Самолюбие translate Turkish
137 parallel translation
Если бы он сказал, он бы задел ваше самолюбие.
Sizin duygularınızı incitmeden ne söyleyebilirdi?
Что у тебя мучает : самолюбие или любопытство?
Acaba hangisi daha çok acı veriyor, gururun mu, merakın mı?
- Преуспеть в этом мире, вот, что тешит самолюбие.
- Herkesi kullanmaya çalışırdı.
- Как там капитан? Тешит свое самолюбие, месье кюре.
- Her zamanki kadar güçlü!
Я вижу, у вас большое самолюбие.
Buna özsaygı denir. - Ben "denebilir" demiştim.
- Я сказал - хотя бы из самолюбия. - Но самолюбие присутствует. Вы не допускаете развода?
"Denebilir" değil, "denir." Yani boşanmaya izin vermez misin?
Но у тебя есть самолюбие.
Kendini beğenmişsin.
Видите ли его самолюбие получило сокрушительный удар от женщины.
Benliği bir kadın tarafından parçalanmış.
- Самолюбие, капитан?
- Bu, sizin egonuz mu?
Ого, вот это самолюбие.
Tanrım, ne ego varmış sende.
Я думал, он изменится. Все то же больное самолюбие.
Açılın!
Отмщение и самолюбие...
Öç almalar, bencillikler...
Я однажды задел чье то самолюбие.
Bir defasında birinin kalbini kırmıştım.
Трудно сказать, я задела его мужское самолюбие.
söylemek zor, erkek egosunu bir şekilde kırdım.
Твоё самолюбие пострадало.
gururun yaralandı.
Если твоё самолюбие тебе дороже этой команды ты проиграешь эту проклятую игру!
Egonu bu takımın önüne koyarsan ve bu kahrolası maçı kaybedeceksin!
- Ну, я не хочу задевать твоё самолюбие, Доусон, но ты немного сух. Понимаешь, ракурс камеры тут, освещение сета там...
Hislerini incitmek istemem Dawson ama sen biraz cansızsın.
Самолюбие тут не при чем.
Bu bir gurur meselesi değil.
Не хотела тешить ваше самолюбие, но... английский.
Size bu tatmini yaşatmak istemezdim ama Edebiyat'ı seçtim.
- Бендер, ты бы тоже попробовал, а? - Пожалуйста, у меня всё же есть самолюбие
Hiçbir sey hazirlamiyoruz sizi ayakli bira reklamlari.
Где твоё самолюбие, сынок?
Ahlaki değerlerin, kendine saygın nerede, evlat?
Ты называл меня множеством имен, предназначенных, чтобы ранить самолюбие, которого у меня больше нет.
Artık sahip olmadığım duygularımı incitmek için bir sürü isimle seslendin bana.
Это задело бы её самолюбие. А это что?
- Bu onu üzer.
Знаешь, Лекс, единственное, что наиболее пострадало, кроме моих ребер, мое самолюбие.
Biliyor musun Lex, kaburgalarımdan daha fazla incinen tek şeyim egom oldu.
Мститель вступает в бой, для того, чтобы удовлетворить своё самолюбие.
Dediğiniz gibi biri, kendi tatmini için mücadele ederken kaybolmuş kişidir.
Это твое уязвленное самолюбие.
Bunu egon için yapıyorsun.
То ли я на самом деле жить без этого не могу то ли, как сын говорит, просто самолюбие заело?
Sahiden ringde burun buruna durmayı falan umursuyor muyum yoksa oğlumun dediği gibi bu yalnızca ego tatmini mi?
Если мы будем продолжать отказываться лечить пациентов, только чтобы потешить мое самолюбие, тогда у нас могут начаться небольшие проблемы с комплектованием пациентами.
Eğer egomuzu dizginlemek adına hastaları tedavi etmeyi reddedersek o zaman tedavi edecek hasta bulmakta zorlanabiliriz.
Глупое мужское самолюбие заставило меня солгать вам.
Aptal erkeklik gururum yüzünden size yalan söyledim!
Мое самолюбие не задето, если ты это подумал.
Eğer düşündüğün şey buysa, burda ego yok.
Думаю, это приятно видеть, что его самолюбие не было разрушено его возрастом.
Sanırım egosunun yaşlandıkça zarar görmediğini görmek güzel.
Ты каждый раз говоришь эту фигню, когда задето твое самолюбие.
Kırılgan her egon zedelendiğinde bu saçmalığı ortaya atıyorsun.
Отыщи другой способ потешить его самолюбие.
Egosunu yatıştırmak için başka yol bul.
И таким образом, ты бы потешила мое самолюбие.
Böylece egomu alt edebilecektin.
Самолюбие.
Bencillik.
Я не буду возвращаться за байком, чтобы тешить твое самолюбие.
Yaralanmış egonu tatmin etmek için o motoru geri almam.
Один, зато мое уязвленное самолюбие составляет мне Компанию ночи напролет. " Бросьте, это
Evet, yalnızım ama bu bana geceleri öfkemle baş başa kalma hakkını veriyor.
Твое самолюбие было задето, когда мисс Морлэнд предпочла тебе другую компанию.
Bn Morland'ın başkalarının arkadaşlığını tercih ettiğini düşündüğünde canın sıkılmıştı. Belki hala tercih ediyordur.
А почему бы не потешить его самолюбие?
Neden kibirini kırmıyorsun?
"Огромное самолюбие, извини".
"Devasa Ego, özür"
И если твоё самолюбие это сносит - значит, ты не достоин быть Папой Щупальцким и всея чего-то.
Eğer benliğin bu kadarını kaldıramıyorsa, sen dokunaçların değil hiçbir şeyin papası olamazsın.
Майк, не хочу ранить твое самолюбие, но похоже ты не единственный, кому сучонок заказал Джинни.
Mike, duygularını incitmek istemem, ama Drew'ın, Jeannie'yi öldürmek için tek tuttuğu kişi sen değilsin.
Удовлетвори свое самолюбие.
- Keyfin bilir.
Я зашифровал там своё имя чтобы потешить самолюбие и не чувствую себя ни в чём виноватым.
Adımı o krokiye işlememin tek nedeni egomu tatmin etmekti. Kendimi hiçbir konuda suçlu hissetmiyorum.
Она тешит его самолюбие.
- Sadece egosunu tatmin ediyor.
У меня повышенное самолюбие.
Bu olayda duygularım çok kırılgandı.
Как усмирить свою уязвленное самолюбие, после того, как отдал ей всю свою любовь?
İncinmiş gururunuzu nerede bırakırsınız?
Тут нет ничего, что может ранить ваше самолюбие.
Bunda gururunuzu incitecek bir şey yok.
- Самолюбие.
Takdir edilmediğini düşünüyor.
Немного есть вещей, чарующих настолько же... как ущемлённое самолюбие симпатичного ангелка.
Bu da duygularını incitti, öyle değil mi?
Задел его самолюбие?
Erkekliklerinden şüphe ettiğimi filan mı sanıyorlar?