Своего рода translate Turkish
1,528 parallel translation
А мир - ето праздник, веселье, новьiе бальi - весна своего рода.
Barış hayat, şenlik, baloların tekrar yapılması bir nevi bahar anlamına gelir.
Представьте, вы в белой студии, лимбе своего рода.
Bir beyaz stüdyodayız.
Если бы инфляция действительно случилась, она нуждалась бы в своего рода силе, намного более сильной, чем когда-либо замечалось.
Gerçekten şişme meydan gelmiş olsaydı, görülmemiş bir tür emsalsiz güce gereksinim duyacaktı.
Она должна состоять из ненормальной формы материи, своего рода частиц, которые никогда не замечалась прежде.
Maddenin özel bir şekli, daha önce hiç görülmemiş bir parçacık türü olmalıydı.
Солнечное излучение - своего рода пуповина длиной 150 миллионов километров, которая связывает нас с Солнцем.
Öyle bir göbek kordonu ki uzayda 150 milyon km. boyunca uzanmaktadır.
"Мы знаем, что по возвращении из Афганистана у Оуэна развились серьезные сексуальные отклонения, и несмотря на его утверждения о так называемой" миссии ", весьма вероятно, что эти убийства являются своего рода сексуальной разрядкой, способом справиться с половым и личностным бессилием.
Biliyoruz ki... Afganistan'dan dönüşünde, Owen ciddi cinsel sorunlar yaşadı. Sözde bir görev olduğunu iddia etmesine rağmen, bu cinayetlerin cinsel bir tatmin, kişisel ve cinsel zayıflığını dışa vurma ile ilgili olması muhtemel.
Ты - отец своего рода.
Sen türünün atasısın.
Первый из своего рода.
Türünün ilk örneği.
Яросное подчеркивание противоположных мнений. своего рода длительный пубертатный период.
Çiftleşme konusuna bu kadar arzulu odaklanmış olmaları onların uzatmalı ergenlik çağında olduklarını gösteriyor.
Если бы здесь были Малуку, я бы сказала, что это было своего рода предложение девственницы.
Eğer Malukus'ta olsaydık, bunun bir çeşit bakire teklifi olduğunu söylerdim.
Это звучит своего рода грязно, не так ли?
Kulağa edepsizce geliyor değil mi?
Это, своего рода, рекорд.
Rekor gibi bir şey.
Шестой сезон, пап. Хорошо, эти пятничные ужины своего рода ритуал в нашей семье... их завела твоя мама.
Bak, bu Cuma gecesi yemeklerimiz annenin başlattığı bir aile geleneği.
Это была своего рода молитва для него.
Onun için dua ediyordum.
Ты оказался ужасным шпионом. мы думали это был своего рода... повод привлечь внимание.
O kadar kötü bir casustun ki seni bir hayran falan sandık.
Это своего рода многофункциональное оружие, которое Правительство готовит для борьбы с новыми врагами.
Bu bir çok amaçlı silah gibi. Hükümet gelecek her şeye göre dizayn etmiş.
На мой взгляд, такие отпечатки вместе составляют своего рода Библию для художника, которую он читает время от времени, чтобы войти в настроение.
Aslında bence, bu tür çizimlerle İncil'deki ruh halleri çok iyi tasvir edilebilir.
Который, к примеру, не был полностью механическим, Ему нужен был своего рода... своего рода... Органический интерфейс?
Yani tamamiyle mekanik değil de bir çeşit organik ara yüz isteyen bir şeyse?
Что это, своего рода, приватная шутка?
İyi, nedir, özel bir çeşit şaka mı?
Они в своего рода трансе.
Bir çeşit trans halindeler.
Так что, да, это своего рода вмешательство в стиле "поговорим-о-твоих-чувствах".
Evet, yani bu bir tür müdahale toplantısı, hislerini açıklaman için.
По дороге есть маленькая частная гостиница, есть неплохой мотель, но, знаешь, Если хочешь знать мое мнение, я думаю, это своего рода ошибка.
Eğer yatakta kahvaltı edeceksen I-9'da bir motel var ama bana sorarsan oraya gitmen hata olur.
Мы своего рода сделали... Перерыв.
Biz ilişkimize biraz ara verdik.
Она...'заставляет она своего рода приковывает тебя.
Çünkü tırnaklarını sana geçirdi.
Своего рода родительское собрание за бокалом бесплатного вина?
Bedava şarap varken, ailenle sohbet etmek tehlikeli değil mi?
Это было своего рода шоком.
İşte o bir hayli şoke ediciydi.
Просто у всех, кого я знаю, есть своего рода страсть.
Tanıdığım herkesin bir tutkusu var.
Вы полагаете, что Триша использовала вас, чтобы стать ближе к Расселу? Своего рода эмоциональная связь?
Tricia'nın Russell'ı sana ayarlamasının sebebinin duygusal açıdan onu kendisine yakın tutmak olduğunu mu iddia ediyorsun?
Это своего рода послание, которым вы хотите сообщить мне что-то?
... diyorsun, bana söylemeye çalıştığın bir şeyler mi var?
Знаешь, когда ты говорил о Баррете, Это звучало, как-будто ты рассматриваешь его нос как своего рода обещание, своего рода контракт, передающийся от отца к сыну.
Sen Barrett'ı anlatırken öyle geldi ki, onun burnunu babasından oğluna geçen bir vaat, bir nevi kontrat olarak görüyorsun :
Мне кажется, это продолжающееся состояние "поживем-увидим" позволяет вам жить в своего рода застое.
Bence bu bekleyelim ve görelim durumu senin hayatını yaşamana engel oluyormuş gibi.
Как будто видите в этом своего рода предательство...
Sanki ihanete uğramış gibisin...
Знаете, это своего рода развлечение.
Aslında bir hayli eğlenceli sayılırdı.
Но касается ли это Венди, Кейт, ваших пациентов... все они своего рода заменители, позволяющие вам избегать действительной вовлечённости в жизнь, испытывать реальные проявления жизни.
Ama Wendy olsun Kate olsun, hastaların olsun bunlar bir çeşit yedek oyuncu gibi hayatı gerçek anlamda tecrübe etmekten, dünyaya bağlanmaktan kaçınman konusunda sana fırsat sağlıyorlar.
Я помню, что она - своего рода плавучий театр с той виолончелью.
O çelloyu saatlerce çaldığını hatırlıyorum.
Вышибание двери - это своего рода послание.
Ön kapıyı kırmak bir mesaj yollar.
Это своего рода приют?
Bir tür toplantı mı?
Да, я своего рода это сделала, фактически.
- Evet, aslında, neredeyse.
Своего рода особые внеклассные занятия.
Ders çıkışı özel yardımcılarıyız.
- То есть даже если ты делаешь что-то, чего я хочу, это все равно своего рода наказание?
İstediğim bir şeyi yaptığında bile bir cezalandırma yerine mi geçiyor? Hoş geldin.
Знаете, она была своего рода хрупкой и вместе с тем крепкой как сталь.
Bilirsiniz, Çok kırılgan, Sonra çok acımasız.
Его программа является своего рода искусственным интеллектом.
Programı bir çeşit yapay zekaymış.
– Мы были на своего рода книжной ярмарке.
Bir çeşit kitap etkinliğine katılıyordum.
Это как будто есть два варианта описания вас, меня и всего в этой комнате, один из которых - привычная нам трехмерная действительность, а другой - своего рода голографическая картинка на стенах комнаты, абсолютно запутанная, но содержащая все ту же информацию.
Bu sanki, sizin ve benim için ve bu odada bulunan diğer şeyler için iki farklı tanımlama varmış gibi ; bunlardan biri normal olan, algılanan üç boyutlu gerçeklik, diğeri ise odanın duvarlarındaki bir çeşit holografik görüntü olan, tamamen birbirine karışmış ama hala aynı ve kesin bilgiyi içinde barındıran gerçeklik.
Это действительно базовый физический принцип, согласно которому информация хранится на своего рода голографической пленке на краях Bселенной.
Bu gerçekten basit bir fizik prensibi ; bilgi, evrenin kıyılarında bir tür holografik filmde depolanır.
С.А.Р.А., ты заразила Энди своего рода эмоциональным...
S.A.R.A.H., Andy'yi bir çeşit duygusal program -
≈ ще во времена " саака Ќьютона, когда люди открывали законы управл € ющие вселенной, они выдвигали своего рода метафору вселенной-часов.
İnsanların evreni yöneten kuralları keşfettiği.. ... lsaac Newton zamanına dönersek.. ... bu tür "saat gibi işleyen evren" benzetmesiyle ortaya çıkmışlardı.
Это был своего рода показательный суд на кухне.
Mutfakta göstermelik bir duruşma yapmıştık.
Паук укусил меня и я пошел своего рода к Нам, но я излечил себя.
Beni bir örümcek ısırdı ve biraz kendimden geçtim ; ama iyileşmeyi başardım.
Поскольку наследника у него нет, он готов к упразднению своего ответвления рода.
Hiç bir varisi olmadığından, aile çizgisinin kaldırılmasına hazırlanmış.
Это своего рода шаблон.
- Benzerlik gösteriyor.