English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ О ] / Осознавая

Осознавая translate Turkish

111 parallel translation
И, пожалуй, не осознавая этого, менее одиноким чем был долгое время до этого потому что здесь я общаюсь гораздо чаще с людьми чем за многие годы до этого.
Muhtemelen, bunu bilmeden, uzun süre öncesinden daha az yalnızım çünkü birçok yılda olduğumdan daha fazla insan içindeyim.
Не осознавая, что поступает дурно.
Anlıyor musun Don Pietro? Bunlar, düşünmeden yaptığın şeyler...
Возможно, я превысила полномочия, не осознавая этого.
Belki de farkında olmadan yetkimi aşmışımdır.
Нельзя прожить всю жизнь, осознавая, что похоронили человека, которого не убивали.
Öldürmediğinizi bildiğiniz bir adamı gömdüğünüzü düşünerek yaşayamazsınız.
Росалия, пусть и не осознавая этого, мы 12 лет ждали встречи.
Sen ve ben yalnızız. Yalnız.
Мы создали города и селения и думали, что вытеснили джунгли, не осознавая, что сами создали джунгли внутри всего этого.
Şehirler ve kasabalar kurduk, vahşi ormanı gerilerde bıraktık sandık, o vahşi ormanı içine kurduğumuzu fark edemedik.
Наша любовь – как ты, тигр, выросший в этих стенах, не осознавая этого.
Bizim aşkımız da senin gibi. Bu duvarlar arkasında fark edilmeden büyümüş bir kaplan.
И так вопрос - мы живем осознавая или не осознавая жизнь?
Soru şu ki : bizler bilinçli mi yoksa bilinçdışı hayatlar mı yaşamaktayız?
Я оставила тебя совсем одну, я отправила тебя... на верную смерть, прекрасно осознавая Что я делаю
Sana sırtımı döndüm. Seni neredeyse, kesin ölüme gönderdim. Ve ne yaptığımı biliyordum.
мы чувствуем себя гораздо счастливее осознавая то, что жизнь нашего дома продолжается - благодаря ядерной энергии... Я знаю, о чем вы подумали...
Fakat şu anda evimize nükleer enerjinin geldiğini bilmek bizi oldukça rahatlatıyor.
Я хотела бы умереть во сне даже не осознавая этого.
Vakti gelince uyurken kimsenin haberi olmadan ölmek istiyorum.
Дело в том, что я, не осознавая этого, возможно стал причиной вашего увольнения.
Sadece... sanırım ben, farkında olmadan... senin kovulmandan sorumlu oldum.
До конца своей жизни я буду жить на эти деньги, с радостью осознавая, что помогаю делать... самые безопасные в мире машины.
Hayatımın kalan yıllarını, hissedarlarla uğraşmadan, dünyadaki en güvenilir otomobilleri üretmenin mutluluğu içinde geçireceğim.
Я отправил её в центр по переселению вместе с остальными, полностью осознавая, что там с ней произойдёт.
Onu diğerleri ile birlikte yeniden yerleştirme merkezine gönderdim, ona ne olacağını bilerek.
Под ручку со Зварыгиным, улыбаясь. Осознавая, что Вас там ждёт.
Eğlendin kahkaha attın, ve oldukça uzun bir zaman geçirdin.
И однажды, даже не осознавая этого, вы обнаружите, что любите друг друга.
Bir gün ne olduğunu anlamadan birbirinize aşık oldunuz.
Мы должны найти путь к сотрудничеству, осознавая при этом, что внешнюю политику... должен определять не комитет политиков, а один человек.
Komisyonun yapamadığını gerçekleştirerek anlaşmanın bir yolunu bulmalıyız.
Мы выбрали такую жизнь, полностью осознавая последствия своих прегрешений.
Bu hayatı günahlarımızın sonuçlarının tamamen farkında olarak seçtik.
И не осознавая что это возможно?
Öyle olsun ya da olmasın bunu biliyorlardı. Bu mümkün mü?
Развивай свой человеческий разум до совершенства насколько это возможно, осознавая, что это только тренировка.
Mümkün olduğu kadar aklını çalıştır onun sadece bir alıştırma olduğunu bilerek.
Осознавая непостоянство нашей вселенной, мы должны научиться делать это самостоятельно.
- Yapamam. - Sakin ol. Zamanın akışını görmeye konsantre ol.
Ты отвратительна! Ты выпустила на волю фурий, не осознавая, насколько они страшны!
Gücünü dahi anlamadığın bir öfkeyi zincirlerinden boşalttın!
Через 9 дней у нас всеобщие выборы, а ты проходишь как один и кандидатов, полностью осознавая, что это скандал разрушит нашу партию.
Genel seçimlere 9 gün kaldı ve bu skandalın partimize zarar vereceğini bile bile aday olmak istiyorsun.
Но даже осознавая это, я ничего не могу с собой поделать.
Belki senden de iyi biliyorum ama kendime engel olamıyorum.
И осознавая, что ты помог основать эту компанию, партнёры не позволят тебе разрушить её своей буффонадой.
Burayı kurmaya yardım ettiğin gerçeğinin farkındayım. Ama ortaklarımız, yaptığın soytarılıklarla burayı parçalamana müsaade etmeyecekler. - Bana ne dedin?
Играет с твоей Барби? И осознавая, что ты помог основать эту компанию, партнёры не позволят тебе разрушить её своей буффонадой.
Burayı kurmaya yardım ettiğin gerçeğinin farkındayım... ancak ortaklarımız soytarılıklarınla burayı parçalamana izin vermeyecekler.
Не осознавая этого, я сам подтолкнул к ним Пита.
Farkında bile olmadan, sanırım Pete'i yok saymışım.
Они обнимались, кричали, били в барабаны, не осознавая, кто они, продолжали танцевать.
Onlar kucaklaştılar, bağrıştılar, davullar çaldılar, kendilerinden geçerek dans etmeye devam ettiler.
Восемь месяцев ты держал ее на борту... полностью осознавая, что она может слететь с катушек... при одном неверном слове.
Sekiz aydır onu gemimde tutuyorsun... yanlış bir şey söylendiğinde bunu yapabileceğini... bilerek. Ve hiç bir şey söylemedin.
Итак, Майкл приготовился к спасению прекрасной, милой, умственно отсталой женщины, в которую он был влюблен, не осознавая, что она умственно отсталая.
Michael, zeka özürlü olduğunu bilmeden aşık olduğu güzel, tatlı, zeka özürlü kadını kurtarmaya hazırlanıyordu.
Я буду очень признательна, если поделишься со мною печалями, а я поделюсь с тобою своими. И даже во дни скорби мы будем благодарны друг другу за проявляемую нами любовь, осознавая, что мы вместе не только в радости, но и в печали.
Bana içini açarsan sana minnettar kalırım... ve ben de sana içimi açarım, böylece üzgün olsak bile... birbirimizi çok sevdiğimiz için mutlu oluruz... ve dünyada çektiğimiz acılar kadar... mutluluk da olduğunu... fark ederiz.
Осознавая это, воин становится практичным и ответственным за свои действия.
Her iki tarafı da tanıyarak, bir savaşçı gerçekçi ve eylemlerinden sorumlu hâle gelir.
Я не хочу, чтобы на следующей неделе ты включил телевизор и узнал, что президента убили, осознавая, что ты мог этому помешать.
Gelecek hafta televizyonu açıp başkanı ölmüş görmeni ve bu durumu önlemek için bir şey yapabileceğini bildiğini düşünmeni istemiyorum.
не осознавая, кто встретится нам на пути.
"Çıktığımız bu yolda kimlerle karşılaşacağımızı bilmeden."
Я дал Вам идею, как это сделать, даже не осознавая.
Hiç fark edilmeden nasıl yapabileceğinin fikrini verdim.
Не осознавая этого, молекула за молекулой, мы нарушили климатический баланс Земли.
Farkına varmadan, molekül molekül, Dünyanın iklimsel dengesini mahvediyoruz.
Все эти годы, Джон помогал мне воспроизводить его силу даже не осознавая, какие у меня на неё планы.
Onca yıl boyunca Jon, planlarımdan habersiz kendi gücünü kopyalamamda bana yardım etti.
Каждый день мы мучаемся, осознавая, через что прошел наш сын
'Her gün oğlumuzu nasıl büyütürüz diye düşünüyorduk.
Между тем, не осознавая того, она уже сделала решительный шаг,
Ama öyle ya da böyle, onun bilgisi olmadan,... nihai adımı atmış ve bilinmeyen bir ülkede ilerlemeye koyulmuştu bile.
Я не хочу идти туда Осознавая, что ты пройдешь со мной через операцию только потому, что так поступают хорошие парни.
Bana ameliyat boyunca bağlı kalacağını bilerek ameliyata girmek istemiyorum.
Знаешь, это звучит так, будто какой-то бесчувственный придурок написал, не осознавая того, что его слушатели действительно думают о чувствах.
Duygusuz bir pislik ancak böyle bir şarkı yazar. Dinleyicisinin ne düşündüğünü veya hissettiğini anlamayan biri.
Вероятно, не осознавая это ни одной из них, поэтому я попросила начальника тюрьмы обыскать камеру Эми и затем привезти ее сюда на допрос.
Muhtemelen hiçbiri bunun farkına varmadı. Cezaevi müdüründen AmY'nin hücresine gidip arama yapmasını sonra da sorgu için buraya getirmesini istedim.
Поэтому сознательно или не осознавая этого, когда неизвестный видит эти пропорции, ему необходимо их уничтожить.
Bilinçli olsun olmasın, o yüzü tanıyınca yok etmek istiyor.
Психиатр Грэма сказал, что у него случаются провалы сознания, это значит, что он мог убить свою жену сам этого не осознавая.
Psikiyatristi Graham'in bilinç kayıpları yaşadığını söyledi yani karısını farkında bile olmadan öldürmüş olabilir.
Все еще чистая и трезвая, осознавая, что она еще может иметь детей.
Bir çocuk sahibi daha olmayı istiyor.
Ясно же, что у него паршивый период! Может, сам того не осознавая, он использует тебя и Себастьяна, чтобы смягчить удар!
Henüz farkına varamamış olabilir ama seni ve Sebastian'ı da bu saçmalığa sürüklüyor.
Когда он увидел приближающуюся тёмную фигуру, он вынырнул, чтобы лучше ее разглядеть, мало осознавая, что идет на встречу смерти.
Yaklaşan karartıyı görünce daha net görebilmek için başını kaldırdı. Kaçınılmaz sona ilerlediğinden haberi yoktu.
Хорошо это осознавая.
Farkındayım.
Вы когда-нибудь смотрели на часы, осознавая потом, что вы не знаете которое сейчас время?
O kadar küçük ki çok nadir bahsediyoruz onlardan.
Они начинают кричать, осознавая свое будущее.
Hep böyle olur.
Тяжело учится, осознавая, что в стенах школы появился извращенец.
Bunu yapamam.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]