English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Р ] / Рискуй

Рискуй translate Turkish

689 parallel translation
- Не рискуй.
- Risk almayın.
Не гони и не рискуй понапрасну.
Sakın hızlı sürme, ve kendini riske atma.
Если есть шанс, рискуй по-крупному.
Şansını deneyeceğin zaman getirisinin riskine değeceğinden emin olmalısın.
Неплохо получилось, но в следующий раз не рискуй так.
Ama bir dahakinde, çok risk alma.
Не рискуйте кораблем ради меня.
Benim için gemiyi daha fazla riske atmayın.
Рискуйте себе на здоровье если при этом не рискует кто-то другой.
Biraz riske girmenin zararı yoktur... bedelini siz ödeyecek olduğunuz sürece.
Не рискуйте моей жизнью за меня!
Benim hayatımı tehlikeye atma.
- Шломо, не рискуй напрасно.
- Shlomo, sakın gereksiz bir riske gireyim deme.
Если ты на той стороне, рискуй.
Yanlış tarafta olursan başına geleceklere katlanırsın.
Не рискуй понапрасну. Держи это перед собой.
Sakın halata dolanmayın.
"ы ещЄ говорил :" Ќикогда не рискуй собственной шеей ради других ".
"Asla başını öne uzatma" da derdin.
Не рискуйте!
Avcı gemileri elimizde. Risk alma!
Подумайте о семьях и не рискуйте жизнью.
Ailelerinizi düşünün. Hayatınızı düşünün.
Не рискуйте жизнями своих солдатов, пока вы не исчерпали все варианты.
Bütün seçenekler tükenene kadar, askerlerinizin hayatlarını tehlikeye atmayın.
Мы подвергаем чрезмерному риску глобальные операции Клуба "М".
John Mayer tehlikeli derecede zapt edilemez oldu ve M Kulübünün küresel çalışmaları için risk oluşturuyor.
Я не буду подвергать риску свое положение!
Mevkimi tehlikeye atmayacağım.
Где любовь к дракам, риску и приключениям?
Dövüş, risk, macera aşkınız nerede?
Но если ее здесь нет, почему вы подвергали себя риску, чтобы не дать мне устроить обыск?
Madem burada degil... neden beni engellemek için yaralanmayi göze aldiniz?
Мы не можем подвергать риску сделки такого масштаба.
Bu kadar önemsememelisin bu tür olaylari.
Пани Тура, нам и в голову не придёт подвергать риску такую милую даму.
Sevgili Bayan Tura, sizin gibi büyüleyici birini herhangi bir tehlikeye maruz bırakmayı hayatta düşünmeyiz.
Не отговаривай меня. Сегодня ночью я риску.
- Başka birşey konuşmanın faydası yok..
Поймите, я не стану подвергать вас риску.
Bu kadar acemi olmadığımı anlamanız gerekirdi.
Кстати, премьер-министр отдал распоряжение, чтобы "Скорпион" не подвергался бы какому-либо риску без необходимости на это.
Başbakanın en büyük umudu Sawfish'in mümkün olan en az tehlikeyle karşılaşmasıdır.
Я просто потрясен, что сотрудник спецслужб, при всей своей огромной ответственности, готов подвергнуть риску столь совершенный механизм, каким является наш Рэймонд, из одной только мнительности.
Sizin gibi sorumluluk sahibi bir güvenlik subayının Raymond gibi değerli bir mekanizmayı sırf heyecan olsun diye riske atması kanımı dondurdu.
Что вернуло меня обратно к наркотикам, это, на самом деле, любовь к риску, которая у нас в крови.
Beni yeniden ilaçlara döndüren, aslında kanımızdaki risk aşkıydı.
Не рискуй нашим счастьем, Жоффрей.
- Onun eşini gördün. Sen ve ben mutluyum, Joffrey.
А какому риску мы подвергаемся, если пойдем вниз, а мистер Ломбарб?
Öyle mi? Bir parça risk alıyordun, değil mi, Lombard?
Это подвергнет членов экипажа ненужному риску.
Bu durum mürettebatı gereksiz bir tehlike altına sokar.
В жизни всегда есть место риску.
Hayat risklerle doludur.
Она все еще подвергается риску мечтаний.
- Hala rüya tehlikesinde.
У нас возможность всей жизни, но простите, я не поддержу, и не позволю другим людям подвергать все риску!
Bu hayatımızın fırsatı ve kusura bakmayın ama bir kenara çekilip... başkalarının bütün bu işi berbat etmesine izin vermeyeceğim!
Не подвергает ли он проект риску?
Efendim, bu, onu kabul edilemez risk haline getirmiyor mu? Hayır!
" умиру € всЄ ближе и ближе, риску € своей жизнью, он выхватывает фрагменты разыгравшейс € драмы.
Biraz daha yakınlaşarak kendini tehlikeye atmak pahasına, bu yalın dramı çekiyor.
Не подвергай риску все, ради чего ты работал.
Uğruna emek verdiğin her şeyi tehlikeye atma.
Неужели было необходимо подвергать всю станцию риску?
Bütün istasyonu tehlikeye atmaya gerçekten gerek var mıydı?
Чем это все закончится, если мы, врачи, сами будем подвергать себя риску?
Kendimizi bireysel risklere atma durumuna gelmişsek durum gerçekten vahim demektir!
Нет никаких оснований для здорового пациента подвергать себя такому риску.
Sağlıklı birinin böyle bir riske atılmasının hiçbir tıbbi dayanağı yoktur.
Пока кто-то знает о том, как их создавать, угроза остается. Мы не хотим подвергать себя такому риску.
Bilgi var olduğu sürece kullanılma tehlikesi var.
Они сочли, что он подвергает корабль необоснованному риску.
Gemiyi tehlikeye attığına inanıyorlardı.
И мне остается только верить Вам, что Вы не позволите Прессману подвергнуть этот корабль необоснованному риску. Но если окажется, что это доверие было неоправданным, то я буду вынужден пересмотреть командную цепочку на этом корабле.
Pressman'ın bu gemiyi tehlikeye atmasına izin vermeyeceğine güveneceğim eğer güvenimin boşa çıktığını anlarsam gemideki komuta zincirini yeniden değerlendireceğim.
Тошнит от того, как ты заставлял Риску порезать для тебя еду.
Mide bulandırmak, kendi yiyeceğini Riska'ya dilimletmektir.
вьI не правьI. вьI подвергаете своего сьIна большому риску.
Bence yaptığın yanlıştı. Oğlunu daha büyük tehlikeye attın.
Мы не подвергаем гражданских риску, даже ради спасения собственных жизней.
Biz sivilleri riske atmayız, olası bir risk altında kendimizi kurtarmak için bile.
Мы можем лишь подвергнуть большему риску жизнь заложницы.
Böyle yaparak kaçırılan kadının da yaşamını tehlikeye atarız.
- Вы подвергли риску станцию.
- Üssü tehlikeye attın.
Если они угодят в настоящие неприятности, пусть делают, что смогут, не подвергая риску собственную безопасность.
Başları belaya girerse kendilerini tehlikeye atmadan yardım etmek için ellerinden geleni yapsınlar.
И не только наши люди подвергаются риску.
Tehlikede olanlar sadece bizler değiliz.
Что я потерял объективное восприятие и что превращаю всё в кровную месть между мной и Эддингтоном, что я подвергаю риску корабль, команду и всю свою карьеру, и если бы у меня была хоть капля мозгов, я бы вернулся в свой офис, сел
Tüm bakış açımı kaybettim. benimle Eddington arasında bir kan davası olduğunu ve gemiyi, mürettebatı ve tüm kariyerimi riske atacacak yerde Eğer kafamda bir beyin varsa
Ваша философия исследования подвергает "Вояджер" постоянному риску.
Keşfetme felsefeniz, Voyager'ı riske atıyor.
Вы подвергаете риску протоколы безопасности распределения энергии.
Güç koruma protokollerini tehlikeye atıyorsun.
Если бы я развернула корабль и возвратилась на территорию боргов, я бы подвергла свой экипаж ненужному риску.
Eğer bu gemiyi geriye döndürüp, Borg bölgesine götürecek olursam, mürettebatımı, gereksiz bir riske atmış olurum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]