Самом деле translate Turkish
31,026 parallel translation
Она врала, что её муж на самом деле её отец.
Kocasını bize babası diye tanıtıp yalan söyledi.
Слушай, я знаю, что для тебя наш лагерь и традиции - новое, но этот бал-маскарад - на самом деле забава.
biliyorum kampımıza ve kamp adetlerimize yenisin ama bu maskeli balo aslında eğlenceli bir şey.
На самом деле ты не веришь, что это возможно.
Bunun gerçekten mümkün olacağına inanmıyorsun.
На самом деле Mutiny была основана моим бывшим партнёром Кэмерон Хоу.
Aslına bakarsanız İsyan ortağım Cameron Howe tarafından kuruldu.
На самом деле, я тут думала, может ли это сработать с моей подругой Стэйси.
Aslında arkadaşım Stacie için de aynı yöntemi düşünüyorum.
Оказывается, парень, который руководил корпусом снайперов на самом деле имеет какое-то значение.
Meğer polisler, eski keskin nişancılara değer veriyormuş.
На самом деле его номер намного скрытней.
Esas rakam çok daha fazla.
Я имею в виду, что на самом деле, мы совсем не хотим убивать друг друга.
Aslında birbirimizi öldürmek istemiyoruz.
На самом деле, чтобы от семьи сбежать.
Aslında yaptığım ailemin evinden uzaklaşmak.
На самом деле, это обычный договор о неразглашении.
Aslında bu oldukça standart bir gizlilik sözleşmesi feragati.
- Ты на самом деле здесь сейчас?
- Şu an gerçekten burada mısın?
Я на самом деле здесь.
Gerçekten de buradayım.
Вы просто не знали, на кого работаете на самом деле.
Sizler kimin Patron olduğunu bilmiyordunuz o kadar.
Конечно, я не уверен, знал ли Хави, какой пиздец вскоре начнётся на самом деле.
Tabii Javi'nin olayların ne kadar boka saracağını bildiğini sanmıyorum.
На самом деле, у Ferrari LaFerrari ещё один козырь в рукаве, система рекуперации энергии — KERS, как в Формуле-1.
Aslında Ferrari LaFerrari'de daha fazlası da var çünkü içerisinde Formula 1 Kers sistemi var.
Ты всегда делаешь эту штуку, когда говоришь "Хорошо", но на самом деле не хорошо.
Yine "pekâlâ" diyerek o şeyini yapıyorsun. Ama aslında âlâ olan bir şey yok.
На самом деле я собирался взять команду с собой и проверить всё.
Aslına bakarsan benim ekibim bu konuyla ilgilenecek.
на самом деле...
Bunun yerine...
Вести себя так, будто всё хорошо, но я обманывал вас, кто я на самом деле.
Herşey yolundaymış gibi davrandım, ama gerçekten kim olduğum konusunda dürüst olmadım.
На самом деле, это почти все о чем я думаю, и теперь они знают, что великий Боб Гвоздильщик здесь, в этой передовой оперативной базе.
Aslına bakarsan, tek düşündüğüm bu. Artık Çivileyici Bob'ın burada olduğunu biliyorlar. Tam da bu ileri operasyon üssünde.
— Так было на самом деле?
- Böyle mi sonuçlandı?
Если её на самом деле убил дух, он может убить и всех нас.
Eğer bu doğruysa ve bir ruh onu öldürdüyse, o ruh hepimizi de öldürebilir.
А то, что всё это происходит на самом деле, и нам с этим разбираться... не важно, насколько бредовым это кажется.
Bütün bunlar gerçek gibi görünüyor, ne kadar çılgınca gelse de bununla uğraşmak zorundayız.
Нет. Нет... На самом деле нет.
Aslında, bilmiyorum.
На самом деле он послал меня извиниться.
Aslında beni özür dilemeye gönderdi.
Давай, ты в самом деле решил, что мы просто дадим тебе прийти сюда и взять его?
Yapma, cidden buraya gelip, öylece almana..... izin mi verecektik?
Но на самом деле, это Гарретт заслуживает медаль за спасение жизни.
Ancak, bu hayat kurtarma faaliyetinde Garrett övgüyü fazlasıyla hak ediyor.
Если ты делаешь то, что он велит, значит, помогаешь ему восстановить то, что на самом деле хочешь остановить.
Eğer dediklerini yaparsan, durdurduğunu sandığın şeyi canlandırmasına yardım edeceksin.
Я не думала, что до этого, на самом деле, дойдёт.
Başaracağın aklımın ucundan bile geçmemişti.
Здесь вы узнаете, кто вы на самом деле.
Kim olduğunu burada öğrenebilirsin.
Звучит хуже, чем было на самом деле.
- Kulağa olduğundan daha kötü geliyor.
То есть, на самом деле?
Gerçekten istiyor musun yani?
На самом деле, один из твоих коллег не любит пытки... Сенатор Ходжс, герой войны?
Daha da önemlisi, sizin yönetim kurulu üyelerinden biri hiç sevmez... Senatör Hodges, savaş kahramanı.
- На самом деле ты не со мной поболтать пришла.
Buraya aslında benimle konuşmaya gelmedin, değil mi?
Дженкинс, прошу скажи, что мне это снится и на самом деле, я не отрастила вторую голову.
Jenkins, lütfen bana rüya gördüğümü ve ikinci bir başımın olmadığını söyle!
На самом деле, мы нашли это в трейлере Кирби.
Aslında bunları Kirby'nin vagonunda bulduk.
На самом деле, цитата звучит так : "Не верь, что правда лгать не властна, но верь любви моей"
Aslında o, "Gerçek yalancıdır deseler de inanma ama aşkımdan asla kuşkulanma."
- А на самом деле его как звали?
- Gerçek adı neydi?
Они обменяли Лидию с корги, чтобы остановить Патрика Спринга, который на самом деле был Захарией Уэббом, переместившимся во времени, чтобы вернуть устройство.
Patrick Spring'i durdurmakta kullanmak için Lydia'yı bir köpekle değiştirdiler. Ki kendisi aslında makineyi geri almak için geleceğe giden Zachariah Webb'di.
Патрик Спринг, то есть фальшивая личность, придумал себе отца, Эдгара Спринга, который на самом деле был Захарией Уэббом, переместился во времени в прошлую неделю, уничтожил "Людей устройства"
Aslında Zachariah Webb olan Edgar Spring'e oğul olarak Patrick Spring adlı sahte bir kimlik yaratarak zamanda geçen haftaya atladı, Makinenin Adamlarını yok etti ve gelecekteki kendisiyle görüşmek için Perriman Grand'a gitti.
Кто вы... на самом деле?
Kimsin sen? Gerçekte?
На самом деле, я никогда не был там, но не в этом суть.
Aslında ben de bulunmadım ama konumuz bu değil.
Это... Это очень мило на самом деле.
Aslında gerçekten çok şeker!
Ты на самом деле не представляешь как ты важна, не так ли?
Ne kadar önemli olduğuna dair hiçbir fikrin yok, değil mi?
Рано или поздно они поймут, кто ты на самом деле, кто я, и они тебя возненавидят за это.
Er ya da geç bu insanlar kim olduğunu öğrenecek ve bu yüzden senden nefret edecekler.
Вы понятия не имеете, кто на самом деле мог это сделать!
Kimin yapmış olabileceğine dair elinizde hiçbir ipucu yok amına koyim.
- Где ты был на самом деле?
Neredeydin? Gerçekten?
Только подумай, что мы такое на самом деле...
Dostum bize bir baksana.
Папа на самом деле не умер.
Babam ölmedi ki.
На самом деле, ты не полковник Бэйрд.
Sen aslında Albay Baird değilsin.
- "На самом деле" – это...
- Ve siz "aslında" dediğinizde...