English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ П ] / Проснулись

Проснулись translate Turkish

356 parallel translation
- Вы проснулись?
Uyandın mı?
Теперь я жалею, что вы не проснулись, когда я вас поцеловал.
Şu anda, seni öptüğüm zaman uyanmış olmanı dilerdim.
А может мы заснули в кино и не проснулись... но лучше бы папа спал, когда мы приедем.
Sinemada uyuyakalıp, uyanamadığımızı falan da söyleyebiliriz ama aklıma gelen en iyi şey eve döndüğümüzde babamın uyuyor olmasıdır.
Я вся дрожу : они проснулись, А ничего не сделано.
Korkarım uyandılar... ... iş bozuldu.
Один захохотал во сне ; другой Вскричал : "Убийство!" — и проснулись.
Biri uykuda güldü, öteki "Adam öldürüyorlar" diye bağırdı. Birbirlerini uyandırdılar : çivilendim olduğum yerde, kulak verdim.
Вы уже проснулись?
Uyandınız mı?
От этой муки не проснулись вы?
Çektiğiniz bunca acıdan uyanmadınız mı?
Только когда все уже проснулись и дома.
Sadece bir yere gitmeye hazırlanırken.
Они услышали звуки грозы и проснулись.
Senin fırtına sesi uyandırmış olmalı.
Кстати, вы проснулись позже всех, молодой человек.
Sonunda uyanabildin, delikanlı.
Мы немного поспали, проснулись и намазались кремом.
Uyuduk ve sonra da güneş yağı süründük.
Представьте, что вы проспали 150 лет и проснулись в новом мире?
Uyumak ve yeni bir dünyada uyanmaya ne dersiniz? Orada dışarıda sizi bekliyor.
Я вижу, вы проснулись, мистер Хансен.
Bakıyorum, kalkmışsınız, Bay Hansen.
Уже проснулись? Уходите?
Yola çıkmak üzere kalktınız bile ha?
Мы проснулись. Это было около полуночи?
- Uyuyorduk bu yüzden uyandık işte.
Он уехал рано утром. До того, как мы проснулись.
Sabah biz uyanmadan gitmiş.
Вы проснулись, все уже закончилось.
Uyandınız ve her şey sona erdi.
Вы проснулись. Вам лучше?
Şimdi nasıl hissediyorsun?
я только надеюсь, что мы всЄ ещЄ не проснулись, пан ћакс.
Umarım hala uyuyoruzdur, Bay. Maks.
" то мы проснулись в мире, где нет мужчин.
Erkeklerin olmadığı bir dünyada uyanmıştık.
Шмальнуть, враз бы проснулись.
Birkaç el sık mermiyi, hepsi ayağa dikilir!
Надо чтобы родители проснулись... от воплей малютки Дженнифер : "Дружок-щенок", "Дружок-щенок".
Sen ebeveynlerin uyanıp küçük Jennifer'ın bağırmasını dinlemelerini istiyorsun. "Küçük köpekçik, küçük köpekçik."
Большинство умерли на острой стадии болезни, а те, которые выжили, те, которые проснулись, казались здоровыми, будто ничего не произошло,
Hastalığın akut döneminde çoğu öldü. Kurtulanlar... uyananlar iyiydiler, sanki hiçbir şey olmamış gibi.
Вы проснулись, дедушка?
Uyanık mısınız, Bay Takazawa?
И на следующее утро. Когда поселенцы проснулись. Все их старые носы опять выросли.
Ve ertesi sabah, kampcılar uyandıklarında burunlarını büyümüş buldular.
Вы проснулись.
Uyanmışsınız.
Мне нужно уйти, пока все не проснулись.
Herkes uyanmadan gitsem iyi olur.
Вы проснулись и улыбнулись кому-то рядом с вами.
Uyanıyordunuz ve yanınızda yatan kişiye gülümsüyordunuz.
Наконец-то вы проснулись.
Nihayet uyandın demek.
Но когда мы проснулись, это все было на самолете.
Ama biz uyandığımızda, uçakta vardı.
Это первый раз, когда мы спали вместе и вместе проснулись.
İlk defa beraber uyuduk ve beraber uyandık.
Отец, вы проснулись?
Peder, uyanık mısın?
Вы как раз вовремя проснулись.
Nihayet uyandın.
Отец, вы проснулись! Слава богу!
Peder, uyandınız mı?
Вы уже проснулись?
Uyandın mı?
Я хотел чтобы все проснулись следующим утром Говоря обо мне, Ховарде Стерне.
Ertesi sabah herkesin uyandığında benim hakkımda konuşmasını istemiştim.
Проснулись они свеженькими и были готовы отправиться на фронт.
Ve de dinlenmiş ve yenilenmiş olarak kalkacak ve savaşa da hazır olacaklar.
Просто хотела убедиться, что все проснулись.
Herkes uyanık mı emin olmak istedim.
Теперь точно проснулись.
Artık öyleyiz.
– Вы проснулись, Дюссандер?
- Kendine geldin mi Dussander?
Просто вы проснулись в тот момент, когда я вживлял вам именно эти воспоминания.
Sadece bunu ekerken uyanacağın tuttu.
В доме все проснулись,... уж новый день.
Ev halkı kalkıyor. Yeni bir gün sizi bekliyor.
А однажды мы проснулись и всё изменилось.
sonra, birden, bir gün uyandığımızda her şey farklıydı.
Когда мы проснулись на следующее утро, он еще спал.
Ertesi sabah uyandığımızda, babam hala orda yatıyordu.
Саймон Боггз, некоторые дети в Мексике уже проснулись и заняты делом! Вставай!
Simon Boggs, Meksika'da... daha şimdiden üç saattir uyanık olup Amerika için elbise yapan çocuklar var.
Проснулись, оба?
Ah, uyanmışsınız, ikinizde.
Значит однажды вы просто проснулись и не знали, кто вы такие.
Yani bir gün uyandınız ve kim olduğunuzu hatırlamıyordunuz.
Проснулись?
Uyandınız mı?
Эй. Вы проснулись?
Uyandın mı?
Проснулись?
Uyanmışsınız.
Отлично, все проснулись.
Benim hayat görüşüm. Güzel, sınıf geri döndü.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]