklifim şu... Münasebetsizlik gibi algılama ama... Bu sosyal bir davet.
Я получил хорошую страховку. Я не намерен нарушать подписанное обязательство и разглашать то, о чем поклялся молчать. Все выплаты справедливы.
İyi maaş alıyordum, sağlık sigortam iyi, tazminatım iyi.
Руководство Си-Би-Эс сказало нам, если мы передадим интервью человека, давшего такое обязательство, Си-Би-Эс грозит многомиллиардный иск.
CBS'in milyarlarca dolarlık bir tazminat davasıyla karşı karşıya kalabileceğini bildirdiler.
Я не могу взять на себя обязательство.
Ama bağlanmaya hazır değilim.
Несмотря на возможный риск, она чувствует обязательство помочь этим "дальним родственникам".
İçerdiği riske rağmen, "uzak kuzenlerine" yardım etmek istiyor.
Ближе к делу. Вас попросили подписать долговое обязательство.
Frances, oldukça büyük bir krediye karşılık evini ve tüm birikimlerini teminat gösterdin.
А, ну, это звучит, как некое обязательство для меня.
Bu bana teslimiyet gibi geliyor.
Прискорбно, я завтракаю предшествующее обязательство с Профессором Кан.
Ne yazık ki, Profesör Kane'le yemek randevum var.
Но за 300 тысяч нужна хотя бы расписка, долговое обязательство, чек...
Üç yüz bin frank yatırmak için bana belge lazım, fatura falan, ne olursa!
Их называют - факир, отшельники давшие обязательство совершать самоистязания, чтобы достигнуть просветления.
Bunlara Hint fakiri deniyor. Aydınlanmak için kendilerine türlü eziyetler yapan dervişler.
Плюс если вы подпишите обязательство неразглашения.
Plus one condition you sign a non-disclosure agreement.
Я... подписал обязательство о неразглашении.
- Bir gizlilik anlaşması imzalamıştım.
Я дам Вам письменное обязательство.
Size parayı ödeyeceğim...
Но я никак не могу принять на себя обязательство, что в столь мере несовместимо с моим...
Ama benimle bu kadar alakasız olan bir yülümlülük benim...
Я не готов принять такое обязательство к фильму.
Bir filme bu şekilde bağlanmaya hazır değilim.
Ты взял на себя обязательство, теперь ты его выполнишь.
Bir söz vermişsin. - Şimdi git de sözüne sadık ol.
- Я-бы сказал, что мы имеем обязательство по защите вьетнамской свободы.
Ne diyeceğimi söyleyeyim.
Майкл знал, что у него есть обязательство перед братом.
Michael kardeşine karşı sorumluluğu olduğunu biliyordu.
- Отдайте ваше обязательство.
- Ne?
Заставить взять на себя такое обязательство возможно лишь одним способом.
Şimdi hep birlikte söyleyelim.
Ведь он подписал обязательство о неразглашении.
CBS yönetimi bize, anlaşma yaptığı için, onunla yaptığımız bir röportajı yayınlarsak,
Взяли обязательство!
Sorumlulukları var.