Сыновья translate Turkish
725 parallel translation
И я знаю, что вы служите этой Германии с гордостью... и вся Германия сегодня, глядя как её сыновья маршируют, будет испытывать гордую радость!
Ve biliyorum ki sizler Almanya'ya gururla hizmet ediyorsunuz Bugün, Almanya'nın tümü oğullarının gururla yürüdüğünü görecek!
Сыновья были ещё ничего, но братья!
Oğullardan yana bir sorun yoktu ama kardeşler Bay Kralik...
Не думал, что мои сыновья понесут социалистическую чушь.
Kendi oğullarımı sosyalist saçmalıkları ağzına alacağı... -... aklıma gelmezdi.
Почитаем Библию на дорогу, сыновья?
Kitaptan bir bölüm okuyalım mı, evlatlarım?
Это мои сыновья.
- Bunlar benim oğullarım.
Теперь я понимаю, почему у меня такие сыновья.
Oğullarımın neden bu kadar dik kafalı olduğunu anladım.
"Бэйнбридж и сыновья".
Bainbridge ve Oğlu.
О, мои сыновья. Мои сыновья.
Oğullarım benim Oğullarım.
Он бы не захотел, чтобы его сыновья жили в рабстве.
Eğer hemfikir olursak kimse kanımızı ememeyecek!
Сущее беспокойство для тех, у кого есть взрослые сыновья.
Büyük çocuklarınız varsa endişeleneceğiniz bir şey yani.
Tебе повезло, что у тебя сыновья... Чёрт!
Sen endişelenmiyorsun çünkü çocuklarının hepsi erkek, ama...
В борьбе за трон погиб супруг мой Йорк ; а сыновья то падали, печаля, то возвышались, радуя меня.
Kocam taç peşinde koşarken canından oldu, oğullarımın hayatı iniş çıkışlarla geçti, kâh sevindim, kâh yerindim onlarla birlikte.
Его сыновья погибли, поэтому его жёны сидят на почётных местах.
Oğulları öldü. Bu yüzden karıları çadırının şeref bölümünde oturuyor.
Кто-нибудь знает, куда пошли сыновья Блейка?
Blake'in çocukları ne tarafa gitti bilen var mı?
- И кто же они, другие твои сыновья?
- Hakim Rossino.
Но уже официально помолвлена с Росарио Мули из похоронного бюро "Мули и сыновья".
Aslında, saygıdeğer bir cenaze işleri şirketi... olan Mule ve Oğulları'ndan Rosario Mule... ile evlenmek istiyor.
Но только революция может спасти прошлое. Счастливцы - сыновья, чьи отцы пребывали в рабстве, сыновья, которые могут сказать : " Мой отец часто смеялся
şanslı oğullar babaları toprağın köleleri olduğu, oğulları diyebilir : " benim babam sık sık güldü
"он дал мне ее!" Счастливцы сыновья, чьи отцы были героями, чьи сыновья могут сказать :
babaları kahraman olduğu oğullar şanslı, oğulları diyebilir : " babam mücadele etti
Вы мои сыновья.
Sizler benim oğullarımsınız.
Мы бесконечные, вечные сыновья страха, с раной в теле нашего брата.
Ve sonsuza dek kardeşlerimizin kanından korkunun çocuklarıyız.
Мой брат и я, сыновья честного фермера, человека, который всю жизнь работал от рассвета до заката.
Kardeşim ve ben, dürüst bir çiftçinin oğullarıyız.
И мы сыновья женщины, которая вышла за него, искренне любя, как могут любить только хорошие люди.
Onunla iyiliği için evlenen bir kadının oğullarıyız çünkü iyi bir kadındı!
Величайшая Святыня. Вожди и сыновья вождей могут произнести эти слова.
Kutsalların en büyüğü, şefler ve şef oğulları sözleri söyleyebilir.
Я просто считаю это дурным тоном, когда на глазах у меня и моей невесты моя жена вызывающе и аморально ведет себя с мальчишкой, который годится ей в сыновья.
Benim ve nişanlımın gözleri önünde karımın, oğlu olacak yaşta bir gençle... ahlaksızca kırıştırması hiç hoş bir manzara değildi.
Сыновья мои. Знайте, что отец ваш подумал о вашем будущем.
Çocuklar, babanızın geleceğinizi düşündüğünü biliyorsunuz.
Сыновья мои, знайте, что отец ваш подумал о вашем будущем.
Çocuklar, babanızın geleceğinizi düşündüğünü biliyorsunuz.
Сыновья, мы на месте. Парламентский дворец.
İşte, oğullarım.
- Сыновья.
Oğlan
Друзья, соратники и сыновья, Ближайшие из приближенных, знайте : ... Мы право на престол передаем в наследство сыну старшему, Малькольму.
Evlatlarım, hısımlarım, beyler, tahtıma en yakın olanlar bilesiniz ki ileride yerimi büyük oğlum Malcolm alacak.
Сыновья Дункана, Малькольми Дональбейн, ушли тайком. Побег наводит мысль на их виновность.
Kralın oğulları Malcolm ve Donalbain kaçmış bu yüzden onlardan şüpheleniliyor.
Завтра, компьютеры придут на помощь домохозяйке... в выборе диеты... так пусть, ваши сыновья принесут здоровых наследников нашей расы.
Yarın, bilgisayarlar diyetleri seçmede... ev hanımlarına yardım edecek... böylece oğullarınız size soyunuzu sürdürecek sağlıklı torunlar verecek.
Возьми это, и пусть твои сыновья и дочери смотрят в него.
Bunu al, oğullarına ve kızlarına iyice göster.
- Они наши, а не ваши сыновья.
- Onlar sizin değil bizim çocuklarımız.
- Сыновья Йовы Стевича.
- Jova Steviç'in oğulları.
Запомните, мои сыновья.
Size söylediklerimi unutmayın sakın.
У каждой женщины есть сыновья в суде, но не у моей матери.
Kralın mahiyetindeki her bir kadının piçleri olur, ama annemin değil, olamaz.
У нас у всех сыновья, братья, среди странников, которых мы никогда больше не увидим.
Gezginlerin arasında, bir daha göremediğimiz oğullarımız, kardeşlerimiz var. Ölmek onları tekrar görememekten iyi.
Мне нужны сыновья.
Oğullara ihtiyacım var.
Ваша сыновья благодарность, ваша сыновья верность пусть станут залогом нерушимой связи с Господом нашим, с императором, с Родиной навеки.
Tanrıyla, İmparatorla... Anavatanla bir evladın vefası, bir evladın hisleri gibi olsun.
Мы ваши сыновья, а вы рассчитываете на нашу преданность!
Biz senin evlatlarınız, ve sen gene de bizim sadakatimize güveniyorsun.
Слушайте меня. На меня, Хидэтору, напали мои же собственные сыновья.
Ben, Hidetora... kendi oğullarımın saldırısına uğradım.
- Она наша мама - Мы ее сыновья
Kendisi bizim annemiz
Эти двое заявили, что они мои сыновья близнецы. Ты можешь себе представить?
O iki adamın ikizlerim olduklarını iddia ettiklerini biliyor muydun?
Американцы не хотят знать, что происходит. Они хотят знать, что их сыновья живы.
Sıradan Amerikalıların bilmek istediği, oğullarının sağ salim eve döndüğü.
И когда у меня родились сыновья, я только смущался делать им обрезание.
Ve oğullarım olduğunda, onları sünnet ettirmekten bir an bile tereddüt etmedim
Но самое неприятное, что... некоторые офицеры на ней - сыновья партийного руководства.
Çok utanç verici bir durum. Mürettebatın büyük bir bölümü parti yetkililerinin çocukları.
Мистер... - Его сыновья хотят посмотреть паб. - Хорошо.
Bay oğulları etrafa göz atmak istiyorlar.
Однако, вам следует помнить о том, что столь утонченные, красивые, обаятельные сыновья, как Танкерди, бывают только у расточительных отцов.
Bunu çok iyi biliyoruz.
Сыновья хреновы!
Orospu çocukları.
- Это наши сыновья.
Oğullarımız.
Я слыхал её сыновья умерли.
Oğlunun öldüğünü duydum.