Руководства translate Turkish
466 parallel translation
И для нашего высшего руководства он также является высшим судьей!
Ve bizim için, en büyük lider en büyük hakimdir de!
В дальнейшем Партия будет источником политического руководства для народа Германии.
Her zaman Partiye katıImak, Alman halkı için siyasi liderliğin kaynağı olacaktır.
Тогда наша славная и достойная Армия... опытные, гордые, знаменосцы нашего народа... кто в равной степени чтит традиции... будут защитниками Политического Руководства и Партии.
Şanlı ve övgüye değer ordumuz... eski, gururlu, halkımızın sancak taşıyıcısı... eşit geleneksel fikirlere sahip... siyasi liderlik ve Partiyi savunacaktır.
- Мы из руководства отеля.
- Bizler yöneticiyiz.
Мне не нравится идея моего руководства убить вас.
Çalışanlarımdan biri tarafından öldürüldüğünü düşünmek hoşuma gitmiyor.
Это название руководства для неудачников.
Bu kaybedenlerin rehberinde yazar.
я не политик. я полицейский... ѕолицейский с делом, у которого нет ни руководства, ни точки зрени €.
Ve ben politikacı değilim. Polisim ipucu, bakış açısı olmayan dosyası olan bir polisim.
Везде были представители верховного руководства НСДАП.
Her yerde üst rütbeli Nazi subayları vardı.
- Вчера... благодаря предупреждениям руководства... Они были очень любезны, согласитесь.
- Dün üstlerinden gelen o kadar uyarıya rağmen yine de çok naziktiler, sen de kabul edersin ki.
Если я правильно понял ваши руководства то это означает перегрузку.
Manüellerinizi anladıysam, aşırı yükleme söz konusu.
Вы никогда этого не говорили, но вы всегда думали, что логика - лучшая основа для руководства. Я прав?
Sen her zaman komutayı mantık temelinde geliştirmeyi düşündün.
Я понимаю, что у руководства есть свои привлекательные стороны даже в данных обстоятельствах.
Komutanlığın bu koşullar altında bile cazip yönleri vardır.
кто-то всегда стоит на дороге нового революционного порядка ищет помощи и руководства в принятых стандартах и установленных обычаях.
Yeni devrimci bir yolda duranlar.. ... geleneksel soylemlerin yardimindan medet umanlar ve sinir çekenler.
Кажется, один из пассажиров... хочет поговорить с кем нибудь из руководства Транс Глобал.
Öyle görünüyor ki yolcularımızdan biri Trans Global'dan bir yetkili ile görüşmek istiyor.
Своим выступлением здесь, сегодня, я надеюсь оградить будущих сотрудников полиции от горького разочарования, которое я испытал за последние 5 лет от действий своего руководства, вызванных моими попытками изобличать коррупцию.
Bugün buraya gelmem sayesinde umarım gelecekte polis memurları rüşvet alındığını rapor etmeye çalıştığım için geçen beş yıl boyunca üstlerim yüzünden yaşadığım gerilim ve endişeyi yaşamazlar.
Я считаю, Хакет не предпринял бы таких шагов... без поддержки кого-то из руководства Си-си-эй.
Hackett'in CCA'dan destek almadan bu tarz kararlar vereceğini zannetmiyorum.
Скоро 14-е ноября, я выступлю на ежегодном заседании руководства Си-си-эй... и объявлю, что у этой сети прогнозируется прибыль - впервые за пять лет!
14 Kasım geldiğinde, CCA'nın yıllık yönetim toplantısında ayağa kalkıp şöyle diyeceğim : Beş yıldan beri ilk defa kanalımız kâra geçmiş pozisyondadır.
В темные дни 1983 года когда Англия влачила жалкое существование в тисках губительной финансовой политики добрые люди из Компании Вечного Страхования некогда гордого семейного дела, недавно вошедшего в полосу неудач стенали под игом деспотического нового руководства.
1983'ün karanlık günlerinde... İngiltere, iflas ettirici mali politikaların pençesinde kıvranırken eskiden piyasanın duayeni olan şimdiyse zor günler geçiren aile şirketi Kızıl Sigorta'nın emektarları yeni şirket yönetiminin zalim boyunduruğu altında eziliyorlardı.
Судя по всему, тебя бросили по прямому приказу руководства.
Görünüşe bakılırsa amirlerin seni yarı yolda bırakmış.
В состав руководства включены штатские... поскольку только они обладают наиболее точной информацией о состоянии вражеских самолетов.
Düşman uçakları konusunda çok değerli bilgilere sahipler.
Вы сделали это... тем самым нарушив главный приказ руководства!
Bunu yaptın, ve önemli bir kuralı ihlal ettin.
Нет, мы не выделяем водителей для жен руководства.
Hayır, yöneticilerin hanımları için şoför temin etmiyoruz.
От имени руководства... и исполнительного директора, мистера Озу... правления Директоров мы благодарим вас всех и каждого по отдельности и желаем вам счастливого Рождества и счастливого Нового Года!
Huzurlarınızda İdarecimiz, Mr. Ozu,..... ve onun yardımcıları ve müdürleri adına,..... Hepinize çok teşekkür eder..... Hepinize mutlu yıllar dilerim Ve.. mutlu yıllar!
Он прибудет к вам в сопровождении боевых пловцов для руководства.
Operasyonu yönetmek üzere onu bir S.E.A.L timiyle size göndereceğiz.
Сегодня уже упал один самолёт в Даллесе, где остальные самолёты всё ещё кружат, безо всяких объяснений со стороны руководства аэропорта или ФАУ.
Bu akşam erken saatlerde Dulles'ta bir uçak kazası yaşanmıştı. Diğer uçaklar da halen havaalanı ve FAA yetkililerinden hiçbir açıklama olmadan, havada daireler çizmeye devam ediyorlar.
Но самое неприятное, что... некоторые офицеры на ней - сыновья партийного руководства.
Çok utanç verici bir durum. Mürettebatın büyük bir bölümü parti yetkililerinin çocukları.
Вы получили разрешение руководства, не так ли?
Genel sekreter izin verdi.
- Это для высшего руководства?
- Kaptan, buraya en büyükbaşlar gelmez mi?
Кто-то назовет это последствиями грамотного руководства.
Kimileri iyi bir liderlik der.
Звони кому-нибудь из руководства.
Yetkili kimse onu ara.
Ваше дело, могу вам сказать, на особом контроле у нашего руководства.
Şefimiz, davanızı çok ciddiye alıyor.
Без твоего блестящего руководства- -
Sizin o üstün liderliğiniz olmasa- -
Фон Риббентроп озвучил слова Фюрера о том, что... руководства всех стран должны знать, что Германия готова защищать права и свободы представителей германской расы независимо от того, в какой стране они сейчас проживают.
Von Ribbentropp, Führer'in kelimeleriyle, Almanya'nın nerede yaşıyor olursa olsun Alman ırkının fertlerini koruyacağına hazır olduğunu tüm ulusların bilmesi gerektiğini ifade etmiştir.
Более справедливого отношения от руководства.
Yönetimden daha adaletli muamele istiyoruz!
Я рекомендовал тебя в качестве вице-президента нашего филиала в Амстердаме, для руководства всеми нашими операциями.
Bütün işlerden sen sorumlu olacaksın. Şef, ben....
У кое-кого из руководства ты вызываешь раздражение.
Sen de az kişinin tekerine çomak sokmadın.
- Я думаю, что у меня есть станция, которая требует руководства.
- Düşünüyorum da benim yönetmem gereken bir üssüm var.
Новые технические руководства.
Bazı teknik güncelleştirmeler.
Мы отправились на отдых впервые за пять лет, и ты взял с собой технические руководства?
5 senedir ilk tatilimiz ve sen teknik güncelleme rehberleri mi getirdin?
"М" приказывает вести за ней наблюдение, но вы не должны вступать в контакт без разрешения руководства.
M seni Bayan Onatopp'u gözlemekle yetkilendirdi, ama önceden onay almadan temasa geçmemeni şart koşuyor.
Подготовьтесь к эвакуации президента и высшего руководства по плану Альфа.
Başkan, Başkan yardımcısı ve adamları güvenli bir yere taşınsın.
Я уже получила разрешение от руководства.
Ben zaten patrondan izin aldım
Твои слова - пустой звук для руководства. Проследи, чтобы Элейн Либерман приехала на пресс-конференцию.
Elaine Lieberman o basın toplantısına gelse iyi olur.
Я давно знаю Гаурона, и это не секрет, что мы не всегда соглашаемся в вопросах руководства Империей.
Gowron'u uzun zamandır biliyorum İmparatorluk uğruna çalıştığından beri mutabık olmadığımız bir sır değil.
Он просит вашего руководства.
Yönlendirmenize ihtiyaç duyuyor.
У меня были связи с членами руководства Грейт Бенефит, меня повысили и обещали хорошую карьеру.
Great Benefit'teki bazı yöneticilerle bir ilişki yaşadığım sürece maaşım artırıldı, ve terfi ettirildim.
Через пять минут после того как ваши соотечественники начнут атаковать английскую флотилию... я возьму на себя полномочия отомстить за старую добрую Англию... направив одну из ракет прямо в Бейджин... куда генерал Чанг только что созвал чрезвычайное собрание... высшего китайского руководства.
Tam olarak beş dakika içinde, yurttaşların İngilizlere saldırdıktan sonra, ben de bu füzeyi İngiliz'ler adına Pekin'e yani General Chang'in üst düzey komutanları acil toplantıya çağırdığı yere göndereceğim.
Президент воздержался от комментариев... но генерал Уильям Скотт из Руководства Объединенных Штабов... сказал, что не сомневается :
Başkan henüz bir açıklama yapmadı. Ancak Genelkurmay Başkanı General William Scott olaya el koymak üzere birliklerimizin geri gideceğinden kimsenin şüphesi olmasın, dedi.
Слушай, ты не встречалась с кем-нибудь из руководства Майкрософт?
Roz, Microsoft'dan bir yöneticiyle çıkmıyor muydun sen?
Для руководства он всегда - крепкий орешек.
Sürekli insanları zor duruma sokuyor.
Если это собрание не способно на активные действия... то я предлагаю смену руководства.
Eğer bu topluluk harekete geçmekten âcizse yeni bir lider seçilmesini öneriyorum.