Отчаянно translate Turkish
1,162 parallel translation
Тебя стоит отнести к самому выдающемуся, высшему виду человеческих существ. В то время, как молодая женщина из церкви отчаянно преданная людям, которых любит, приносит свое тело в жертву пыткам, словно для того, чтобы быть отнесенной к самому низшему и порицаемому виду, заслуживающему наказания смертью.
Sen en yüce ve saygıdeğer insan türü olarak tanımlanırken kilisede tanıştığın ve sevdiği insanlara bağlılığından vücudunu işkencecilere teslim eden genç kadın ölüm cezasına layık olan en aşağılık ve menfur insan türü olarak tanımlanmak zorunda kalıyor.
Они взбунтуются. Слышал бы ты, как отчаянно они просят.
Seslerindeki ümitsizliği bir duysan.
Я отчаянно пытался сосредоточиться на чём-нибудь другом. На чём угодно.
Ümitsizce başka bir şeye, herhangi bir şeye odaklanmaya çalıştım.
Они отчаянно пытаются наполнить свои голодные желудки.
Can havliyle aç karınlarını doyurmaya çalışıyorlar.
Мы так отчаянно хотим развлечения все запали на этого фокусника, Дэвида Блейна.
Acaba yüzüne metal parlatıcı veya onun gibi bir şey mi sıkıyor?
Ты так отчаянно ищешь дальнейших указаний, что даже меня о помощи просишь?
- Şunu gören oldu mu? - Evet. Bu ada gizemli bir yer.
Потому, что я окружила их тем вниманием, которого они так отчаянно жаждали. Дала им те известность и признание, которые они выменивали на чужие жизни.
Çünkü ben onlara çaresizce aradıkları seyirciyi başkalarının kanlarında aradıkları itibarı verdim.
Я слышала, как кто-то отчаянно кричал твое имя в госпитале!
Hastanede birinin senin adını çaresizce çağırdığını duymuştum.
В действительности Бастер допил сок и отчаянно искал новый источник сахара, пока не обнаружил в соседней комнате торт.
Aslında, Buster bitişik odadaki pastayı bulduğunda meyve suyunu bitirmiş ve umutsuzca yeni meyve suyu arıyordu.
Любишь человека так отчаянно, что, возможно, теряешь голову и начинаешь действовать вопреки здравому смыслу и не можешь себя контролировать.
Bir insanı o kadar umutsuzca seviyorlar ki... çoğu zaman mantıklı olma yetilerini kaybediyorlar... ve anlamsızca, hatta bazen kontrolden çıkmış biçimde hareket ediyorlar.
Он страстно, отчаянно хотел вернуться к любимой, а времени оставалось так мало.
Sevdiği kadına geç olmadan ulaşmak için çaresizce çırpınıyordu.
Взглянув поближе, я бы увидела, Габриель утопающей, отчаянно ищущей спасательный плот.
Daha yakından baksaydım, Gabrielle'in boğulmakta olan biri olduğunu görebilirdim. Umutsuzca tutunacak dal arayan biri.
Мне отчаянно нужны были деньги. Я бы с большим удовольствием взяла их у плохого человека.
Paraya ihtiyacım vardı, ve parayı iyi birinden almaktansa kötü birinden almak daha iyidir.
Ты так отчаянно его добиваешься.
Onu elde etmek için çaresizce çırpınıyorsun.
Я знаю, ты отчаянно нуждаешься в этом, поэтому я собираюсь убедиться в том, что она тебе это даст.
Buna ihtiyacın olduğu için, kızın sana verdiğinden emin olmalıyım.
Мне отчаянно нужен гитарист на сегодняшний концерт.
Bu geceki konserde gitar çalacak birine ihtiyacım var.
Я отчаянно пробовал обеспечить некоторый надлежащий контроль и ответственность, но контроль в том месте является полностью неадекватным.
Umutsuzca doğru bir kontrol ve sorumluluk sağlamaya çalıştım, ama bu işte gözden kaçan noktalar var.
Я только что говорил Эмме, что есть один человек,... который отчаянно хочет скрыть преступление.
Emma " ya diyordum ki, çaresiz biri bir suçu örtbas etmek istiyor.
Макси отчаянно пытается спасти ускользающую корону.
Maxie tacının gitmemesi için ümitsizce çabalıyor.
После одного или двух дней в грузовике без пища или вода, они отчаянно хотят пить и голодный, тем более, что это нормально для такие коровы, чтобы есть часто в течение дня.
Kamyonda yemeksiz ve susuz geçirilen bir-iki günden sonra, korkunç derecede acıkıyor ve susuyorlar, ki bu inekler gün içerisinde sık sık beslenen hayvanlar.
С таким большим социальным и медицинским продвижением вперед... которое мы можем принести Независимым... Почему бы им тогда так отчаянно драться против нас?
Bağımsızlar'a getirdiğiğmiz bunca sosyal ve tıbbi gelişmeye rağmen sizce neden... bize karşı bu kadar güçlü savaşıyorlar?
Просто Клои так отчаянно хочет ребенка.
Chloe hamile kalamadığı için müthiş moral bozukluğu içinde.
обожает серии Монти Пайтона и отчаянно, безумно, страстно, желает, изнемогает и сгорает от любви... к шоколаду.
Monty Python bölümlerini seven, ve acilen, çılgınca, bütün kalbiyle, daha fazla çikolata arzulayan bir kız görüyorum.
Почему вы так отчаянно хотите вернуть сына?
Oğlunu geri almak konusunda neden bu kadar çağresizsin?
И постарайся не действовать совсем уж отчаянно.
Bu kadar çaresiz görünmemeye çalış.
Но Майкл думал, что Рита может прийти и отчаянно хотел впечатлить ее.
Ama Michael, Rita'nın gelebileceğini düşünüyordu. Onu etkilemek için çaresizdi.
Одна из "Отчаянных домохозяек" выглядит такой отчаянной.
"Umutsuz Evkadınları" ndan biri bayağı bir umutsuz görünüyor.
Вы отчаянно ощущаете, как земля уходит из-под ног.
Umutsuz. Bulunduğun mevkinin sarsıldığını hissediyorsun.
Да, каждую ночь, перед тем как лечь спать, мы врём себе, в отчаянной, отчаянной надежде, что наступит утро и все окажется правдой.
Evet, her gece, uykuya dalmadan önce, kendimize yalan söyleriz. Ertesi sabah, bütün söylediklerimizin gerçek olabileceğini umarak. çeviri : hazar
Отчаянно хочет уйти, но боится того, что пропустит, пока ее не будет.
Tehlikeli bir işe atılmak için istekli, ama gittiğinde kaybedeceklerinden korkuyor.
Отчаянно хочет получить все, даже когда не совсем уверена, что знает, что это.
İstediği herşeyi almak için istekli, üstelik onun ne olduğunu bile bilmediği halde.
Отчаянно хочет, чтобы жизнь вновь стала безупречной, но понимает, что она такой никогда не была.
Hayatın tekrar mükemmel olması için istekli, ancak asla öyle olmadığını anladı.
Отчаянно желает лучшего будущего, если найдет способ спастись от прошлого.
Daha iyi bir gelecek için istekli, eğer geçmişinden kaçabilirse.
Вернее, оступившийся человек, отчаянно желающий во что-то верить.
Ama çaresizce inanacak bir şey arayışında.
Мне отчаянно нужны коврики.
Tanrım, o paspaslara acil ihtiyacım var.
Да, я ненавижу его, и все же вот я, отчаянно пытаюсь защитить его работу.
Ondan nefret etmeme rağmen umutsuzca işini korumaya çalışıyorum.
Ты вошла в мою жизнь в то время, когда я отчаянно искала себя... ты заставила меня почувствовать себя более уверенной.
Ben kim olduğumu çalıştığım sırada hayatıma girdin ve... beni çok kolay ilgilenilebilir biri gibi hissettirdin.
Отчаянно прекрасным и отравляющим.
"acınacak şekilde güzel ve zehirli."
Вы так отчаянно хотели выбраться с острова, что не хотели рассуждать здраво.
Adadan kurtulmaya o kadar odaklanmıştınız ki, etrafınızda olanları açık şekilde görmüyordunuz.
Они отчаянно нуждаются в чистой воде, в пище, в стабильной и мирной жизни.
Temiz su için yakarıyorlar. Yiyecek için istikrar için, barış için yakarıyorlar.
Капитан Воронкова думает, что это мелочное желании отомстить за все те неприятности, которые мы вызвали за прошедшие годы, вроде последней отчаянной попытки захватить нас вместе с собой, пока еще Баал вас не прикончил.
Yüzbaşı Voronkova bizim yol açtığımız belanın bir intikamı olduğunu düşünüyor, Baal sizi bitirmeden önce yanınızda bizi de sürüklemek için bir teşebbüs.
Тебе так отчаянно нужно его одобрение?
Bu kadar ümitsiz misin, onun onayını istiyorsun?
Ты так отчаянно их игнорировал, считая, что это всего лишь сны.
Umutsuzca göz ardı ettin, sadece rüya olduklarına inandın.
Почему ты так отчаянно борешься?
Neden bu kadar perişansın?
Некоторые отчаянно хотят этого лекарства а других оскорбляет сама его идея.
Bazıları tedaviden umutluyken diğerleri bu fikre şiddetle karşı çıkıyor.
Я отчаянно тебя люблю. И я готов на все, лишь бы мы снова были вместе.
Sana deliler gibi aşığım ve tekrar bir araya gelmemiz için her şeyi yaparım.
Просто товарищ Хрущёв говорил мне вчера... мы отчаянно нуждаемся в людях, которые владеют немецким.
Seninle bu şekilde karşılaşmak büyük tesadüf. Yoldaş Kruschev daha dün bahsediyordu...
Они... Они возникли из необходимости - отчаянной личной необходимости - изменить свою жизнь.
Çünkü hayatımı değiştirmek için en çok ihtiyaç duyduğum bir anda başıma geldiler.
Гуси отчаянно защищают свои яйца.
Kazlar yumurtalarına gözleri gibi bakarlar.
Пока мы выглядим еще не совсем отчаянно.
O sürede de çaresiz görünmemiş oluruz.
Ты так отчаянно пытаешься выжить, отчего же не пожить по-настоящему хоть немного?
Hayatta kalmak için bu kadar çaresizsen, neden az da olsa yaşamıyorsun?