English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ С ] / Сами

Сами translate Turkish

12,824 parallel translation
Мы покрошим сами правила.
Kuralları parçalamak istiyoruz.
Эти медведи, должны научится заботится сами о себе.
Kutup ayıları kendi başlarının çaresine bakmayı öğrenmeliler.
Вы хотите сами встать на ноги. Со мной?
Benimle mi kendi ayakların üzerinde durmak istiyorsun?
Да, мы стараемся понять сами себя, без давления и вмешательства патриархального общества, в котором мы живем.
Evet, yaşadığımız ataerkil toplumdaki baskılar ve çatışmalar olmadan kendimizi anlamaya çalışıyoruz.
Простыни же сами себя складывать не станут.
Çarşaflar kendi kendine katlanmayacak, değil mi?
Вы научитесь тому, что уважение, усердная работа и, прежде всего, дисциплина - уже сами по себе награда.
Saygının, sıkı çalışmanın... ve hepsinden önemlisi, disiplinin kendi ödülleri olduğunu öğreneceksiniz.
Сами знаете, куда все поставить. Новая партия вон там.
Nereye koyacağınızı biliyorsunuz.
Вы сами навлекли на себя кончину.
Sonunuzu kendiniz hazırladınız.
- Вы сами навлекли на себя кончину.
- Sonunuzu kendiniz hazırladınız.
Сами-то как считаете?
Ne bekliyorsunuz?
Без неусыпного контроля Владыки стригои сами по себе.
Efendi'nin akıl kontrolü olmadığı için strigoi tek başına kaldı. Zincirlerinden kurtuldu.
- Вы сами видели.
- Sen de gördün.
Теперь они действуют сами по себе.
Artık kendi başlarına hareket ediyorlar.
Вы сами все видите.
Kendiniz de görebilirsiniz.
Вы должны выражать благодарность не мне, Ваше Высочество, а вашим воинам и солдатам которые превзошли сами себя в храбрости, и зарекомендовали себя достойными преемниками армии Карла Великого.
Tüm övgüyü sadece ben değil, tüm cesaretini gösterip Charlemange ordularının gerçek halefleri olduklarını kanıtlayan savaşçılarınız ve askerleriniz de hak ediyor majesteleri.
Но те, кого мы пытались вернуть сами, они перерождались мёртвыми.
Ama tek başımıza geri getirmeye çalıştıklarımız onların hepsi yine öldü.
Думала, вы сами захотите.
Sizin söylemek isteyeceğinizi düşündüm.
С этого момента любое письмо, смс-сообщение, фото или видео, которые есть в этом телефоне, вы сможете увидеть сами, с момента, как я стал губернатором.
Şu andan itibaren bu telefondan aldığım her e-mail, kısa mesaj, fotoğraf ya da videoyu görebilirsiniz, vali olduğumdan bu yana geçen süre dahil.
И сами такими были.
- Öylelelerdi.
Вы сказали, что сами ими займётесь.
"Ben ilgileneceğim" demiştin.
Оказывается, пока Скорость-9 находится в тебе, она раскрывает твои скрытые регенеративные способности, и твои клетки лечат себя сами.
Görünüşe göre Velocity-9 senin sistemindeyken, gizli iyileşme özelliklerini harekete geçirmiş ve hücrelerin kendilerini onarmaya başlamış.
Вы же сами сказали, они в каждом городе.
Hem sen de dedin, her kasabada var bunlardan değil mi?
Медные трубы сами по себе не снимутся.
Bu borular kendiliginden cikmayacak.
Дальше мы сами.
Gerisini biz hallederiz.
Дайте знать, когда найдёте его – потом мы сами разберёмся.
Bulduğunuzda haber verin hemen oraya gidelim.
Вы сами это сказали, не я.
Sen söyledin, ben değil.
Мы сами не знаем, что делаем.
Ne yaptığımızı bilmiyoruz bile.
Мы обвинили другую страну в ошибке, которую сделали сами.
Kendi yaptığımız bir hata için başka bir ülkeyi suçladık.
Ты когда-нибудь берёшь перерыв? Ну, знаешь, как говорят, эти тиоцианатные ионы сами себя не свяжут.
Ne derler bilirsin, bu tiyosiyanat iyonları kendi kendilerini bağlamayacak.
Почему эти безумцы сами выбирают себе имена?
Neden çılgın olanlar hep kendilerine isim veriyor?
Мы втроём и сами прекрасно справимся!
Biz üçümüz kendi başımızın çaresine bakarız.
Я не думаю, что мы и дальше будем справляться сами.
Bunu kendi başımıza daha fazla yapabileceğimizi sanmıyorum.
Во-первых, мы сами справимся.
Öncelikle biz burda iyiyiz.
- Сами понимаете?
- Anladın mı?
Вы сами годами вопили об этом по воскресеньям!
Pazar sabahları yıllardır bu konuyu carlayıp duruyorsun.
А сами как думаете?
Sence?
Ваша честь, вы сами видите, для мисс Китинг это слишком.
Efendim gördüğünüz gibi tüm bunlar Bayan Keating için çok fazla.
Я думала, вы сами рветесь на работу.
Geri döneceğin için sabırsızlanırsın diye düşünmüştüm.
Но не слишком, сами знаете, она это ненавидит.
Ama çok iyi değil, bilirsiniz. Nefret eder.
Слушайте, я хочу сказать, очевидно, Эннализ больше не будет приглядывать за нами, так что теперь мы сами по себе.
Bak, sadece söylüyorum artık bize bakması için Annalise'ye ihtiyacımız yok bundan sonra bu bizim işimiz.
Спасибо, что защищаете меня, хотя я, ну, сами знаете... убил...
Beni koruduğunuz için teşekkür ederim... -... öldürmemden... - Tamam.
- Сами мы не справимся.
- Bunu kendi başımıza yapamayız.
У вас был шанс поймать социопата, одурачившего всю систему правосудия Филадельфии... но нет, вы проявили инициативу и решили сами раскрыть дело.
Ancak onun yerine, sen gelip bütün davayı kendi başına çözene kadar Philadelphia'nın adalet sistemini kandıran bir sosyopatı enseliyor olabilirsin.
Вы можете изменить свою жизнь, единственное, что не изменится — это вы сами.
Koşullarınızla ilgili her şeyi değiştirebilirsiniz ama değişmeyecek tek şey siz olursunuz.
Мы не любим этого слышать, но нам нужно что-то или кто-то, на кого можно опереться, нечто большее, чем мы сами.
Bunu duymaktan hoşlanmıyoruz ama dayanacak bir şeye ihtiyacımız var bizden daha büyük bir şeye.
Не обязательно в Бога или что-то такое, но это должно быть больше, чем вы сами.
Tanrı olmak zorunda değil. Sadece senden daha büyük bir şey.
Адам, вы сами об этом пишите?
Adam, bu haberi sen mi yapacaksın?
– Нет, мы сами. У тебя и так проблем хватает.
Senin işin başından aşkın.
Вы поднимаетесь в гору, что спросить Тенгри о смерти Хайду... но сами казнили мальчика... несмотря на советы всех, кому вы доверяете.
Gök Tanrı'ya Kaydu'nun ölümünü sormak için bir dağa tırmanıyorsun ama bir çocuğu öldürdün hem de güvendiğin herkese karşı çıkarak.
Мы и сами справимся.
Sensiz idare ederiz.
Спасибо. Мы и сами так считаем.
Teşekkür ederiz, biz de öyle düşünüyoruz.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]