English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Р ] / Решение за вами

Решение за вами translate Turkish

48 parallel translation
И это решение за вами, господа судьи.
Bu da sizin vermeniz gereken bir karardır, sayın hakimler.
Решение за вами.
Hepiniz sekiz kişi.
Почтенные члены, решение за вами.
Saygıdeğer üyeler, karar sizin.
Решение за Вами.
Seçim hakkı sizin.
Решение за вами.
Karar size kalmış.
Решение за вами.
Sıra sende.
Решение за вами.
Sizin kararınız.
- Миссис Старк, решение за Вами.
Bayan Stark, eğer bunun anlarsanız, uyduğunu göreceksiniz.
На пальце вашей дочери нет кольца. Значит, окончательное решение за вами.
Kızının parmağında yüzük yok bunun anlamı kararı sen vereceksin.
Ведь решение за вами. Лишь вы решаете, кем вам быть.
Çünkü bu kararınız, kim olduğunuzu gösterecek bir karar.
Мне бы не хотелось давать вам указаний, но запасов донорской крови мало, так что я оставляю решение за вами и вашей совестью.
Resmi bir beyanda bulunmak niyetinde değilim ama kan stokları azalmış ve kararı size ve vicdanınıza bırakıyorum.
Она еще несовершеннолетняя, так что решение за вами.
O hala küçük, dolayısıyla size kalmış.
Решение за вами, Лисбон.
Top sende, Lisbon.
Если захотите, я отдам Вам книгу. Тем самым доказав свою преданность. Решение за Вами.
Uzun zamandır beklediğiniz bu telaffuz edilemeyecek kadar büyük bir servet edinme fırsatını tam kapınızın eşiğine gelmişken kaybetmeyi göze alır mısınız?
Решение за вами.
Bu senin kararın.
Решение за Вами, но, если это остеомиелит, бактерии могут попасть из черепа в мозг, и, если это произойдёт,
Senin kararın tabii ; ama eğer osteomiyelit ise tüm o berbat mikroplar kafatasını geçerek beynine girer ve böyle bir durumda menenjit, beyin apseleri ve muhtemel ölümle karşı karşıyasın.
Решение за вами.
Tamamiyle size kalmış.
Решение за вами.
Karar sizin.
Император. Решение за вами.
Majesteleri, son kararınız nedir?
Я знаю, что вы думаете, что решение за вами.
Bunun senin hakkında olduğunu sanıyorsun.
Решение за вами.
Karar senin.
Решение за вами.
Karar senin. Tamam.
Но решение за вами.
Ama karar bana ait değil tabii.
Но мэр Гейни, очевидно, решение за вами.
Ama Başkan Gainey elbette karar sizin.
Разговор личный, вам должно быть удобно, решение за вами.
Özel bir şey. Tamamen rahat mısın, kendi seçimin mi emin olmak için.
Решение за вами.
Nasıl istersen.
Несмотря на это, мою королеву интересует деловое соглашение, так что решение за вами...
FranSa'da ki kaderinle yüzleş, ya da Elizabeth ile evlen.
Но решение за вами.
- Ama yine de karar sizin.
Поэтому окончательное решение за вами.
Bunu sen defterine geçirmelisin.
Но пока не поздно, вы можете оставить сообщение, помня, что окончательное решение только за вами.
Bu arada, mesaj bırakmak isteyebilirsiniz ama son karar sizindir.
Окончательное решение, конечно, за вами.
Son karar elbette sizin.
Коммандер, окончательное решение, разумеется, за вами.
Komutan, bu konuda karar verme yetkisi elbette sizin.
Решение относительно корабля остается за вами. "
İyi avlar. "
Поэтому мы оставляем решение за Вами.
Onlara göre o artık hiç komik değil. Bu yüzden kararı size bırakmak istedik.
Мы собираемся оставить за вами решение, как использовать время ком-связи.
Bağlantı zamanını nasıl ayıracağını sana bırakacağız.
Решение за вами.
Kararı siz vereceksiniz.
Не в пример прошлому, окончательное решение этого "Мал Дорана" .. будет за вами, друзья мои. Общим голосованием.
Geçmişte olanın aksine bu Mal Doran'ın son kararını sizler vereceksiniz dostlarım.
Решение теперь за вами.
Şimdi sana kalmış.
Тем не менее, как генерал курирующий обучение, решение как поступить с ними остаётся за вами, мастер джедай.
Yine de, eğitimden sorumlu General olarak, onlara ne olacağına siz karar vereceksiniz Üstad Jedi.
Решение остается за Вами
Doğru adamı bulacağını biliyorum, Greer.
Решение остается за Вами
karar senin kararın.
Я это могу сделать с вами, за то, что оспариваете решение вице-регента.
Baş Vekil'e meydan okuduğun için aslında bunları sana yapmalıyım.
Нешифрованный текст в основной части будет содержать моё настоящее имя для официального опубликования, хотя решение – как осветить и освещать ли вообще мою роль во всём этом – остаётся за Вами.
İçerikte yer alan düz metinde gerçek kimlik bilgilerim yer alacaktır. Bununla beraber konuyla ilgimi ne şekilde ve nasıl açıklayacağına sen karar vereceksin.
Я... Я просто согласился с вами, что ей следует пойти на стажировку и она не должна принимать решение из-за денег.
Ben... ben sizinle aynı fikirdeydim, stajyerliği kabul etmesi, ve kararını paraya göre vermemesi konusunda.
Решение оставляю за вами тремя.
Aramaları yapmak için üçünüzü bırakıyorum.
Теперь решение за вами.
Kararı size bırakıyorum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]