English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ С ] / Своими

Своими translate Turkish

10,370 parallel translation
Я спасаю тебя, чтобы убить своими руками.
Seni sırf kendi ellerimle öldürebileyim diye kurtarıyorum.
Камера излучает ультрафиолет с необходимой для обнаружения длиной волны, и если я поменяю полярность некоторых компонентов, то смогу превратить камеру в прожектор, который позволит нам видеть их своими глазами.
Bu kamera zaten ultraviyole ışığı için doğru dalga boyunu yansıtıyor. Eğer onu ters çevirirsem, içeriğindeki yapıların karşıtlığını kullanarak onu bir kameradan bir ışıldağa dönüştürebilirim. Onları çıplak gözle görebiliriz.
Иди сюда. — Не трогай меня своими грязными лапами.
Yok artık. Yağlı patilerini uzak tut benden.
Живо, рядовой. Шевели своими рядовыми органами.
Şimdi mahrem yerlerini kaldır Er Cıbıldak.
Иди со своими друзьями.
Arkadaşlarına katıl sen de.
Они просто сидят за своими дурацкими столами, как тупые куклы, всасывают эту чушь, вместо того чтобы искать правду.
O sikik masada oturup, sanki onların kuklasıymışsın gibi gerçekte ne olduğunu öğrenmek yerine her palavraya inanıyorsun.
- Молли со своими книжками, корчишь из себя умника. Ты не умник.
- Molly, ben- -... sikik kitaplarını okuyor ve kendini akıllı sanıyorsun ama değilsin.
Я видел это своими глазами, я бы тебя никогда не бросил.
Kendi gözlerimle gördüm seni öldürdüğünü, asla terk etmedim seni.
А я видела, как ты бежал. Своими глазами.
Ama ben seni kaçarken kendi gözlerimle gördüm.
Она поражает соседей своими закусками.
Komşularına manyak mezeler yapıyor.
Своими вечными требованиями и гонкой за модой!
Bitmek bilmeyen isteklerin ve modaya uyma tutkun yüzünden!
Вот они и решили там поселиться, на пару со своими не столь великими творениями, людьми.
Böylece tanrılar orada yaşamaya karar verdi. Yarattıkları naciz varlıkla yan yana. İnsanla.
Билли очень умело обращается со своими свинорезами.
Şu Billy, domuz bıçaklarını çok iyi kullanıyor.
Боуг идет со своими людьми.
Bogue adamlarıyla geliyor.
Неужели они общаются со своими гептаподами с помощью игры?
Heptapodlarıyla sohbet etmek için bir oyun mu kullanıyorlar?
Займись своими делами.
İşine bak sen.
Делает своими глазами...
Gözlerindeki o şey...
Своими глазами это видел.
Bunu yaptığını gördüm.
А теперь явился со своими "ага".
Sonrada karşıma geçip "evet." diyorsun
Ты немного запоздал со своими обсуждениями.
Anlaşacağımızı felan sanıyorsan yanıIıyorsun.
Щеголять своими эльфийскими туфельками перед всякими прохиндеями.
Cüce ayakkabılarını yabancı erkeklere göster.
Дедушка увидел по телевизору, как делать подарки своими руками.
Deden televizyonda, hediye yapmakla ilgili bir şey izlemiş.
К твоему сведению, если опять начнёшь кривляться, я уеду домой, а ты застрянешь здесь со всеми своими бывшими.
Demedi deme Sol Ayağım numarasını yaparsan eve dönerim ve seni eski sevgililerinle yalnız bırakırım.
Я не знаю, что я... Ну это. Занимайтесь своими делами.
Alıp yürüdüğümü fark etmesini istiyorum.
Я займусь своими. Я заплачу по счету. Я просто...
Ve fark ettiğinde, o fark etme anı yüzüne yansıdığında ve benim de fark ettiğimi fark ettiğinde...
Замочили их своими лапами!
Kendi patilerimizle bam, bam!
Позже, в тот же день, мы выяснили что своими руками отклонили поток.
Daha sonraki gün öğrendik ki suyu engelleyince yukarı tarafa yönelmiş.
Эти симптомы обычно показатели того, что мы называем паническая атака, что часто приводит к физическому расстройству, а что со своими биоритмами и я уверен, что это не помогло.
Bu belirtiler panik atak dediğimiz durumun göstergeleridir. Fiziksel rahatsızlığa sık sık yol açarlar. Saat farkı da rahatsızlığın tuzu biberi olmuş.
Со своими уловками.
Sadece ikimiz.
Вы были там прошлой ночью, вы видели своими глазами.
Dün gece oradaydınız. Buna bizzat tanık oldunuz.
- Уходи вместе со своими друзьями.
- Arkadaşlarını alıp git lütfen.
Ты видел своими глазами, и всё же сомневаешься?
Gözlerinle gördün, hala şüphen mi var?
Есть те, кто скажет, что этого никогда бы не произошло если бы мы просто занимаемся своими делами.
Bazıları eğer biz kendi işimize baksaydık bunların hiçbiri yaşanmayabilirdi diyecek.
Ты научишься управлять своими возможностями.
Güçlerini kontrol etmeyi öğreneceksin.
"Ты порушил мое дело своими пропроведями... и ты отказал мне в тисовом дерево, моем лучшем источнике лекарств".
"Vaazlarınla işimi çamura batırdın... en güçlü iyileştime kaynağım porsuk ağacını almama da engel oldun."
Будет играть со своими детьми и танцевать с мужем.
Çocuklarıyla oynasın, kocasıyla dans etsin.
В которой тоже люди со своими интересами и они переменчивы.
Planlar değişebilir. Güzel işte.
Нам бы для начала разобраться со своими проблемами...
Kendi vatanımızı düzene soktuğumuzda...
И хотя мы видели своими глазами, что нападения на силы коалиции продолжаются, капрал Кофлин сказал мне, что он все равно не собирается заряжать свое оружие, когда отправляется в патруль.
Koalisyon güçlerine karşı saldırıların arttığını ilk elden görsek de Onbaşı Coughlin yine de devriyedeyken silahını hazır tutmayı planlamadığını söyledi.
Человек грехами своими отлучил себя от Господа... и, только приняв дар примирения, обретённый Иисусом на кресте... может он войти в царствие небесное.
İnsan günahı yüzünden Tanrı'dan ayrılmıştır ve ancak, İsa'nın haçta kazandığı barış armağanını bizzat kabul ederek Tanrı'yla olan dostluğunu geri alabilir.
Расскажи о нем своими словами.
Senden ezberlediğin ıslahatları söylemeni istemedim. İnsan Hakları Beyannamesi denilince ne anlıyorsan onu anlat.
Эй, следи за своими словами.
Ağzını topla. Burada reşit olmayan biri var.
Кто-то считает дни от 1 до 90? Кто хочет поделиться своими успехами?
Kaç günü geride bıraktığını söylemek isteyen var mı?
Ты можешь сам заняться своими бо-бо.
Artık kendi yaralarınla ilgilenebilirsin.
Ты не познакомишь нас со своими друзьями?
Bizi babanla tanıştırmayacak mısın?
И если полезете ко мне со своими грязными фокусами, то скоро поймёте масштаб своей ошибки.
Ve bana kirli oyunlarınızdan birini oynamaya çalışırsanız fena halde yanıldığını anlayacaksınız.
Почему ты никогда не делился со мной своими переживаниями?
Bana bu duygularını neden anlatmadın?
Извините, не буду грузить вас своими проблемами.
Bu konularla sizi rahatsız etmeyeceğim.
Ты просто пожертвуешь всеми своими усилиями?
Tüm o emeği çöpe mi atacaksın yani?
Своими глазами.
Kendi gözleriyle.
Я пользовался своими уловками.
- Ama ben numaralarımı kullandım.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]