English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Р ] / Родителям

Родителям translate Turkish

2,211 parallel translation
Ей не нравилось лгать свои родителям.
Ailesine yalan söylemeyi sevmiyordu.
Почему бы тебе не взять Зию к родителям на праздник, пока я буду лечить аллергию в одном из не-отмечающих-Рождество штатов?
Belki annemin bir fikri vardır. Neden Zia'yı alıp Noel için annenlere götürmüyorsun bende Noel'in kutlanmadığı bir eyalete giderim böylece alerjilerim için?
Родителям уже сообщили?
Ailelere haber verildi mi?
Я устал, пока помогал родителям переезжать обратно в город.
Ailemin kasabaya geri taşınmasına yardım ettiğim için çok yorgun düşmüştüm.
Он предложил отвезти меня к моим родителям в Огайо.
Beni Ohio'daki ailemin yanına götürmeyi teklif etti.
Если бы кто-то знал, он бы просто рассказал все ее родителям.
Birileri öğrenip, durumu Ji Hyun'un ailesine anlatmış olsa işimiz basitti.
Завтра я уезжаю с детьми к родителям на Кейп-Код.
Yarın sabah çocukları ailemin evine götüreceğim.
Она с детьми уезжает до воскресенья к своим родителям.
Doğru bu. Çocukları da alıp Pazar'a kadar ailesinin sahildeki evine gidecek.
Твоим родителям гореть в аду.
Ailen, cehennemin kükürt çukurlarında yanmayı hak ediyor.
Если кто-нибудь из друзей хотел остаться у нас с ночевкой, то родителям говорил, что ночует у кого-нибудь другого.
Arkadaşlarım bizde kalmak isterlerse ailelerine yalan söylemek zorundaydı.
Вы не расскажете родителям.
Sakın gidip anne babalarınıza anlatmayın.
Я еду к родителям, а он... Разыскивает кое-кого.
Ben ailemi görmeye gidiyorum ve o da o da birini arıyor.
Я не сказал родителям, потому что они не смогут ничего с этим поделать.
Aileme anlatmadım çünkü bu konuda bir şey yapamazlardı.
Дело дошло до того, что жрачки в холодильнике у меня нет, на счету четыре доллара, а машина, в которой я еду к родителям, мне больше не по карману.
Bu yaşımda, buzdolabımda dört dolar ve bir listeden başka bir şey yok. Ve artık gücümün yetmediği bu arabayla ailemin evine gidiyorum.
Мы отправили письма всем родителям.
Bütün velilere mektup yolladık.
Почему ты не звонишь своим родителям? Ты хочешь провести 20 лет в тюрьме?
Neden ailene telefon etmiyorsun?
Только не говорите, что это же мне придется сказать их родителям.
Bana, anne-babalara söylemem gereken şeyin bu olduğunu söyleme.
Худшими были дни, когда доктор рассказывал моим родителям что делал со мной тетя Хелен.
En kötü zaman da.. ... doktorun anne ve babama, Helen teyzemin bana ne yaptığını söylediği andı.
Да, я снимаю отсутствие фейерверка, чтобы потом показать твоим родителям, что мы приехали впустую.
Evet, olmayan havai fişekleri çekiyorum. Böylece olmayan festival için buraya geldiğimizi... - Ailene gösterebiliriz..
Мне нужно домой, мне нужно сказать моим родителям, где я.
Evimi aramam lazım, onlara nerede olduğumu söyleyin. Hayır!
Не забудь оказать почтение несчастным родителям Брендана.
Zavallı Brendan'ın ailesine başsağlığı dilemeyi unutma.
— Пожалуйста, не говори родителям.
- N'olur annemlere söyleme.
— Ты же не скажешь родителям, правда?
- Annemlere söylemeyeceksin, değil mi?
Если... Если я тебе расскажу кое-что, ты пообещаешь не говорить моим родителям?
Sana bir şey anlatsam, aileme söylemeyeceğine söz verir misin?
Ты знаешь как я ненавижу просить тебя об этом но моя сестра Молли пригасила меня в гости к родителям ее парня и это очень важно мне нужно бежать, хорошо?
Beni ailesinin güzel evine davet etti Büyük boktan bişey gitmeliyim
Куда тебя отвезти? Домой, к родителям?
Seni nereye götürelim, annenlere mi?
- Чтобы досадить родителям, наверное.
- Annemle babamı sinirlendirmek için.
Ты действительно нравишься моим родителям.
Ailem seni cidden sevdiler.
Я ходил к его родителям.
Ailesini görmeye gittim.
Что мне сказать родителям?
Annemle babama ne diyeyim?
Нет, я даже не говорил своим родителям.
Hayır dostum, daha aileme bile söylemedim.
Либо мы полностью закрываем это место, либо вы передаете все созданное или имеющее отношение к Чезу Янгу его родителям.
Ya burayı tamamen kapatacağız ya da Chaz Young'ın yaptığı her şeyi ailesine vereceksiniz.
Найдешь эту девочку быстрее быстрого. И доставишь ее родителям завтра к этому времени.
Bu kızı en kısa zamanda bul ve yarın bu saate kadar ailesine teslim et.
Рот откроешь, отрежем твоей жене башку и отправим родителям по почте.
Çıtın çıkarsa karının kafasını kesip ailesine göndeririz.
Поскольку он вернулся к родителям, мне плевать, что они подумали.
Ailesine döndüğü sürece ne düşündükleri umurumda değil.
Репортёр позвонил моим родителям, и спросил их, почему я хотела покончить с собой.
Bir muhabir ailemi aramış, neden kendimi öldürmek istediğimi sormuş.
Ты должна позвонить своим родителям и всем своим друзьям. Предупредить их о том, что надвигается.
Aileni ve arkadaşlarını ara, onları olacaklar hakkında uyar.
Скорей всего родителям придется переехать в отель, когда начнется пора интервью, так как их улица будет наводнена репортерами, не отличающимися хорошими манерами.
Röportaj yayınlanıp kapınızın önü ağzına kadar gazeteci dolduğunda ailen otele yerleşmek isteyecek çünkü gazeteciler onlara hiç iyi davranmayacak.
Я должна это сфоткать. Я должна показать это родителям.
Bir fotoğraf çekip, annemlere göstermeliyim.
Нужно было отдать их родителям, но я.. Я подумал, ты захочешь забрать их.
Ailesine verecektim ama belki sen istersin diye düşündüm.
Но мы должны возвращаться домой к детям и твоим родителям.
Ama eve dönüyoruz. Çocuklar ve babanlar var.
Ты сказал ее родителям.
Ailesine söylemişsin.
О Боже мой! Он сказал твоим родителям? - Да.
Aman tanrım, ailene söyledi mi?
Слушай, врать моим родителям это одно, но врать моим друзьям это очень сложно.
Bak, anneme sadece bir şey için yalan söylüyordum, ama arkadaşlarıma yalan söylemek gerçekten zor.
Лукас позвонил своим родителям сегодня.
Lucas ailesini aramış.
Ты претворялась что пошла со мной В то время как ускользаешь куда-то еще не говори мне или родителям кого ты на самом деле видела
Benimle çıkıyor gibi yapıyorsun başka bir yere sıvışmaya çalışmak için, bana veya ailene gerçekte kimi görmek istediğini- -
Джентльмены, я тут просматривал федеральные законы прошлой ночью и выяснил, что Калифорния позволяет усыновление родителям с имевшимися грубыми нарушениями и домашним насилием.
Beyler, dün gece eyalet dışındaki kanunlara göz atıyordum ve Kaliforniya'da, madde bağımlılığı ve aile içi şiddet geçmişi olan çocukların evlat edinilmesine izin verildiğini gördüm.
Ну, ты всегда можешь переехать назад к родителям, да?
Her zaman sizinkilerin yanına taşınabilirsin değil mi?
Я получил степени, чтобы угодить своим родителям, но потом попал в черный список за публикацию большого прорыва в области предупреждения преступности в национальном журнале криминалогии.
Diplomaları, ailemi mutlu etmek için aldım. Ama Ulusal Krimonoloji Dergisi'nde suç önleme teorisini sarsan etkili bir makalem yayınlanınca kara listeye alındım.
Таким образом, ты вовлек себя в унижение вместо того, чтобы прийти в своим родителям?
Bırakıp ailenle yüzleşmektense küçük düşmeyi mi tercih ettin?
Они не выглядят так, что принадлежат моим родителям
Hiç de benim aileminkilere benzemiyordu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]