English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ С ] / Свою карьеру

Свою карьеру translate Turkish

460 parallel translation
Свою карьеру он начал в ветхом здании этой газетенки. А теперь империя Кейна насчитывает 37 газет, 2 печатных агенства, радиостанцию.
Bu harap, binada alçakgönüllü bir başlangıç yapan Kane'in imparatorluğu, zirvedeyken 37 gazete, iki basın grubu ve bir radyo ağına hükmediyordu.
¬ ыбросить свою карьеру в ведро дл € мусора?
Kariyerini çöpe atabilir misin?
Может, он узнал о каких-то её порочных наклонностях и поэтому попытался избавиться от неё, чтобы спасти свою карьеру.
Tut ki, onun gizli bir kötü yanı vardı, mesleğini korumak için ondan kurtulmağa çalıştı.
Он начинал свою карьеру как Крис Вейтс, не так ли, Сюзан?
Kariyerine Chris Waites ve Carollers olarak başladı, değil mi Susan?
- Вы поставили свою карьеру.
Verdin. Profesyonel kariyerini.
Так ты можешь погубить себя, свою карьеру. Молодой парень, что напоминает тебе себя 11 лет назад.
Kendini, kariyerini yok edebilirsin, o genç çocuk sana kendini hatırlattı.
Что сказать тем, кто посвятил этому свою карьеру и жизнь? А что сказать тем, кто ждет продукцию?
Çok sertsin.Prensiplerine saygı duyuyorum.
Значит, чтобы защитить своего отца и свою карьеру, Вильфор спокойно принес меня в жертву? Приговорил быть заживо погребенным здесь.
Babası ve kariyeri için, Villefort beni kurban etmekte ve diri diri gömmekte tereddüt etmedi.
Знаете, я не могу винить Элейн, что она хотела устроить свою карьеру.
Elaine'i suçlayamam. Kariyer yapmak istiyordu.
Робинсон в нокауте, второй раз за всю свою карьеру.
La Motta sert bir yumruk attı. Sugar Ray 2. kez yere düştü.
Нет, я хочу знать, как люди становятся уборщиками... потому что Эндрю очень заинтересован в том, чтобы построить свою карьеру на искусстве уборки. Да что ты?
Hayır, sadece nasıl olunduğunu merak ediyorum çünkü Andrew kariyerini kapıcılık sanatları üzerine yapmakla ilgileniyor.
Я никогда так плохо не играл за свою карьеру а они даже ни на секунду не усомнились.
Kötü bir gösteriydi, ama bir an dahi şüphelenmediler.
Он начал свою карьеру мимом на улице Тьюпело, штат Миссисипи, а закончил тем, что создал свою собственную мини империю... с тысячей гарантий, включая патент на выпуск свиной продукции.
Tupelo, Mississippi'de Pandomimci olarak gösterişsiz bir başlangıç yapan, Krusty kendi özel domuz ürünleri de dahil olmak üzere düzinelerce ürünleriyle, mini bir imparatorluk kurarak zirveye yerleşti.
Сеньор Санчо начал свою карьеру простым репортером.
Merhum, kendini iletişime adamıştı.
Если ты ее нарушишь, ты можешь разрушить свою карьеру.
Onu çiğneyecek olursan, kariyerini tehlikeye atmış olursun.
Коммандер, я сделал свою карьеру используя знания о том, когда надо уходить, и это баджорское Временное Правительство очень уж временное, мне кажется.
Yarbay, ne zaman gidilmesi gerektiğini bilerek bir kariyer yaptım ve bu Bajor geçici hükümeti, benim için fazlasıyla geçici.
Гарак, ты всю свою карьеру выстроил на подобных примерах.
Kariyerini ibretlik olsun diye kişileri idam ederek yaptın Garak.
Ты только что убил свою карьеру, Уилл.
Az önce kariyerini mahvettin Will.
И, тем самым, разрушишь свою карьеру гимнастки?
Jimnastik kariyerine zarar verdi mi, peki?
Я за свою карьеру не раз сцеплялся со смертью.
Demek istediğim kariyerim boyunca birkaç defa ölümden döndüm.
Вы собственными руками задушили свою карьеру.
- Bunu sadece kendin yaptın.
Так что давайте сначала я спасу свою карьеру, а потом продолжим эту длинную тему.
O yüzden, başka uzun ve yorucu bir işe bulaşmadan önce kurtarılacak bir kariyerim var.
Мне придётся завершить свою карьеру и залечь на дно, на некоторое время.
Kariyerimi bırakıp bir süreliğine inzivaya çekileceğim.
Лучше испортить свою карьеру?
Hepsini yıkacak mısın?
За всю свою карьеру я видел только одного человека, пьяного от абсента,..
Bütün kariyerim boyunca.. ... absent alemcisi sadece bir adam gördüm.
Сейчас момент, когда решается вопрос, сможет Мима продолжить свою карьеру или нет.
Bu Mima'nın devam edip edemiyeceğini gösterecek yer.
В общем, ты ставишь свою карьеру между нами.
Yani hukuk kariyerinin aramıza girmesine izin veriyorsun, öyle mi?
Я отдала всю свою карьеру в руки Волыночного Пряника, который даже не смотрит на собеседника, когда говорит.
Bütün kariyerimi, konuşurken insanların yüzüne bile bakmayan, Gaydalı Bisküvi'nin ellerine bıraktım.
Что я потерял объективное восприятие и что превращаю всё в кровную месть между мной и Эддингтоном, что я подвергаю риску корабль, команду и всю свою карьеру, и если бы у меня была хоть капля мозгов, я бы вернулся в свой офис, сел
Tüm bakış açımı kaybettim. benimle Eddington arasında bir kan davası olduğunu ve gemiyi, mürettebatı ve tüm kariyerimi riske atacacak yerde Eğer kafamda bir beyin varsa
С моим обширным опытом я могу пропустить более низкие звания и начать свою карьеру в ранге коммандера.
Büyük deneyimimle, düşük rütbelileri atlayabilir ve kariyerime Komutan olarak başlayabilirim.
За свою карьеру он установил рекорды почти на всех длинных дистанциях.
Kariyeri boyunca, neredeyse bütün uzun mesafe mücadelelerinde rekorlar kırdı.
Свою карьеру.
Kariyerini.
Мужчины, которые влюбляются в меня, оставляют меня потом для того, чтобы дальше делать свою карьеру. Я буду заведовать отделением экстренной медпомощи.
Bana âşık olan erkekler, kariyerlerini geliştirmek için başka bir kente taşınırlar.
Без преувеличения могу сказать, что ежедневно я вверяю свою карьеру в руки этой женщины.
Mesleğimi her gün bu kadının eline teslim ediyorum desem abartılı olmaz.
Я не знаю ни единого актёра, кто за свою карьеру... хоть раз не сказал бы : Боже, я же воняю!
Ben kariyerinin her hangi bir döneminde "Tanrım çok iğrencim!" demeyen bir aktör tanımıyorum.
Ты ставишь свою карьеру в опасности.
Kariyerini riske atarsın.
Первый год в составе "Акул". За свою карьеру сменил 4 команды.
Shars'la ilk yılı.
Они посвятили свою карьеру изучению боргов.
Onlar tüm kariyerlerini Borg için harcadı.
Не порть свою карьеру.
Kariyerini tehlikeye atma!
Но за свою карьеру я не раз наблюдал, как разбиваются сердца и осознал, что у романа рабочего и работодателя весьма мало шансов на успех.
Meslek hayatım boyunca bir sürü kırık kalp gördüm. Ve şu sonuca vardım. İşverenle işçi arasındaki duygusal ilişkinin başarı şansı pek azdır.
Не позволил бы мне разрушать свою карьеру из-за этого. Из-за него.
Kariyerimi onun için mahvetmeme izin vermeyeceğini söyledin.
Агент Клариса Старлинг, послужившая в ФБР 10 лет и начинавшая свою карьеру с допроса безумного Ганнибала Лекстера,..
Soruşturma sonuçlanıncaya kadar aktif görevden alınan on yıllık... Özelajan Clarice Starling kariyerine...
Подверг свою карьеру риску?
Senin için risk altına girmemi istiyorsun.
Посмотрим, кто разрушит свою карьеру.
Kim kimin meslek hayatını mahvedecek görürüz.
Айсмен падает, впервые за всю свою карьеру!
Iceman kariyeri boyunca ilk defa yere düştü!
Я не брошу свою карьеру.
Kariyerimden vazgeçmeyeceğim.
Да. Сделать свою жизнь, карьеру ярче.
- Merhaba, Davis.
Надеюсь, это случится до того, как ты погубишь мою карьеру так же как ты погубил свою.
Onlara hemen kavuşmak istiyorsan bunu kariyerimi mahvetmeden yap. Çık!
Ещё я думаю, что ты просто воспользовался возможностью прекратить свою футбольную карьеру. Это правда.
İnanıyorum ki, hiç soru sorulmadan futbol kariyerini bitirmek istedin.
Таким образом я могу или работать на этого капризного профессора и продвигать свою академическую карьеру, или работать здесь, чтобы ко мне приставали пьяные мужики и я бы получала превосходные чаевые.
Ya o huysuz profesör için çalışır ve akademik kariyerimi ilerletirim ya da burada çalışır, sarhoş serserilerin bana asılmasına katlanır, iyi bahşişler toplarım.
Раскручиваете мою карьеру, а заодно – и свою собственную.
Benim, ve aynı zamanda senin kariyerini başlatacak.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]