Особо translate Turkish
5,138 parallel translation
Поэтому я просто перешлю несколько ее особо гадких сообщений.
Ben de ona özellikle kötü mesajlar yollayacağım.
Нет, я особо ни с кем не общался после окончания школы.
Mezun olduğumuz günden beri kimseleyle görüşmedim.
В Бэйсуотере особо не поохотишься.
Bayswater'da pek avlanma olmaz.
Отдел особо опасных преступлений нашли его ДНК в ограбленном ювелирном магазине, было оно в ночь его убийства.
Büyük Dava Ekibi DNA'sını öldürüldüğü gece soyulan bir kuyumcuda bulmuş.
А поскольку система на телефоне - краденый прототип, стоимостью сорок-шестьдесят миллионов, это уже особо крупная кража.
Bu telefonun işletim sistemi 40-50 milyon dolarlık çalınmış bir prototip olduğundan büyük hırsızlık ağır suçunu işlemiş bulunuyorsun Richard.
Пока он не появился, я не особо был мужиком.
O doğmadan önce, bir adam bile değildim.
Продолжить устанавливать личности этих ублюдков, но с планом действий в особой обстановке, если украденные документы всплывут.
Cezalarını çekmeleri için bu şerefsizlerin kimliklerine açığa çıkarmaya devam etmeliyiz. Ama çalınan belgeler su yüzüne çıkarsa diye de bir acil durum planı gerekli.
Но нам, наверное, лучше найти тебе настоящего шеф-повара в качестве куратора, ведь я руководитель студии звукозаписи, и если честно, не особо разбираюсь в готовке.
Ama sana akıl hocan olabilecek gerçek bir şef bulmamız gerek çünkü ben bir kayıt stüdyosu yöneticisiyim ve dürüst olmam gerekirse, yemek pişirmekten anlamam.
- Ну, там нет ничего особо нового...
Bildiğimizden farklı şeyler değil.
Никогда особо не интересовался бейсболом.
- Bilmem. Beysbolla pek ilgilenmem.
- А в этот раз - не особо.
- Bu sefer pek öyle değil.
Никогда не замечал в Дьюи особой любви к разговорам.
Dewey Crowe'u pek hoşsohbet bulmamışımdır.
Я, эм... никогда особо не любил драться.
Hiçbir zaman kavgacı olmadım.
То есть тот, кому он должен, не особо доволен.
Yani alacaklılarından biri mutlu değil demektir.
Оба разыскиваются за многочисленные убийства и расцениваются как особо опасные.
İkisi de, birden fazla cinayet için aranıyor ve çok tehlikeli oldukları düşünülüyor.
Выбора у меня особо не было.
Sanki başka tercih şansım vardı.
Я хочу, что бы ты понимал, убивать тебя я буду без особой радости.
Seni öldürmenin eğlenmemi sağlamayacağını anlamanı istiyorum.
Я не особо умею шить.
Pek ev kadını gibi değilim.
И этот ваш лучший ученик, очевидно, воспринял это не особо хорошо.
Ve bu en iyi öğrenciniz de, bunu pek hoş karşılamamış.
Эндрю, Дейзи, Кайл - исключения из правила, так что возможно, что наш парень освободил Дункана по какой-то своей причине, для какой-то особой миссии.
Andrew, Daisy, Kyle, bunlar istisnaydı yani adamımızın, Duncan'ı özel bir sebepten ötürü kurtarmış olması mümkün.
Мы не особо много общались, только пара СМС.
Ben de ondan pek haber almıyorum, birkaç mesaj sadece.
Не особо, если честно.
Dürüst olmak gerekirse pek bir şey hissettirmedi.
Да, уж ты-то особо не переживаешь.
İçinin parçalandığını görebiliyorum.
Я б на его месте тоже бы не особо надеялся на показания Эйвы.
Yerinde olsam, ben de Ava'yı tanık kürsüsüne çıkarmaya... -... istekli olmazdım.
Да, не особо.
- Tabii canım. Pek sayılmaz.
Не похоже, что ему это особо нравится.
Ama şu anda bakınca ikisini de elde etmişe benzemiyor.
Знаете, трудно быть толстым, когда ты черный или еврей, потому что когда ты черный, твой район крадет у тебя всю еду, так что ты не особо можешь есть.
Hem şişman olup, hem de siyahi veya Yahudi olmak zor iş çünkü siyahi olunca, senin halkın bütün yiyeceğini çalıyor bu yüzden yeterince yiyemiyorsun.
А когда ты еврей, никто ничего не покупает, так что ты не особо можешь есть.
Yahudi olduğunda da, kimse bir şey satın almıyor bu yüzden yine yiyemiyorsun.
Не особо люблю выборы.
Hayır, ben büyük seçmen değilim.
Значит, ты пытался подобраться к Палмеру через парадный вход, но это не особо хорошо сработало.
Palmer'ın yanına kadar sokuldun ama bir işe yaramadı.
Роб не особо много о Вас рассказал.
Rob senden pek bahsetmedi.
Нет, не особо.
Pek sayılmaz, hayır.
Не особо подходит для семейного посещения.
Aile kavramına pek uygun değil.
От неё особо нет пользы во время крупных событий, да и во время мелких тоже.
Büyük olaylarla başa çıkma konusunda iyi değildir. Küçükler konusunda da değildir.
Мне и не особо-то понравилось.
Tadını çok sevdiğimi bile söyleyemem.
Я особо радио не слушаю.
Ben pek radyo dinlemem.
Никогда особо не интересовался традициями.
Geleneklerle aram yoktur.
Чуть перебрал из своей особой бутылки.
Özel şişesinden biraz fazla içmiş.
Я особо не обращала внимания.
Bu konuyu pek düşündüğüm söylenemez.
Он что-то там говорил. Я не особо вслушивался.
Konuşuyordu ama pek dinlemiyordum.
Я не хочу особо отмечать.
Bu olayı büyütmeyi hiç istemiyorum.
Знаешь, я и так особо не сплю сейчас.
Bugünlerde pek fazla uyuduğum söylenemez zaten.
Не особо весело.
- Çok eglenceli degildir.
Лео, его бедная жена - Беатрис... они его особо не интересовали, поэтому...
Leo, zavallı karısı, Beatrice onun için ilgi çekici değillerdi, öyle işte.
Я поговорю с Якоби, но не рассчитывай особо.
Jacobee ile konuşurum ama fazla ümitlenme.
С медицинской марихуаной особо не разбогатеешь.
Medikal marihuana üreterek para içinde yaşamayacaksınız.
Я не особо хочу принести Маркус молодые сюда, чтобы отнимать у вас работу.
Marcus Young'un işini almasını sana garezimden istemedim herhalde.
В последнее время я был не особо хорош в школе
Son günlerde okulda iyi değildim.
Он особо не говорит на английском.
- O, pek İngilizce konuşmaz.
Не особо.
İşin aslı buydu.
"совершенном с особой жестокостью по отношению к жертве". Это наш закон.
Kanun bu şekilde.