English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Р ] / Разочаровался

Разочаровался translate Turkish

125 parallel translation
С тех пор, как я во всем разочаровался, кажется, что не имеет значения, куда идти.
İnancımı kaybettiğimden beri, nereye gittiğim belli değil.
Он разочаровался в мире, построил собственный - абсолютную монархию.
Bilmiyorum. Dünya onu hayal kırıklığına uğratınca o da kendi dünyasını yaptı.
Нет, нет, ты разочаровался во мне, а я не принимаю выпивку от джентльменов, что во мне разочарованы.
Hayır, hayır, beni onaylamıyorsun ve beni onaylamayan bir beyefendiden içki kabul etmem.
Кажется, капитан, он в вас разочаровался.
Görünüşe göre Kaptan, hayal kırıklığına uğradı.
Ты разочаровался во мне.
Çünkü beni onaylamıyordun.
Вдруг ты бы разочаровался.
Hayal kırıklığı yaşamanızdan korktuk.
С тех пор, как меня выгнали за применение черезчур грубой силы к самым отпетым негодяям на земле, я разочаровался в полиции.
Kötü adamları pataklamama izin vermedikleri sürece... seninle tekrar çalışmam. İzcilik oynayacak vaktim yok.
Знаешь, я разочаровался в Таро.
Taro'da düş kırıklığına uğradım. Her şeyi biliyorum.
О, Да, в целом доволен Но честно сказать, доктор Я разочаровался в капитане
Evet, genel olarak memnunum ama açıkçası, kaptan beni hayal kırıklığına uğrattı, doktor.
Теперь я в этом разочаровался.
Sonra vazgeçtim.
Я очень разочаровался в Джордже и Элейн.
George ve Elaine beni çok hayal kırıklığına uğrattılar.
Я разочаровался в себе.
Kendimden iğrendim.
O, как ты наверно разочаровался.
Oh, ne kadar hayal kırıklığına uğramış olmalısın.
Он так разочаровался, что присоединился к нам.
O kadar büyük bir hayal kırıklığına uğraşmış ki, bize katılmaya karar verdi.
Я страшно во всех разочаровался.
Beni hayal kırıklığına uğrattınız.
- Ты, должно быть, разочаровался во мне. - Нет.
- Seni hayal kırıklığına uğratmış olmalıyım.
- Нет. Нет, не разочаровался.
- Hayır, uğratmadın.
Разочаровался. Я в жизни много всего испытал.
Bazen hayat çok zor olabilir.
Я знаю, ты сильно разочаровался.
Hayal kırıklığının senin için iyi olmadığını biliyorum.
Лара, я в тебе разочаровался.
- Beni hayalkırıklığına uğrattın.
Но ты все же не разочаровался во мне.
Yine de benden vazgeçmedin.
Вот когда я полностью в ней разочаровался.
Hüsrana uğradığım an buydu.
Мне кажется, я ожидал от себя большего и я не знаю, может быть, я разочаровался в себе.
Belki beklentilerim çoktu, belki kendimden memnun değilim.
Ты разочаровался во мне?
Bana mı kızgınsın?
Я разочаровался в вас, мистер Ганн.
Beni hayal kırıklığına uğrattınız, Bay Gunn.
Да, в открытую рассуждающий о том... что он изрядно разочаровался в мэре.
Evet, Belediye Başkanı, gazetecilere onun hakkında ne kadar hayal kırıklığına uğradığını filan söylüyordu.
Разочаровался, да?
Hayal kırıklığına uğramış, ha?
Я сильно в тебе разочаровался.
Beni büyük bir hayal kırıklığına uğrattın.
Я разочаровался в животных.
Ben zaten hayvanlardan bıktım.
Думаешь, отец разочаровался в тебе?
Yani ne diyorsun? Babam seninle hayalkırıklığına mı uğradı?
Книга вызвала бы революцию в Восточной Африке, была бы запрещена Ватиканом, и в ней разочаровался бы Далай Лама. Она бы сформировала сексуальность Фрода, 12-летнего сына местного кондитера, который однажды прочел бы ее...
Kitap, Doğu Afrika'da bir devrimi tetikleyecek Vatikan tarafından yasaklanacak, Dalay Lama'yı hayal kırıklığına uğratacak ve kitabı okuyan, bir pastane aşçısının oğlu olan 12 yaşındaki Frode'un cinselliğine yön verecekti.
Из-за этого я разочаровался в себе.
Benden ileriydi ama ona rağmen onu seviyordum.
Ты наверно разочаровался во мне.
Bana ters bakıyor olabilirsin. Hayır.
- Я разочаровался.
Ortadan kayboluyorum.
Джулия, да я зол, но в основном я разочаровался в тебе.
Julia, evet, kızgınım. Ama daha çok bana hayal kırıklığı yaşattın.
Ты разочаровался в Формане и теперь решил вообще всех разогнать?
Foreman'ı hayal kırıklığına uğratarak, ona saldırdın ve onu kovdun mu?
Я сам очень разочаровался в Модернизме в целом.
Modernizm beni de oldukça hayal kırıklığına uğratmıştı.
Что если я слишком рано в нем разочаровался?
Ya ondan çok çabuk vazgeçtiysem?
Ты разочаровался, Джорджи.
Kendini hayal kirikligina ugrattin Georgie.
Твой отец разочаровался, что ты не родился с генетическим кодом.
Baban, uygun genetik yapıya sahip olmadığını öğrenince, hayal kırıklığına uğramıştı.
Я хотел быть начальником генштаба, но узнал, что он не получает надбавку на транспортные расходы, и я разочаровался в этой должности.
lsrail ordusunda komutan olmak istiyordum ama öğrendim ki arabaya izin vermiyorlarmış.
Если ты разочаровался во мне, пожалуйста, не разочаровывайся в людях.
Bana olan inancını kaybetsen bile, lütfen insanlara olan inancını koru.
Уверена, он ещё не разочаровался во мне.
Hala öyle hissettiğine eminim.
Я очень разочаровался в нем.
O çocuğa gerçekten çok kızgınım.
Из-за него я разочаровался.
Beni hayal kırıklığına uğrattı.
В смысле, ты разочаровался?
Seni hayal kırıklığına uğrattı ne demek?
Я не разочаровался в ней.
Ondan vazgeçmeyeceğim.
Откровенно говоря, я очень в тебе разочаровался.
Dürüst olmak gerekirse, hayal kırıklığına uğradım.
Я... я знаю, что ты разочаровался во мне, но просто я всегда так делаю...
Biliyorum bana kızgınsın, ama olan oldu işte.
Я в вас разочаровался.
Yanılmışım.
Он разочаровался в вас, когда вы рассказали ему о Ливае?
Levi den bahsettiğinde sana bunun için kızdı mı?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]