English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Р ] / Решением

Решением translate Turkish

890 parallel translation
В результате долгого и серьезного изучения вопроса... мы пришли к выводу, что в интересах нашей любимой родины... лучшим решением будет поделить ценности пополам.
"Uzun ve ciddi incelemeler sonucu... sevgili ülkemizin çıkarı için en iyi çözüm olarak... yarı yarıya anlaşmayı öneriyoruz."
Это серьезная опасность, и надо поторопиться с решением.
Durum çok tehlikeli ve birisinin bu kararı alması lazım.
От имени французского народа... капрал Филип Пэрис, рядовой Морис Ферол и рядовой Пьер Арно... из семьсот первого полка... признаны виновными в трусости перед лицом врага и будут... безотлагательно расстреляны... в соответствии с решением трибунала.
Fransız halkı adına... 701nci alaydan Onbaşı Phillip Paris,... Er Maurice Ferol ve Er Pierre Arnaud... düşman karşısında korkaklık suçundan suçlu bulunmuş... ve askeri mahkemenin verdiği karar göre... tüfek ateşiyle birazdan idam edileceklerdir.
И вот теперь перед лицом всех и каждого мы хотим сказать, что именно мы готовы отстаивать нашим судебным решением - мы готовы отстаивать истину, справедливость и бесценность каждого человека.
Tüm dünyanın insanları önünde almış olduğumuz kararda, arkasında durduğumuz gerçekler, adalet, hakikat ve tek bir insan hayatının değeridir.
Я хочу заявить о своем несогласии с решением суда, которое огласил судья Хэйвуд и к которому присоединился судья Норрис.
Hakim Haywood tarafından açıklanan ve Hakim Norris tarafından desteklenen mahkeme hükümlerine karşı çıktığımı ısrarla belirtmek istiyorum.
Он очень тронут вашим решением и желает встретиться с вами.
Kendisi, isteğini oldukça hayranlık verici buldu ve görüşmek için bir an önce huzurunu götürülmeni istemekte.
Я выбрал их сам, своим решением, чтобы обрести свою свободу.
Nihayet özgürlüğümü ilan etmiştim.
Итоговым решением станет глас благодарности Номеру Шесть, оставленный анонимно, и больше никаких дел на сегодня.
Son görev olarak, meclisimiz Altı Numara için bir teşekkür... önergesini oybirliğiyle kabul etmiştir, ve şu an başka bir görev bulunmamaktadır.
Окончательным решением этого выездного совета является вынесение благодарности Номеру Шесть.
"Meclisimizin son görevi, Altı Numara için bir teşekkür önergesidir."
Но Спок и МакКой сомневаются и, кажется, недовольны моим решением остаться и сражаться.
Spock ve McCoy şüpheyle yaklaştılar ve bu şeyle burada kalarak savaşma kararımla ilgili de şüphelilerdi.
Сервер за сервером занимаются решением проблемы.
Tüm hafızalar problemin üstünde çalışıyorlar.
- Может быть мы поспешили со своим решением?
Lew ve ben düşünüyorduk da. Belki kararımızda biraz acele ettik.
Это совершенно неправильно, но мы покорно соглашаемся с этим решением.
Bu tamamen yanlış ve hala bunun cezasını çekiyoruz.
Твой отказ разговаривать со мной является незрелым решением, Сьюзан.
Benimle konuşmayı reddetmen çocukça bir davranış Susan.
Решением суда вся недвижимость Рембрандта ван Рейна будет продана на аукционе, а вырученные средства пойдут комиссионерам.
# Yerel iflas kurulunun yetkili kıldığı kayyum tarafından... #... müflis Rembrandt'ın malları haczen satışa çıkarılacaktır :
Чонси, ты не действуешь импульсивно, поэтому подумай над своим решением.
Anlık bir itkiyle harekete geçecek biri olmadığını biliyorum. O yüzden karar vermek için acele etme.
И я скажу тебе, что, по-моему, будет лучшим решением.
Bence en iyi olan şeyi söyleyeceğim.
Леди и джентльмены, по правилам боксерского комитета штата Огайо, после десяти раундов победителем единогласным решением
Tamam mı? Düzgün koy. Ohio Boks Komisyonu kurallanna göre oynanan 10 raundun sonunda kazananı açıklıyoruz.
Ла Мотта выигрывает бой единогласным решением.
Maçın galibi La Motta. Hakemler oy birliğiyle La Motta'nın galibiyetine karar veriyor.
Взорвись этот зал сейчас, это был бы хорошим решением для Европы.
Eğer bu odada bir patlama olsaydı bu... Avrupa için bir çözüm olurdu.
Решением совета вы понижаетесь в звании до капитана.
Bu meclis rütbenizin amirallikten kaptanlığa düşürülmesine karar vermiştir.
Но тогда маленький план Эд казался решением всех наших проблем и ответом на наши молитвы.
Ama o zaman, Ed'in bu basit planı tüm sorunlarımızın çözümü ve tüm dualarımızın karşılığıydı.
Херберт Хэтчер был признан невиновным в убийстве. После повторного рассмотрения дела Хэтчера с него было снято обвинение в изнасиловании, и согласно Конституции, решением суда его чистосердечное признание было аннулировано.
Herbert Hatcher cinayetten suçlu bulunmadı.
Думаешь это было простым решением?
- Bunun kolay olduğunu mu sanıyorsun?
Надо просто что-нибудь подпортить, а потом прогуляться до ближайшего телеканала с готовым решением.
Tek yapmanız gereken bir şey yumurtlamak sonra da çözüm için, en yakın TV istasyonuna yürümek.
Дамы и господа, я знаю, что попросить МЕГАТЕК о помощи, было трудным решением.
Megatech'e, sorununuzun çözümü için başvurmanın kolay olmadığını biliyorum.
Мир был обеспокоен решением американцев сбить спутник.
Amerika uyduyu düşürmeye kararlıydı. Bu nedenle tüm dünya alarm halindeydi.
Я замечаю некоторое отсутствие ясности в твоём мышлении, словно ум твой занят решением вопросов иных, чем предлагает шахматная доска, стоящая перед тобой.
Hamlelerinde bir kararsızlık dikkatimi çekti. Sanki kafan büro dışında bir takım şeylerle meşgul gibi.
То есть, Великобритания медлит с решением проблем?
Sen şimdi İngiltere'nin bunu... ağırdan aldığını mı söylemeye çalışıyorsun?
Они сказали мне, что если я недовольна решением я могу обратиться в городское бюро для рассмотрения дела еще раз.
Bana söylediler. Eğer sonuç hakkında mutlu değilsem.. Şehir mahkemesine başvurabilirim.
Если вы не согласны с решением, вы можете подать апелляцию
Eğer söylenenleri beğenmediysen, temyize gidebilirsin.
Мы с ней согласились, что это будет моим решением.
O ve ben bu kararın bana ait olduğunda hemfikir olduk.
И моим первым решением будет отказ от вашего шоу.
İlk işim olarak da, senin gösterini iptal ediyorum.
Назначение Киры и Дакс на раследование будет лучшим решением для всех, включая вас.
Kira ve Dax'ı soruşturmanın başına getirmek Sen de dahil herkesin menfaatine olacak.
Тянуть с решением о том, кто станет опекуном Ругала, больше нельзя.
Rugal'ın vesayeti konusundaki karar daha fazla bekleyemez.
Мы работаем над решением проблемы.
Üzerinde çalışıyoruz.
Мы можем уменьшить сейсмическую активность путем создания трещин по изобарным линиям, что высвободит некоторую часть тектонического напряжения, но это будет лишь временным решением.
Sismik hareketliliği eşbasınç çatlakları oluşturup tektonik gerilimin bir kısmını serbest bırakarak asgari düzeye çekebiliriz. Ancak bu sadece geçici bir onarım olurdu.
Единственным эффективным решением является повторное расплавление ядра.
Kalıcı tek çözüm çekirdeği yeniden sıvılaştırmaktır.
- Ты не слишком спешишь со своим решением?
- Biraz acele etmiyor musun?
Я тоже думал, что это будет решением проблемы.
Görünüşe göre öyle de yapacaksın.
Могу я заняться операциями, и решением других важных задач?
Bilirsiniz, ameliyat gibi önemli şeyler.
Решением суда вы приговариваетесь к уничтожению личности.
Bu mahkeme, seni kişilik ölümüne mahkûm etmektedir.
Торопиться с решением не нужно.
Pekala, henüz bir karara varmaya gerek yok.
И вам придется жить с этим решением.
Ve bununla yaşamak zorundasın.
- Значит, вы согласны с их решением?
- Sende onlarla aynı fikirde misin?
Похоже, лучшим решением будет ввести туда сам "Энтерпрайз".
Anlaşılan en iyi çözüm Atılgan'ı içeri sokmak olacak.
Я думаю, он был честен, и я удовлетворена его решением. У нас проблема.
Adil olduğuna inanıyorum, karardan memnunum.
Судья Айвз выразит несогласие с решением суда.
Hakim Ives konuşmak istiyor.
- Конечно, она расстроена, но согласна с этим решением.
Üzüldü elbet, ancak anlaştık..
Согласны с таким решением?
Katılıyor musunuz?
Мне кажется, что ты немного поспешила с этим решением, не так ли?
Fazla aceleye getirmesek?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]