English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Р ] / Разногласия

Разногласия translate Turkish

902 parallel translation
У нас возникли разногласия.
Bu beyler ağır sözler sarf etti.
У нас, конечно, бывают разногласия в делах, но что касается морали, здесь мы с тобой схожи.
İş konusunda fikirlerimiz bazen uyuşmuyor. - Ama içimiz uyuşuyor. - Ne demek istiyorsun?
Сначала, может, у вас и будут разногласия.
Yaşla adamla başta sorun yaşayabilirsin.
Нас разделяют многие годы, отец О'Мэлли... Возможно, поэтому у нас были разногласия.
Aramızda çok yaş var Peder O'Malley, bazı konularda farklı düşünmemizin sebebi bu olabilir.
У нас бывают разногласия, но они не имели значения.
Anlaşmazlıklarımız olmadı değil. - Bunlar önemsizdi.
Видите ли, у нас были... некоторые разногласия.
Daha önceden tartışmıştık.
Всё те же разногласия, всё та же воинственность, всё та же враждебность, пока вы не станете в 10,000 раз отвратительнее в глазах Бога, чем самые ненавистные, ядовитые, яростные грешники...
Aynı ihtilaflar, aynı münakaşa, aynı düşmanlık, ta ki siz tanrı'nın gözünde en iğrenç, en ahlaksız en düşmanca, en günahkar, olana kadar...
Это могло бы помочь мне... решить разногласия между нами?
Aramıza mesafe koymada bana yardım eder miydin?
Решаем разногласия.
Avantaj sağlıyoruz.
Да. И сейчас самое время отбросить в сторону личные разногласия.
Ve kişisel ayrılıkları bir kenara koymanın zamanı geldi.
И мы обсудим наши разногласия.
Sonra farklılıklarımızı tartışabiliriz.
Я не собираюсь обсуждать наши разногласия.
Bununla ilgilenmiyorum.
Я так понял, что Спок имел разногласия с отцом из-за выбора карьеры?
Spock babasıyla kariyer seçiminde aynı fikirde değildi.
Какие бы разногласия вы не имели, это ваше дело.
Görüşleriniz sizi ilgilendirir.
Боюсь, в связи с этим возникнут разногласия.
Korkarım bu yüzden biraz patırtı çıkacak.
Спок, я знаю у нас были разногласия.
Tamam aramızda anlaşmazlıklar oldu.
Так же мы хотим уладить наши разногласия. Я разделяю ваши чувства.
Bu nedenle anlaşmazlıkları çözmeyi çok istiyoruz.
Эл, давай уладим разногласия.
Bir yol bulalım.
Уход был реакцией на разногласия, возникшие в Египте по вопросу отношений с Советским Союзом.
İstifanın nedeni, ülkenin Sovyetler Birliği ile olan ilişkilerine bir tepki konma isteği olarak gösterildi.
И уладить все разногласия с Тоно за это время.
Ve bu sırada Tono ile olan işinizi halletmelisiniz.
Вам следует знать, что полиция установила через своих информаторов что Джордж Таннер и Тоно Тоширо уладили свои деловые разногласия прошлой ночью.
Bilmelisin ki, polis, muhbirleri aracılığıyla George Tanner ve Tono Toshiro arasındaki kan davasını keşfetti.
Симпатяга! - Какие у вас были разногласия?
Onunla neden anlaşamadığını hiç anlayamıyorum.
- Но это у вас были с ним разногласия.
Onunla anlaşamayan sizsiniz efendim.
Тогда два противоборствующих боевых флота быстро урегулировали свои разногласия для того, чтобы сплотить свои силы для объединенной атаки на нашу галактику, которая была идентифицирована как источник того оскорбляющего замечания.
İki düşman filo tüm anlaşmazlıklarını bir kenara bıraktı ve beraberce, savaş çıkaran sözün kaynağı olarak bilinen bizim galaksimize saldırmaya karar verdiler.
Наплёл мне что-то про разногласия.
Sanat anlayışınız farklı diye saçmalıyor.
Художественные разногласия.
Seattle temsilcisiyle anlaşamadık.
Если у вас с ним персональные разногласия, так разберитесь, ладно?
Eğer aranızda şahsi sorun varsa, çözün.
Прежде, чем мы начнём, я предлагаю двум сторонам уладить свои разногласия мирным путём.
Başlamadan önce, iki tarafı da anlaşmazlıklarını sulh yoluyla çözmeye davet ediyorum.
В прошлом между нами были разногласия, но я уверен мы можем их разрешить.
Geçmişte bazı farklılıklarımız olmuştu ama eminim bunun üzerinde çalışabiliriz.
Одна из проблем в жизни когда вы ребенок, вы решаете разногласия определенным способом.
Hayattaki sorunlardan biri.. .. çocukken, anlaşmazlıkları çözmek için belli bir yol vardır.
Не могу отрицать, что, несмотря на разногласия, я остаюсь твоим сыном.
Aramızdaki farklara rağmen daha fazla inkar edemem. Senin oğlun olarak kalacağım.
Я же сказал тебе. Есть разногласия о том как разобраться со всем этим!
İşleri yürütmek konusunda bir anlaşmazlık olduğunu söyledim.
Последнее что нам нужно, это разногласия.
Bu dünyada istediğimiz en son şey anlaşmazlık.
Возможно, что я перенес свои разногласия с Сарэком на Вас, капитан. Если это так, приношу свои извинения.
Sarek'le olan tartışmamı size yansıttıysam özür dilerim Kaptan.
Куп, тебе известно, что мы с Трумэном имели некоторые разногласия в прошлом.
Coop, bildiğin gibi Truman'la aramızda ayrılıklar olmuştu.
Предполагаю, они разрешили свои разногласия прошлой ночью.
Sanırım dün gece ki sorunlarını halletmişler.
Я чувствую здесь разногласия.
Burada bir uyuşmazlık sezinliyorum. Chippewa'ya hiç de uymayan bir şey.
У нас были разногласия
Farklı olduğumuz yönler vardı.
Джек, как мэр этого города, у нас с тобой были разногласия, но это Лейтенат Говернор.
Jack, Belediye Başkanı olarak, seninle küçük çatışmalarımız oldu, ama bu Vali Yardımcısı.
Скажите мне, месье, у Вас были порой разногласия с вашим хозяином?
Söyleyin, hiç işvereninizle fikir ayrılığı yaşar mıydınız?
Несмотря на наши разногласия, Пол мог быть таким занимательным человеком.
Aramızdaki farklara rağmen Paul oldukça eğlenceli birisi olabiliyordu.
В общем-то, да, у нас были разногласия.
Çünkü yemek masasında bir gerginlik sezinlemiştim.
У нас были разногласия в прошлом, но я не понимаю...
Geçmişte fikir ayrılıklarımız oldu, fakat komutan ben...
Обычные разногласия.
- Dürüstçe ifade edilen görüş farkı.
Что, если это - больше, чем разногласия?
Ya fark bundan daha fazlaysa?
Мои разногласия с Сиско по поводу валерианцев не являются тайной.
Sisko'yla Valerianlar hakkındaki görüş ayrılığımız gizli değil.
Я думаю, что сейчас - самое время для того, чтобы мы все уладили наши разногласия, Вам не кажется?
Sanırım bazı değişiklikler üzerine konuşmanın vakti geldi.
Его цель - предотвращать войны, создавая место где люди и инопланетяне могли решать свои разногласия мирным путём.
Amacı, insanlarla yabancıların farklılıklarını bertaraf edecekleri bir yer yaratarak, olası savaşların önüne geçmekti.
Его цель - предотвращать войны, создавая место где люди и инопланетяне могли решать свои разногласия мирным путём..
Amacı, insanlarla yabancıların farklılıklarını bertaraf edecekleri bir yer yaratarak, olası savaşların önüne geçmekti.
Его цель - предотвращать войны, создавая место где люди и инопланетяне могли решать свои разногласия мирным путём.
Amacı : İnsanların ve uzaylıların birlikte geçinebilecekleri bir yer yaratarak yeni bir savaşı önlemek.
Его цель - предотвращать войны, создавая место где люди и инопланетяне могли бы решать свои разногласия мирным путём.
Amacı, insanlarla yabancıların farklılıklarını bertaraf edecekleri bir yer yaratarak, olası savaşların önüne geçmekti.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]