Призраком translate Turkish
415 parallel translation
где бывала призраком. собирающимися вокруг него.
Yoo Jin Woo'nun rehberliğinde ruh olarak dolaştığım yerlerin her birine gittim. O kadar çok yerde dolaşırken ruhumun onun etrafında toplanan diğer ruhlarla tanıştığını öğrendim.
подходящее время поболтать с призраком?
Niye bu önemli anda hayaletten bahsediyorsun?
Если бы взгляд убивал, я бы уже был призраком.
Bakışlar öldürseydi şimdiye kadar çoktan hayalet olurdum.
Так, смерть истощает народ, и кредиторы... могут до конца вести борьбу за наследство с призраком
Yani verasetçiler ve alacaklılar anca hayaletle mal mülk savaşına girebilir.
Вы интересовались призраком
Hayaleti merak ediyordun.
Вы знаете, Ваше Высочество, если бы я был Призраком, то я уже наметил бы жертву.
Hayalet ben olsaydım, kurbanımı çoktan seçmiş olurdum.
"Хотите встретиться с призраком?"
Bir hayaletle tanışmak ister misin?
Наверное это... и значит быть призраком.
ne yani hayalet dediğin şey bu mu?
Ты сделал меня призраком.
Beni bir hayaletyapmışsın!
Вы собираетесь бросить их здесь и отправиться в погоню за призраком через полгалактики, потому что увидели в облаке что-то необычное?
Samanlıkta iğne mi arayacağız çünkü hidrojen bulutu içinde bir farklılık buldunuz?
Очевидно, капитан, мы, как говорят, "гонялись за призраком".
"Ele geçmez bir şeyin" peşinde koşuyoruz.
Ты будешь призраком.
Hayalet kılığına gireceksin.
И я знал только я понимал что ужасающим призраком был Леопольд восставший из мертвых!
Ve anladım yalnızca bendim anlayan bu dehşetli görünüm Leopold idi ölümden geliyordu!
У меня свиданьице с призраком.
Bir hayaletle buluşacağız.
Но каждый раз, когда мы поднимаемся в небо... у меня создается впечатление, что ты гоняешься за каким-то призраком.
Uçarken bir hayaletle yarışıyorsun.
Каждый хочет быть писателем-призраком.
Herkes hayalet yazar olmak istiyor!
Кажется, я живу с призраком.
Sanki bir hayaletle birlikteyim.
Если такие, как ты, её покинут, всё это станет "городом-призраком"
Senin gibi insanlar terk ederlerse burası bir hayalet şehre döner.
Ребенок может быть призраком.
Bebek bir ruh olabilir.
Тогда, значит, ты потратил последние десять лет своей жизни, гоняясь за призраком?
Demek ki sen de son on yılını hiç önemi olmayan birini yakalamaya çalışmakla geçirdin.
Всегда хотел встретиться с Призраком Па.
Bir Pah-wraith'i mutlaka görmek istiyorum.
Предлагает мне стать "автором-призраком".
Gölge yazarlık yapmama izin verecek.
Как думаешь, с чьим призраком мы имеем дело?
Kimin hayaletiyle uğraşıyoruz? Erkeğin mi, kadının mı?
И стал призраком.
Ben bir hayaletim.
О том, что ты ведьма и общаешься с призраком её мёртвого сына?
Bir cadı olduğunu ve onun ölü oğlunun ruhuyla iletişim kurduğunu mu?
А быть хладнокровно убитым "Призраком Па", не считается?
Bir Pah-Ruh tarafından acımasızca öldürülmek sayılmıyor mu yani?
Когда я покончу с этой игрой я не хочу стать призраком.
Bu sporu bıraktığımda hayalet olmayacağım.
Это никак не связано с каким-то там призраком в красной "бабочке".
Kırmızı papyonlu hayaletle ilgisi yok.
Надеюсь, всё будет так же, как с тем "псом-призраком".
Eminim hayalet köpekten... -... iyisini uydurabilirsin.
Х одят слухи о 20 англичанах убитых призраком, или еще какой — то нечистью.
20 Kırmızı Ceketli'yi öldüren bir hayaletin dedikodusu dolaşıyor.
Становится призраком, таким же, как они.
Onlar gibi hayalet olacak.
Я был призраком.
Ben bir hayalettim.
Ты хочешь знать, как поговорить с призраком?
Hayalet'i nasıl bulacağını bilmek ister misin?
Некоторые дураки... сами становятся Епископами и вперёд на охоту за призраком.
Bazı aptallar kendilerini herhangi bir yaşlı rahiple eşliyorlar ve'hayalet avı'na gidiyorlar.
Хочешь встретиться с призраком?
Bir hayaletle tanışmak ister misin?
Оно сказало : "Хочешь встретиться с призраком?"
"Bir hayaletle tanışmak ister misin?" yazıyordu.
Ну, про встречу с призраком?
Hayaletlerle buluşmayla ilgili birşey mi?
Я не хочу оставаться здесь наедине с призраком.
Hayaletle başbaşa kalmak istemiyorum.
Я больше не знаю, кто я. И чувствую себя призраком совершенно незнакомого мне человека.
Daha fazla kim olduğumu bilmiyorum ve kendimi bir yabancının hayaleti gibi hissediyorum.
Одной удачи для борьбы с призраком маловато.
Bir hayalete karşı şanstan fazlasına ihtiyacın vardır.
Но когда он умер и стал призраком, инцидент был исчерпан.
Ama bir hayalet olduğunda olay kapanmıştı.
- Я бы действительно хотел, чтобы ты остался призраком.
- Keşke hayalet olarak kalsaydın.
Я предполагаю, что есть худшие вещи... чем быть призраком.
Sanırım hayalet olmaktan daha kötü şeyler var.
Хуже нет - застрять здесь призраком, а ты изображаешь "Верховного Зануду".
Seve seve. Sen sıkıcı başkan rolünü oynarken buraya bir hortlak olarak saplanmak yeterince acı verici.
Должен предположить, что они подразумевали сделать его призраком, не меня.
Onun hayalet olması gerekiyordu, benim değil.
Если хочешь почувствовать себя оторванным, попробуй немного побыть кровавым призраком.
"Hiçbir yere ait olmadığımı hissediyorum." Hiçbir yere ait olmadığını hissetmek istiyorsan kahrolası bir hayalet olmayı dene.
Я имею в виду, не будучи призраком.
Hayaletler tam tersidir.
До того, как ты появился в Спарте, я была призраком.
Sen Sparta'ya gelmeden önce hayalet gibiydim.
Я ходила, ела, купалась в море... Но была всего лишь призраком.
Yürüyor, yemek yiyor, denizde yüzüyordum ama hayalet gibiydim.
Аромат мимозы, который приходит с тихим призраком,...
İyi hayalete eşlik eden mimoza kokusu.
Hу, и каково это, быть призраком?
Peki, bir hayalet olmak nasıl birşey?
призрак 851
призрак оперы 27
призраков 44
призраки 170
призраке 19
призрака 60
призраку 17
призраков не существует 20
призрак оперы 27
призраков 44
призраки 170
призраке 19
призрака 60
призраку 17
призраков не существует 20