Отчаянный translate Turkish
162 parallel translation
Он самый отчаянный убийца, вот что.
Adam sınırın en azıIı katili, olan bu.
Он может мыслить, как верный пес, отчаянный белый рабочий, потому что он знает, в глубине своей совести,
çünkü biliyor ki en derin vicdanında layık olmadığını.
А ты, я смотрю, отчаянный парень...
Seni sert çocuk.
Губитель, Малый рог, Отчаянный.
Küçük Boynuz. Terkedilmiş Olan.
Я и забыл, что ты отчаянный лодочный гонщик.
Senin sıkı bir dümenci olduğunu unutmuştum.
Отчаянный парень, а?
Sıkı asker, hı?
И отчаянный манёвр Чемберлена, Бобби, потерпел неудачу!
Chamberlain'nın umutsuz hamlesi başarısız oldu. Bobby, devam et. - Bay Horne?
Но по Вене пошло поверье о жестокости Людвига с этим мальчиком... Как он подвинул его на отчаянный шаг.
Ama Viyana'da Ludwig'in çocuğa zalimliği ile ilgili ve onu nasıl bu çaresiz davranışa sürüklediği efsanesi büyüdü.
- Самый отчаянный наездник.
- Daha cesur bir sürücü yoktur.
Покажи ему, что ты самый отчаянный Хомбре к западу от дамского белья.
Ağır başlı olmalısın! Ona vahşi batının en iyi Hombre çekeni olduğunu ispatla!
"... самый отчаянный из парней... "
"Gençlerin en cesuru..."
- "Отчаянный."
- "Desperado."
"Отчаянный"?
"Desperado" mu?
Заставил меня молчать, пока звучит "Отчаянный."
"Desperado" çalarken şşşt yedim.
Тогда "Отчаянный"?
Oh, o zaman, "Desperado"? ya ne dersin?
Это был отчаянный вор-домушник. Ты должна мне позволить спать здесь.
The Other Side of Darkness filminin devamını seyrettim.
Я отчаянный осел!
Çok sinirli bir eşeğim!
Я был отчаянный.
Çaresizlik içindeydim.
Какой ты, оказывается, отчаянный.
Sana inanamıyorum!
Ты самый везучий, самый хитрый, и самый отчаянный воин из всех, кого я знал.
Sen tanıdığım en bahtıaçık, en kurnaz ve en pervasız adamsın.
В его состоянии лучше не стоит. Он способен на отчаянный шаг.
Akli durumunu düşünürsek bunu ona söylemek bir çılgınlık.
Воистину, отчаянный храбрец.
- Yoo.. Sizinle geçiyor..
Последний отчаянный натиск "Ос" провалился.
Arıların son çabaları sonuçsuz kalıyor. Maçın skoru. :
Что означает, что наш отчаянный план превращения Ангела в Ангелуса обернулся пылью.
Bu da demek oluyor ki Angel'ı ruhsuz bir azmana çevirme planı yattı.
Макуночи использует отчаянный удар.
Makunouchi umutsuz bir yumruk savuruyor.
Её преступления могут рассматриваться как отчаянный крик о помощи,..
Suçları umutsuz yardım çığlıkları olarak görülebilir.
Он отчаянный человек. Способен на все.
Senatör Pruzzati çok aceleci.
У Майкла не было выбора, и, зная, что его отец имел склонность прятать ценные вещи в стенах, обдумывал последний отчаянный шаг.
Michael'ın eli kolu bağlanmıştı... Babasının, önemli belgeleri duvara sakladığını bildiğinden son kozlarını oynuyordu.
Дочку-девственницу повстанца соблазняет сбежавший отчаянный.
Asinin bakire kızı bir kaçak tarafından baştan çıkarılıyordu.
Ты, вижу, парень отчаянный.
Burada kimin sözü geçer göster ona.
! Ты толкаешь меня на отчаянный поступок!
Beni umutsuzluğa sürüklüyorsun.
Это было очень странно, но у неё был такой отчаянный вид...
Tuhaftı ama kadın çok umutsuz görünüyordu. Geri oturdum.
Отчаянный.
Perişan. Niye?
Отчаянный момент, отчаянные меры.
Umutsuz zamanlar, umutsuz önlemler.
А вы отчаянный малый, да, Толливер?
Sen umutsuz bir adamsın biliyorsun, değil mi Tolliver?
Слушай, Рори, тот маньяк, отчаянный парень, что пришел сегодня утром, его больше нет, я больше не буду тебя доставать, ладно?
- Bir şey değil. Bak Rory, bu sabah odana gelen deli, çaresiz adam yok. O gitti.
Отчаянный секс "пожалуйста, не бросай меня" просто потрясный.
Teşekkür ederim. Umutsuz bir şekilde, "lütfen-beni-bırakma" seksi, şaşırtıcıdır.
А ты отчаянный ездок.
Oldukça cesur bir yarışçısın.
Отчаянный и напуганый... .
Umutsuz ve korkmuş bir halde...
А он отчаянный, а?
Buna pişman olacak.
Отчаянный, импульсивный, бесстрашный.
Pervasız, düşüncesiz, terbiyesiz.
Марло Стэнфилд - отчаянный малый, и углов у него полно... но, судя по этим данным, он просто невинное дитя.
Marlo Stanfield, çok yürekli ve birçok köşenin sahibi olabilir ama işler bu noktaya geldiğinde yolunu bilmeyen bir bebek o.
Это был отчаянный поступок схватить такое большое животное.
Bu kadar buyuk bir hayvani yakalamaya calismasi caresizliginin gostergesi.
Мортен, отчаянный фанат, опоздал на поезд и проехал 50 км на велосипеде.
Morten, fanatik bir hayranları, treni kaçırınca 50 km. boyunca motor sürmek zorunda kalmıştı.
Отчаянный террорист.
Amma gözü kara teröristmiş ya.
А затем Маршалл попытался уйти из квартиры... но Лили... решилась на отчаянный длинный пас через все поле.
Sonra, Marshall kıyameti koparacaktı ki... Lily onu yatıştırmaya gitti.
Люди отчаянны по отношению к пушкам.
İnsanlar silah için can atıyor.
О, Вы должны быть отчаянны, Лейтенант.
Komser çaresiz olmalısın.
Слишком отчаянный. Боже, слишком счастливый.
Tanrım, fazla neşeli.
Насколько отчаянны, чтобы идти и убивать себя?
Yani oraya gidip kendilerini öldürmek için, kim bilir ne kadar çaresizler?
И отчаянны, и проиграли войну, в которой бились сто лет.
Ve çaresiz ve yüz yıldır süren savaşı kaybediyorlarmış.