Особому translate Turkish
107 parallel translation
Поэтому присоединяйся к Особому Административному Региону Японии!
Bu yüzden, lütfen Japonya'nın Özel Yönetim Bölgesi'ne katıl!
Согласно особому вердикту, действующему в нашей провинции, люди из разных городов, вступающие в в брак, заключают его по доверенности.
Kanunlarımıza göre özellikle beyan etmeliyimki. Sizler sivil tören için Vekaleten nişanlanıyorsunuz..
Она была сделана по особому заказу для моей жены и способна проигрывать её любимую мелодию.
Karım için Montreal'de özel olarak yapıldı, en sevdiği melodiyi çalıyor.
Такие налёты возможны исключительно... по особому распоряжению фюрера.
Bu saldırı yalnızca Führer'in özel emriyle olabilir.
Вот ваше любимое блюдо, сделано по особому рецепту.
En sevdiğiniz yemek, sizin için özel hazırladım.
Кроме, по особому исключению, Чеширского кота.
Bu duruma özel bir izni olan Cheshire kedisini katmayız.
Наверное, под водой всё по-особому. Ты внизу.
Su altında olmak nasıl yukarda düşman pusudayken?
Человекоподобный репликант создан методами генной инженерии по особому заказу специально для ваших нужд.
Siparis, üzerine genetik insansi robot kopya aynen sizin ihtiyaçlariniza göre hazirlanmistir.
С ней будет по-особому.
Onun için düşündüklerim gerçekten çok özel olacak.
Их носы по-особому выглядят.
Güreşçileri nerede olsa tanırım ben.
Тут у всех носы выглядят по-особому.
Bütün bu herifler bana ağır sıklet gibi görünüyor.
Можно ли их купить в магазине или их делают по особому заказу.
Süpermarketler mi kullanıyor yoksa özel sipariş mi?
Ты этого не знаешь, но ты уже на пути к особому месту в жизни.
Şu an anlamıyorsun ama, sonucu çok özel bir yer olan..... bir yola girdik.
Вы по-особому очаровательны.
Kendinize has bir çekiciliğiniz var.
Джентльмены, мы пригласили вас сюда по особому поводу
Beyler, sizleri buraya özel bir sebep için getirttik.
Два раза в день - это должно быть по очень особому поводу.
Günde iki kez özel durumlar için olmalı.
Ну, они всегда могут понять, когда мужчина влюблён по его неловким жестам, особому взгляду и...
Mesela, bir adam birine tutulduğunda bunu anlayabilmek gibi, Ya da bilirsin, gözlerinin içinde mutluluk dolu bir bakış yakalamak gibi...
С Ронни Корбеттом никто по-особому не обращается.
Ronnie Corbett özel muamele görmüyor, öyle değil mi.
Итак, я хочу чтобы все было по-особому.
Özel olmasını istiyorum.
Эксгумация это большое событие в любой день недели а Вы перевозите тело в другой округ к особому специалисту.
Mezar açılması her zaman önemli bir haberdir. Üstelik cesedi özel bir patologun incelemesi için ilçe dışına çıkardınız.
Однажды он уже принадлежал одному особому человеку.
Çok özel birisine aitti.
Быть с тобой – это всегда так по особому.
Seninle olmak her zaman özeldir.
Эльза, сразу после нашего знакомства я относился к тебе по-особому!
Elsa, tanıştığımızdan beri senin için çok özel duygular besliyorum.
ОТДЕЛЬНАЯ БЛАГОДАРНОСТЬ МЕХИКО, ОЧЕНЬ ОСОБОМУ ГОРОДУ
ÇOK ÖZEL BİR YERE, MEKSİKO CİTY'YE ÖZEL BİR TEŞEKKÜR.
Вся ваша половая жизнь уместится на этой странице благодаря особому коду.
Seks hikâyeniz bu tek sayfa üzerinde şifreli bir kodla yer alacaktır.
Я не хочу, чтобы к нему относились по-особому.
Ona farklı davranılmasını istemiyorum.
- По особому заказу : тара.
- Spesiyal, tara.
Фаршированный блинчик по-особому.
Yumurtalı pilav dürüm.
У вас это по особому тарифу?
- Bunun için fazladan öder misiniz?
По-особому.
Bu çok özel bir şey.
Но для Эрика было недостаточно просто перейти по нему как Биттлз он обязан был сделать это по своему, по-особому
Ama Beatles gibi yolun karşısına geçmek Eric için yeterli değildi. Onun bunu kendi bildiği gibi yapması gerekiyordu.
Здравствуй, Миа. Спасибо большое что пригласила меня к столь особому случаю.
Bu özel günde beni davet ettiğin için çok teşekkürler.
- Потому что они не доверяют особому посреднику ООН Клоду Денизету.
- Çünkü Birleşmiş Milletler Delegesi Claude Denizet'e olan güvenlerini kaybetmişler.
Я хотел, я хотел, чтобы это было по-особому.
Ben bunun özel olmasını istiyorum.
Альберт по особому!
Alibert Spesiyali!
Деревья всегда выглядят по-особому в такое время года.
Yılın bu zamanında, ağaçlar her zaman özel görünür.
Передайте не такому уж Особому отделу, что у них под носом бомба!
Burunların dibinde bir bomba olduğunu Özel time mi söyler misiniz?
Я готовлю ужин для семьи и Ханны, сегодня вечером, и чтобы приготовить пепперони из цыплёнка по моему особому рецепту необходимо немного времени, я не знаю сколько продлится задание, но мне нужно к пяти быть дома.
Bu gece ailem ve Hannah için yemek yapacağım. Ve özel Tavuk Pepperoni'min yapılması biraz zaman alıyor. Görev ne kadar sürer bilmiyorum ama benim 5'e kadar evde olmam gerek.
Демократия напрямую связана с трудностями и страданиями, но смерть Мишель Дэли по-особому жестока и непостижима.
Demotratik süreç, güçlüklere ve acı çekmeye yabancı değildir ama Michelle Daly'nin ölümü özellikle akıl almaz ve vahşice.
Господа, вы собрались здесь по особому поводу.
Evet beyler, bugün burada özel bir sebep için bulunmaktasınız.
По особому поводу?
Özel bir gün için mi olacak?
Нужно относиться к ним, как к особому заданию, Брик.
Onlara özel muamele göstermeliyiz Bric.
Позвони нашему особому другу. Скажи, что нам понадобится дохера больше огневой мощи. Если он серьезно заинтересован в закрытии границы.
Özel dostumuzu ara ve sınırı kapatmamız konusunda ciddiyse çok sayıda silaha ihtiyacımız olacağını söyle.
Думаю, он собирается сделать сюрприз своему особому другу,
Sanırım özel bir arkadaşına sürpriz yapmak istiyor.
Он заявился сюда и устроил скандал, якобы к Эмили относятся по-особому, потому что она лесбиянка.
Buraya gelip eşcinsel olduğu için Emily'ye özel davranıldığını ima etti.
Да, у нас есть доступ к одному очень особому лекарству.
Aslında bir çeşit ileri tedavi ilacına sahibiz.
Это было сказано исключительно одному особому богатенькому позёру.
Bu yalnızca zengin kılıklı için geçerlidir.
- Не завидую этому твоему особому таланту.
- Bu yeteneğe özenme.
Говоришь ли с ним по особому?
Belirli bir şekilde mi konuşuyorsun?
Суббота : пицца Воскресенье : цукини по особому рецепту Сэма.
Cumartesi : Pizza.
Даже не по особому поводу.
Olay ne ki?