Растить translate Turkish
734 parallel translation
Тебе, должно быть, трудно было растить его все эти годы.
Bunca yıl onu yetiştirmek zor olmuş olmalı.
И кто-то должен их растить.
Ve birileri onları yetiştirmeli.
Но я ведь мог не растить бороду, а приклеить фальшивую.
Tabii benim sahte bir sakal takıyor olabileceğimi unutuyorsunuz.
Может быть, даже будем растить детишек, о которых мы однажды говорили.
Hatta daha önce konuştuğumuz şu çocuk büyütme olayına bile girebiliriz.
Там мы будем растить наших детей.
Orada çocuklarımız olacak.
Но его надо растить всю оставшуюся жизнь.
Ama sonrasında bir ömür boyu ona bakmak zorunda kalırsın.
Заниматься любовью с мужчиной и растить ребенка - это все, что ты хочешь?
Adamın biriyle sevişip bir çocuk büyüteceksin, istediğin bu mu?
Зардоз велел нам растить овес.
Zardoz bize buğday yetiştirtti.
Когда я начну растить волосы?
Ne zaman kıllanacağım?
Теперь сама будешь растить их обоих!
Bundan böyle bebelerine kendin bak.
Это... это... это без сомнения слишком серьёзно, чтобы растить дочку.
Bu, küçük bir kız çocuğu yetiştirmek için oldukça büyük bir hastalık.
Я человек простой но, по-моему... женщина нужна для того, что бы рожать детей, растить их с терпением и самоотречением
Ben basit bir adamım ama bana göre bir kadının çocukları olmalı ve onları yetiştirmelidir sabırla ve fedakarlıkla.
В наше время растить детей стоит безумных денег.
Bu günlerde çocuk yetiştirmek ateş pahası.
Что я мог знать? О том, как растить девочку.
Bir kız çocuk büyütmek hakkında ben ne bilirdim ki?
Мне тут вообще нечем заняться, кроме как, конечно, усы растить.
Kesinlikle orada yapacak bir şeyim yoktu.
Мы с мистером Джорданом понимаем, какое это тяжкое бремя - растить ребенка без отца...
Mr Jordan demek istiyor ki biz bu çocuğu büyütmenin senin için ne kadar ağır bir yük olacağının farkındayız.
Хорошо, в небольшом городе лучше. - О, да? - Здесь хорошо растить детей.
- Çocuk yetiştirmek daha kolay.
Нас не так уж сложно растить.
Bizimle ilgilenmek zor bir iş değil.
Я просто хочу растить детей и вести нормальную жизнь
Ben sadece çocuklarımızı büyütmek ve normal bir yaşam sürmek istiyorum.
Интересно искать новый мир, но больше радости в том, чтобы сделать его своим домом, строить дома, растить детей.
Yeni bir dünya bulmak heyecan verici, ama esas keyif orayı eve çevirmekte. Evler yapmak, çocuk sahibi olmak.
Ты думаешь, вы будете спариваться, как кролики растить детишек и жить долго и счастливо? Чёрта с два!
Minkler gibi düzüşüp fareler gibi mutluluk içinde yaşayabileceğinizi sanıyorsun.
Будем спариваться, как кролики растить малышей и жить долго и счастливо.
Minkler gibi düzüşüp fareler gibi mutluluk içinde yaşayacağız.
Тогда спариваться, как кролики, не растить малышей и жить долго и счастливо.
Minkler gibi düzüşeceğiz, fareleri unut gitsin mutluluk içinde yaşayacağız.
Итак, Хитклиф взялся растить последнего из рода Эрншоу.
Böylece Heathcliff hayatta kalan son Earnshaw'u sahiplenmiş oldu.
Мы должны жить и действовать, чтобы растить детей.
Yaşamaya devam etmeli ve ailemizi büyütmeliyiz.
И кто будет растить этого ребенка?
Tamam da o bebek nasıl büyüyecek?
На что я буду растить детей?
Ailemi nasıl geçindirebilirdim?
Удивительное дело, растить ребенка.
Artık geçmişte kaldı. Bardağın dolu kısmına bak.
Она беременна моим ребенком И они со Сьюзан собираются его растить
Benim çocuğuma hamile ve bebeği Susan'la birlikte büyütecekler.
Мне, по крайней мере, не нужно было в одиночку растить ребенка.
En azından ben, tek başına bir çocuk yetiştirmedim.
Я бы хотела уехать, быть матерью и просто растить детей.
Ben de kurtulmak isterdim, anne olup çocuk büyütmek isterdim.
Я хочу милую домашнюю девушку, которая любит растить детей и собак и типа того.
Yani evine bağlı bir kız, çocuklarıma bakabilen onları iyi yetiştirebilecek biri.
- Как же я буду растить ребенка?
- Nasıl bir çocuk büyütebilirim?
Куда выгоднее помидоры растить!
Bebekler... Domates yetiştir daha iyi!
Как вы будете их растить?
Onları nasıl yetiştireceksiniz?
Да. А как его жена будет одна растить детей?
Karısı çocuklarını tek başına nasıl yetiştirecek?
Ну, мы не будем растить детей в городе, так что переедем в Скарсдейл.
Çocukları şehirde büyütmek istemediğimiz için herhalde Scarsdale'e taşınırız.
Она просто танцевала за деньги... и могла растить свою девочку
Sadece para için dans ederdi... böylece küçük kızını yetiştirebilecekti...
Я намерен проследить, что его будут растить мужчины, а не женщины, балующие его по поводу и без повода.
Erkekler tarafından büyütülmesinde kararlıyım kadınların şımartıcı aptallıklarıyla değil.
Растить тебя, воспитывать, видеть каждый день.
Senin olman. Seni yetiştirmek. Seni her gün görmek.
Нормально, учитывая, что она решила растить ребёнка в одиночку.
Tek başına olmasına rağmen bebeği doğurmaya karar verdiği düşünülürse
Но я сказала, что мне ничего от него не нужно и что я намерена растить ребёнка сама.
Ama ondan bir şey istemeyeceğimi ve. ... bebeği kendim büyüteceğimi söyledim.
Вивиан попросила меня его растить, если сама не сможет.
Vivian'ın başına birşey gelirse, benim bakmamı istedi.
Ты не знаешь, о чём ты говоришь. Никакого неуважения, Гарри, но мы все помогали растить её.
Yanlış anlama, adamım, ama o hepimizin elinde büyüdü.
Подожди, ведь ей придётся одной растить ребёнка.
Bebeği tek başına büyütürken gör onu.
Почему мы не можем купить дом растить детей?
Bir ev alıp çocuklarımızı yetiştiremez miyiz?
Почему мы не можем купить дом растить детей?
Bir ev alıp çocuk yetiştiremez miyiz?
Ее мать уходит от них. Ему приходится растить дочь одному.
Bir kez daha terk edilmiş, ve kızını kendisi yetiştirmesi için bırakılmıştı.
Ему 20 лет, он ещё учится и для всех будет лучше, если я буду растить этого ребёнка сама.
Hâlâ üniversitede. Bu çocuğu tek başıma büyütmem herkesin yararına. Evet ama...
Тебе нужно растить сына.
Kıza adil olduğunu mu düşünüyorsun?
И будем растить мальчиков и девочек.
Çocuklarımızla.