Отдыхать translate Turkish
874 parallel translation
Не очень хороший трюк с Вашей стороны, выходить из дома в то время когда Вы должны отдыхать, прежде чем я допрошу Вас.
Sizi sorgulamadan önce dinlenmeniz için zaman tanımışken....... böyle kaçarak pek de hoş bir dolap çevirmiş olmuyorsunuz.
- Она забирает у нас всё до последней копейки, и никогда не позволяет нам отдыхать.
Bizim gibi ikinci sınıf geyşalar deli gibi çalışsın anca. Nasıl olur da onu seçer?
Ему часто надо отдыхать.
Bolca dinlenmeli. Doktorun dediğine göre...
Один велит отдыхать, а другой - делать упражнения.
Biri dinlenmesini, öbürü de egzersiz yapmasını öneriyor.
А что? Всем цветам зимой отдыхать положено.
Biz çiçekler kışın uyuruz.
Все по домам и спать-отдыхать.
Herkes doğruca eve ve yatağa. İyice dinlenin.
А пока будешь отдыхать, просто... Ну, когда будет возможность...
- Dinlenirken fırsat bulduğunda...
Вопрос : машины на фабрике должны когда-нибудь отдыхать?
Bir soru : Bir fabrikadaki makinalar dinlenmeye hiç ihtiyaç duyar mı?
Меньше чем через 8 часов, и он будет отдыхать на дне озера.
8 saatten az bir sürede bir gölün dibinde dinleniyor olacak.
А, это вы. Идите отдыхать.
Artık... artık dinlenebilirsin.
В любом случае, ты должна есть и отдыхать.
Bir şeyler yemen ve düzenli bir şekilde dinlenmen gerek.
- Вы приехали отдыхать...
- İyi zaman geçirmek için buradasınız değil mi, Bayan...?
Отдыхать.
Koca bir zaman geçirmek.
Послушай, ты должен отдыхать.
Dinlenmen lazım, yataktan çıkmamalısın.
Идите отдыхать, госпожа директриса, я сам справлюсь.
- Kendinize iyi bakın. - İyi geceler.
Можете отдыхать.
Şimdi hallederim.
Вы так долго собираетесь отдыхать?
O kadar uzun kalmayı mı düşünüyorsun?
А что касается времени, я могу сказать, что была так расстроена произошедшим, что пошла домой и легла отдыхать.
Gecikme için de, olayın sinirlerimi çok bozduğunu, eve gidip dinlendiğimi söylerim.
Буду много отдыхать, немного позагараю, как советовал врач.
İyice dinleneceğim ve biraz güneşleneceğim, çünkü doktor bunu yapmamı da söylemişti.
Только помни, Ханаэ-сан, ты не отдыхать сюда пришла.
Gezmeye çıkmış zengin bir kadın değilsin ki.
Отдыхать?
Dinlenmek?
Вы же приехали отдыхать.
Gene de dinlenmelisin.
Говорю тебе, Джонатан, я не могу отдыхать, пока мы не найдем какой-нибудь способ хирургии без всех этих кошмаров.
Bak Jonathan, cerrahiyi böylesine korkunç yöntemlerden arındırmadan dinlenemem.
- Вы не сможете меня остановить, операция без боли возможна, и я не буду отдыхать, пока не докажу вам этого, всем вам.
Size söyledim, beni durduramazsınız. Acısız ameliyat mümkündür bunu sizlere kanıtlayana dek durmayacağım.
Не терпится помереть наверное, чтобы отдыхать круглый день.
Meraktan çatlamazsan da ölürsün eminim.
Не пришел не для того, чтобы отдыхать
Daha bacaklarımı bırakmadım.
Отдыхать.
Dinlensinler.
Отдыхать!
Dinlen!
Ты должна отдыхать сегодня, вместо того, чтобы отвечать на звонки клиентов.
Müşterilerle iş konuşmayı bırak da bu gece biraz eğlenmeye bak.
О баре не волнуйся - сейчас ты должна отдыхать.
Barı merak etme.
Мне надо отдыхать!
Dinlenmem gerek!
Сейчас будем отдыхать.
Şimdi dinleneceğiz.
Но ты же знаешь, я никогда не могу много отдыхать.
Dinlenmeyi bilmem. Ya sen?
Положение не позволяет нам отдыхать, по крайней мере, сейчас.
İçinde bulunduğumuz durumda, olması mümkün görünmüyor, işlere ara veremeyiz.
Врачи дали ей успокоительное и отправили отдыхать домой.
Doktorlar ona sakinleştirici verip evine, dinlenmeye yolladı.
будем идти всю ночь, а во время дня будем отдыхать Выступим на заходе солнца.
Gece serinken yürüyecek ve gündüz dinleneceğiz.
Он становится раздражительным и склочным, однако отказывается отдыхать и восстанавливаться.
- Zaten çekilmez ve kavgacı yine de izne ayrılmaya karşı.
Сейчас... ты должен отдыхать.
Şimdi... gücünü harcamamaya bak.
Вы должны отдыхать.
Oysa dinlenmeniz gerek.
Мы в космосе уже 5 месяцев, и где мы хотим отдыхать - наше дело.
Beş aydır uzaydayız. Dinlence olarak seçtiğimiz şey bizim işimizdir.
- Нет, я останусь и буду отдыхать.
Hayır. Evde kalıp dinleneceğim.
Когда волки пожирают другдруга, пастух может отдыхать.
Ama ne vakit kurtlar birbirini yer, orada çoban devreye girer.
Сержант, до конца дня я буду отдыхать, лежать в палатке... и думать мысли.
Çavuş, öğleden sonra izin yapacağım ve çadırımda uzanıp, her şeyi düşüneceğim. Efendim, sizi görmek isteyen biri var.
Остальным бойцам принимать пищу и отдыхать по мере возможности.
Geri kalanınız da yiyecek bir şeyler kapıp dinlenebileceğiniz kadar dinlensin.
- Будешь кофе или пойдешь отдыхать?
Kahve ister misin yoksa hemen yatalım mı? Kahve istemiyorum, sağol.
Да, я бы связал вас, но мужчинам иногда нужно отдыхать.
İsteğini yerine getirmek isterdim, ama herkes bazen dinlenmek zorundadır.
Буду отдыхать.
Dinlenmek için...
А сейчас идите отдыхать, увидимся позже.
Sabah görüşürüz.
Там они могут наслаждаться водами и отдыхать.
Atami, iyi fikir.
Безопаснее ехать ночью, а отдыхать днем.
Gece seyahati daha güvenli olur, gündüz dinlenirsiniz.
- Туда едут отдыхать вместо Испании.
Bütün turistler İspanya'ya kaçtı.