По одной причине translate Turkish
267 parallel translation
Окружной прокурор сказал вам, чтобы вы послали этих людей в газовую камеру ещё по одной причине.
Savcı bu iki genci gaz odasına yollamanızı başka bir sebepten istedi :
Но ирония заключается в ином : господин обвинитель представил эти фильмы, чтобы уличить подсудимых, тех, кто находился у власти, по одной причине - они были призваны предотвратить эти чудовищные преступления.
İşin en tuhaf kısmı da savcılığın bu filmleri, sadece bir tek sebep için görevlerinde kalmış tek düşünceleri bu olayları engellemek olan sanıklara karşı delil olarak sunmasıydı.
Ладно, по одной причине, у него есть сын по имени Бу... которого он держит прикованным к кровати вон в том доме.
Bir kere... Boo adlı bir oğlu var... onu ordaki evinde yatağına zincirliyor.
Что же, вы здесь только по одной причине?
Buraya sırf bunun için mi geldin?
Я верну Элеанор, но по одной причине. Я знаю, что в высотных башнях есть другая.
Eleanor'u geri götürüyorum ama sırf Long Beach'teki gökdelende bir tane daha olduğunu bildiğim için.
Я согласилась сделать это всего лишь по одной причине.
O salak planlarını kabul etmemin tek nedeni buydu.
Только по одной причине :
Bunun sadece bir tek nedeni olabilirdi.
Я не врезал тебе только по одной причине, приятель.
Seni yere sermememin bir tek nedeni var.
Они были в стрип-баре по одной причине - они следили за мной.
Striptiz barında olmalarının nedeni beni izliyor olmalarıydı.
Я связался с вами только по одной причине - попросить вас оставить нас в покое.
Sizi aramamın tek nedeni bizi rahat bırakmanızı istemek.
Хитокири Гентацу, в те годы мы боролись по одной причине.
Hitokiri Gentatsu, uzun yıllar önce birbirimizle savaştık.
Он позволил использовать вашу сестру в програМме клонирования по одной причине.
Baban kardeşinin kopyalama programı için kaçırılmasına tek bir sebepten ötürü izin vermiştir.
Хотя бы по одной причине она боится того, что я могу обнаружить.
Her şeyden önce bulabileceğim şeylerden korkar.
Ты оказался здесь только по одной причине.
- Seni gemimize tek bir sebep için aldık.
По одной причине - я их пленница.
Öncelikle, onların esiriyim.
Я делаю это только по одной причине.
Bunu tek bir sebepten dolayı yaparım.
Ты сидишь здесь по одной причине, Крайчек, потому что ты не объяснил это.
Burada bulunmanın tek bir sebebi var Krycek. Açıklayabilecek olman.
Ты здесь по одной причине, я - по другой!
Senin burada olma sebebin benimkinden farklı.
- Он мог построить оружие такого типа только по одной причине.
Bu kapsamda bir silahı bir tek sebeple yapmış olabilir.
Половые различия существуют лишь по одной причине :
Başlangıçta iki cinsin olmasının tek nedeni var :
Все, что я знаю, так это то, что я уехал из Лос-Анджелеса по одной причине, по очень простой, очень конкретной причине.
Los Angeles'tan çok basit, çok net bir sebep için döndüğümü biliyorum o kadar.
Я попросила прийти по одной причине.
Buraya gelmeni istememin bir sebebi vardı.
Но ты должен знать что я так нарядилась на эту вечеринку только по одной причине я хотела выглядеть красивой для тебя.
Ama bilmelisin ki bu parti için süslenmemin tek sebebi senin için güzel görünmekti.
по одной причине Вам надо было быть там.
Buraya gelmenin bir nedeni olmalı.
Но она занимается парами, расстающимися по одной причине. По какой?
Aynı sebepten dolayı ayrılan çiftlerle ilgilendiğini söylemişti.
- Я еду в их дурацкий дом по одной причине.
- Ne? O salak evlerine gitmemin...
Как мы все знаем, сегодняшний день - особенный еще по одной причине.
Öte yandan, bunun özel bir gün olduğunu biliyorum başka bir nedenle.
Сильно взволнован... По одной причине...
GERÇEKTEN... nedeni her neyse...
ДиКей выбрал эту трассу по одной причине.
DK bu yolu bilerek seçti
Я не дал своим парням грохнуть тебя прямо здесь только по одной причине...
Oğullarıma seni halletmeleri için.
- По одной причине.
- Tek bir neden için.
Всем ясно, что наркотики могли попасть в кейс, только по одной причине, потому что Вы их туда подложили.
Hepimizin de bildiği gibi o uyuşturucunun o çantaya girebilmesinin tek yolu onları oraya senin koyman.
Давай сейчас же всё проясним. Я отправляю туда Логана по одной причине - время пришло.
Dur, bunu açıklığa kavuşturalım.
Ни одно из этих плачущих лиц ни будет знать или ни захочет знать для чего и по какой причине христианство превратилось из королевской религии
şu ağlayan rütbeli adamlardan kimse bilmeyecek yada öğrenmek istemeyecek neden, hangi zorunluktan dolayı hıristiyanlı dini krali meshebinden burjuva meshebine dönüştürüldüğünü.
Еще несколько тысяч лет могучие космические корабли бороздили космическое пространство и, наконец, упали в стремительном пике к поверхности Земли, где, по причине досадной ошибки масштабирования, вся объединенная космическая армада была случайно проглочена одной маленькой собачкой.
Binlerce yıl boyunca, kudretli gemiler uzayın boşluğunda ilerlediler, ve sonunda Dünya gezegenine doğru dalışa geçtiler, malesef boyutları hesaplamadaki felaket bir hata sonucu, tüm savaş filosu bir köpek tarafından yutuldu.
Я полагаю, мы оба здесь по одной и той же причине.
Galiba ikimiz de aynı nedenle buradayız.
Джентльмены, мистер Холмс проиграл по одной лишь причине :
Şu anda, beyler Bay Holmes önemli bir faktörden dolayı kaybetti :
Оба убийства лорда Кроншоу и Коко Кортни совершены по одной и той же причине. Из-за кокаина.
Lord Cronshaw ve Coco Courtney'in ikisinin de ölüm sebebi şeytani uyuşturucu kokaindi.
И я люблю свою работу, это лучшая работа в мире по одной простой причине :
İşimi seviyorum. Çok basit bir sebepten dolayı Dünya'nın en harika mesleği.
Люди приезжают сюда по одной единственной причине - из-за приюта.
İnsanların burada seyahat etmesinin tek nedeni yetimhanedir. - Günaydın.
Сюда не послали роботов, Боб, по одной простой причине : их ещё не изобрели.
Robotları çok basit bir sebepten dolayı göndermiyorlar Bob, henüz icat etmedikleri için.
И если хочешь знать, Боб, у тебя нет. По одной простой причине,.. ... ты ни о чём не жалеешь.
Ve eğer fikrimi dürüstçe söylemem gerekirse Bob, yok, sebebi de çok basit... çünkü henüz hiçbir şey için pişmanlık duymuyorsun.
Вот и получай. По причине огромного интереса к этому обеду предлагаю добавить ещё одно место за столом.
Bu yemeğe gösterilen büyük ilgi nedeniyle, ben masaya yeni bir yer daha eklemeyi öneriyorum.
Я сделал, чтобы вы были соседями по одной простой причине :
Sizi aynı odaya koymamın bir sebebi var :
Я бросила Реджа по одной простой причине.
Basit bir sebepten dolayı Reg'den ayrıldım.
Мы покинули наших сестер по одной и той же причине.
Kızkardeşliğin çocukların soyuna olan ilgilerinin hiç bitmediğini biliyorum.
Но сейчас он нужен мне на своем месте... по одной единственной причине... чтобы он принял на себя удар за все это.
Ama şu an olduğu yerde kalması lazım ne olursa olsun bu işte saldırıyı göğüsleyecek olan o.
Но по той или иной причине, ни одно не удержалось.
Ama su veya bu nedenle hiçbiri yürümedi.
Я здесь по одной-единственной причине :
Ben burada bir nedenden dolayı ve sadece bir nedenden dolayı bulunuyorum :
Они все платят десять баксов за флакон по одной и той же причине.
Hepsi bir kutu ilaca 10 papeli aynı sebepten dolayı verecekler.
И исключительно сухо, по одной, очень большой, причине -
Ayrıca bir nedenden ötürü de sıradışı biçimde kurudur