English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ О ] / Осознавать

Осознавать translate Turkish

312 parallel translation
Она начинает осознавать тот факт, что в мире существует жестокость... и она пытается защитить себя от неё.
Dünyada zalimlik olduğu gerçeğini anlamaya başladı. Sadece kendini ondan korumaya çalışıyor.
Грустно осознавать, что есть только одна возможность для этого, подписаться на твой журнал.
Bir şekilde onun bir parçası olmak istiyorum. Bunun tek yolu çalıştığın dergiye abone olmak.
Я должна начать осознавать себя... тем, кем являюсь.
Kendimi olduğum gibi görmeye başlamalıyım...
Поставь себя на его место. Жить с ней вот так и осознавать, что она не его дочь.
Sadece düşün bütün bu zaman boyunca onun kendi kızı olmadığını bildiği halde birliktelerdi.
Любому мужчине приятно осознавать, что его жене спокойнее у него на Родине.
Hayır. Sanırım benim durumumdaki bir erkeğin eşine kendi ülkesinde göz kulak olabileceğini düşünebilmesi iyi olurdu.
Этот процесс был переломным для своего времени, и это должны осознавать не только присутствующие здесь, в зале суда, но и весь немецкий народ.
Bu davayı sadece mahkemenin değil,....... tüm Alman halkının anlaması çok önemli.
Непривычно осознавать, что это не так.
Bunun yanlış olduğunu keşfetmek huzurumu kaçırdı.
Мне немного стыдно осознавать, что она преувеличивает силу моих чувств.
Düşünmek beni utandırıyor. Onu sevdiğime inandı.
В любом случае вы должны осознавать тот факт, что вы пытаетесь повторить катастрофу, в результате которой вы стали пациентом в этом месте.
Yalnız, şunu anlamalısınız, sizin burada bir mahkum olmanızla sonuçlanan bir felaketi tekrar yaratmaya çalışıyorsunuz.
А тут Джон говорит и размахивает руками, он переполнен альтруизмом, но ему также следовало осознавать, что он должен изменить свою жизнь.
Burada John konuşuyor ve ellerini sallıyor : Fedakârlık dolu. ... ama o da hayatını değiştirmesi gerektiğinin farkına varmalı.
Что они не осознают или не хотят осознавать, так это наличие технических решений в наших руках.
Farkına varmadıkları veya varamayacakları konuysa, olayı teknik olarak çözme gücünün zaten ellerimizde olduğudur.
И должны это осознавать.
Bunun farkına varmanız lazım.
Надо знать, что важно, осознавать это...
Neyin önemli olduğunu bilmeniz gerekir, ve şunu anlamalısınız...
Я помогаю людям осознавать.
Ben insanları uyandırıyorum.
Осознавать. Видеть.
Geride dur, anla bunu.
'от € и планета " емл €, и квартира в јйлингтоне, и телефон теперь были уничтоженыЕ было при € тно осознавать, что пам € ть о них оставалась жива, благодар € тому, что каких-то 29 секунд спуст € јртур и'орд были спасены.
Dünya gezegeni, İslington'daki ev ve telefon yok olmuş olsalar da... 29 saniye sonra, Arthur ve Ford'un kurtarılmış olmaları sebebiyle hatırlanmış olmaları çok rahatlatıcıdır.
До тех пор, пока я уже сам не перестану осознавать, что происходило на самом деле, а что нет.
Ta ki bir şeyin gerçekleşip gerçekleşmediği ikilemini yaşayana kadar.
Мы начали осознавать важность... того, что может быть научным медицинским феноменом века... а возможно, и всех времен.
Şu anda çağımızın, belki de tüm zamanların.. bilimsel fenomeninin sınırlarını keşfetmeye henüz başlıyoruz.
Тяжело осознавать, что налёты для тебя важнее, чем быть со мной.
Benimle olmak yerine suçluları içeri atmayı önemsediğini bilmek çok acı.
Знаешь, именно в таких ситуациях начинаешь осознавать ценность жизни.
Böyle anlarda... insan hayatın önemini daha iyi anlıyor.
Мистер Лоув, вы сознаете, что вы проявляете сейчас подсознательную враждебность? Как я могу это осознавать, если она подсознательная?
Bize karşı sergilediğiniz bilinçdışı öfkenin farkında mısınız?
И мы начали целоваться это у нас впервые, и в самом начале я начал осознавать это неминуемое внутриутробное желание чья сила во многие разы превосходит любое сексуальное влечение.
Oynaşmaya başladık ilk seferdi ve olayın başlarıydı ki bende vuku bulmak üzere olan ve karşılanması uzun vadede cinsel diyardaki her şeyin üzerinde olan, bağırsak ihtiyacını algılamaya başladım.
И посреди этого перемешивающегося дерьма, лично я, немного, время от времени, которым я наслаждаюсь, я люблю осознавать, что я всегда могу вернуться к тем маленьким вещам которые делают нас одинаковыми, маленькие мгновения, которые мы разделяем вместе,
Orta sınıfın iş edinmesini teşvik ederler. Yani... Yani, arada sırada kışkırtmak lazım, ama ayrıca o küçük benzerliklerimizi de bilmek istiyorum.
Нужно постоянно осознавать... что ты хочешь вытащить из этого лица.
Bilinçli bir şekilde yüzünde neyi belirginleştirmek istediğine karar vermek zorundasın.
Я сам стал постепенно осознавать, что мои игры были неинтересны другим мальчикам.
Yavaş yavaş ilgi alanımın diğer çocuklarla, aynı olmadığını fark ediyordum.
- Приятно осознавать, что нас ценят.
- Önemsenmek güzel şey.
Вы должны это осознавать...
Bunu anlamalısın.
Начинаешь осознавать возможности этой штуки?
Olasılıkları görmeye başladın mı?
Ты будешь осознавать всё происходящее.
Etrafında olan biten her şeyden haberin olmaya devam edecek.
Эй, если вы учили историю, то должны осознавать что Бог был одной из главных причин гибели людей.
Eğer tarih okuduysanız, ölüm sebeplerinin en başında gelenlerden birinin tanrı olduğunun farkındasınızdır. "
Я рад осознавать, что вы не сомневаетесь в честности адмирала.
Amirale karşı böylesine derin bir saygı duymanıza sevindim.
Они должны осознавать, что контроль над вратами означает свободу для их народа.
Geçidi ele geçirmenin, onlar için özgürlük demek olduğunun farkında olmalılar.
Что ж, я рад, что ты, наконец-то, начал осознавать это.
Ya, sonunda bunun farkına varmaya başlamana çok sevindim.
Кажется, что эти двое не ходят парой. Но мы здесь для того, чтобы начать осознавать вашу сущность и когда мы сделаем это, каждый из вас сможет гордо встать и объявить : "Я есть".
Bu ikisi birbirine pek uymuyor kimliğinizi farketmeniz için buradayız ve bunu başardığımızda her biriniz ayağa kalkıp gururla "Ben buyum!" diyebileceksiniz.
Приятно осознавать, что у экипажа есть человек с таким опытом.
Yukarıda sizin gibi tecrübeli birinin olacağını bilmek güzel.
Было очень грустно думать о его жене на седьмом месяце беременности, и осознавать, что моего друга не будет там, он не увидит своего первого ребенка.
Yedi aylık hamile olan karısını düşünmek ve arkadaşımın, doğan ilk çocuğunu görmek için orada olamayacağını düşünmek çok üzücüydü.
Еще одно удовольствие быть императором или президентом, как в вашем случае состоит не в том, чтобы знать, как люди рады вашему правлению а в том, чтобы осознавать, как они сходят с ума от ярости....... только из-за факта вашего существования, не говоря о том, что вам принадлежит власть.
İmparator ya da senin durumunda başkan olmanın güzel yanı seni büronda otururken görmek isteyenler değil bırak güçlü bir mevkiye gelmeyi varlığınla bile kızdırdığın insanlardır.
Это нелегко - осознавать, что то, что ты больше всего презираешь, спасло тебе жизнь.
Kolay olmamalı, bir Goa'uld'un, hayatını kurtardığını bilmek.
Так здорово осознавать, что ты всё ещё можешь удивлять самого себя.
Hala kendi kendini şaşırtabileceğini görmek çok güzel.
Он посчитал,... что я больше не могу быть приближённым к церкви, это было очень тяжело осознавать.
Benim, kilise cemaatinde daha fazla bulunmamamı istiyor kendimi çok zor bir durumda kalmış birisi olarak görüyorum.
Мы не знаем, что может осознавать рассудок на грани смерти.
Beyin ölümüne bu kadar yakınken bilincin neler algılayabileceğini bilmiyoruz.
ѕри € тно осознавать, что € еще хоть в чем-то талантлив.
Hala bir yeteneğim olduğunu bilmek güzel.
ѕри € тно осознавать, что у американских детей... есть такой учитель.
Çocuklarımızın sizin gibi bir öğretmenleri olduğunu bilmek çok rahatlatıcı.
Это было время осознавать, придать форму и связность этой тайне.
Bilinçli olma, gizeme biçim ve tutarlılık verme zamanıydı.
Вы должны осознавать риск, на который идете. Повторите снова.
İsteğinizin ne demek olduğunu anladığınızdan emin olmalıyım, yüksek sesle söyleyin.
EST пошёл на шаг дальше, в нём люди начинали осознавать что это не только бессмысленность и пустота, а это пустота и бессмысленность, пустота и бессмысленность, и что в этом есть огромная свобода.
EST ise bir adım daha ileri gitti. İnsanlar fark etmeye başladı ki, buradaki sadece anlamsızlık ve boşluk değil,... anlamsızlık ve boşluğun kendisi anlamsız ve boş bir şeydi. Böyle bakınca, büyük bir özgürlük olduğunu görüyorsunuz.
Ты должна осознавать, что ты делаешь!
Bunu anlaman gerekir.
Человек. вообще не осознающий себя полностью меняет свой лексикон, чтобы ещё меньше себя осознавать.
Kendisiyle iletişimi olmayan biri... kendisiyle iletişimi olmasın diye yepyeni bir söz dağarcığı edinmiş.
Но мне тяжело осознавать, что ты с Эдди.
Ama sen Eddie'yleyken yanınızda olmak zor geliyor bana.
Она должна научится осознавать реальность.
Görünüşe göre bu kaldıramayacağı kadar ağır oldu.
Ты должет стать членом общества, осознавать как другие видят тебя
Topluma ayak uydurmalı, diğerlerinin seni izlediklerinin farkında olmalısın.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]