English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Т ] / Темных

Темных translate Turkish

521 parallel translation
Того в темных очках, у которого в купе блондинка.
Bir katil yakaladılar. Güneş gözlüklü adam.
Ну, того в темных очках.
Karşı koydu mu?
В этих темных очках ничего не видно.
Bu karanlık gözlüklerle Hiçbirşey göremezsin.
Не так уж много темных личностей ходят в сабо.
Takunyayla etrafta gezinen fazla ayak takımı yok.
Но если тебе нужно немного тепла, плечо, на которое можно поплакать,..... ты вынужден прятаться в темных закоулках, словно преступник. Чушь!
Ama sıcaklığa, şefkate, ağlayacak bir omza, gülücüğe, kucaklaşmaya ihtiyaç duyduğunda bir suçlu gibi, karanlık köşelere gizlenmek zorundasın.
Он был в темных очках и немного небрит. Но я все равно его узнала.
Güneş gözlüğü takıyordu ve tıraşsızdı ama ben onu yine de tanıdım.
Я боюсь темных помещений.
Karanlık eve girmekten korkuyorum.
Из темных, таинственных глубин ты струишь свои волны со спокойным чувством вечного могущества.
Kadim Okyanus! Esrarengiz, karanlık derinliklerinden çekersin dalgalarını o sual olunmaz ebedi gücünle.
Невероятный атлет из глубоких... темных джунглей!
İnanılmaz atlet, derinlerden, karanlık vahşi ormandan!
Через селекцию и генную инженерию нам нужно будет развивать виды темных растений, способные выжить в суровой природе Марса.
Yapay seleksiyon ve genetik mühendisliği ile Mars'ın ağır koşullarına dayanabilecek koyu renkli bitkiler evrimleştirmemiz gerekirdi.
В темных глубинах рукава Киля-Лебедя мы, люди, обрели разум и некоторую степень понимания.
Gözlerden epey irak olan Carina-Cygnus'in spiral kolunda, biz insanlar evrim geçirerek bilincimize kavustuk, ve birazcik da ufkumuzu genislettik.
Но после Темных веков люди стали открывать заново то, что делали здесь ученые, и это сделало возможным приход эпохи Ренессанса и, таким образом, значительно повлияло на нашу культуру.
Buradaki bilimadamlarinin kesfettikleri buluslar, bu devirden sonra baslayan Karanlik Çaglar'da yeni bastan kesfedilerek, bugünkü kültürümüzü borçlu oldugumuz Rönesansi mümkün kilacakti.
У нас полный бак бензина, полпачки сигарет... сейчас темно и мы в темных очках.
Benzin depomuz dolu, yarım paket sigaramız var... hava karanlık ve güneş gözlüğü takıyoruz.
" ы все еще в темных очках.
Hala güneş gözlüklerini takıyorsun.
" рудно сказать с учетом того, что € в темных очках.
Gözlüklerimi takıyorken anlaması zor!
Тогда могли бы поставить на темных, а не на светлых, не на тех, что знают, а люди свое знают.
Aptallara destek olabilirler neler olup bittiğini anlamaya çalışanlara değil.
Поскольку мы боремся не против плоти и крови, а против превосходства, против контроля, против темных влияний этого мира, против духовного зла на верхах.
Et ve kana karşı değil, emirlere karşı savaşmak.. Güçlere, dünyadaki bu karanlığın hükümdarlarına karşı savaşmak.. Yüksek mercicilerdeki ahlaksızlığa karşı savaşmak..
Вы видите что все мы имеем демонов, если можно так выразиться, все мы имеем внутренних демонов в наших жизнях, но мы ожидаем видеть дьявольских монстров или темных призраков когда думаем о демонах как о тех что видим в кино...
Görüyorsunuz bütün kötülüklere sahibiz. Canavar içimizde mevcut ama biz kötü denince, sinemadakiler gibi şeytani yaratıklar ve karanlık figürler görmeyi bekliyoruz
Тебя похитили эти люди в темных очках? Те же, кого мы видели?
O koyu gözlüklü adamlar tarafından kaçırıldın öyle mi?
Оно же как из Темных веков.
Karanlık Çağ'dan kalma bir şey.
Мы были почти убеждены, что-то есть в конце, что-то важное для каждого ожидает нас в темных уголках мира, пугающее, безразмерное и, конечно, безымянное.
Sonunda bir şeyin var olduğuna neredeyse ikna olmuştuk. Dünyanın karanlık bölgelerinde hepimizi bekleyen önemli bir şey... İlkelce iğrenç, sınırları olmayan, ve kesinlike tarif edilemez.
Данное решение имеет столь важное значение, по-причине его полной независимости от политики и "темных" схем.
Konu çıkar peşindeki politikacılara bırakılmayacak kadar önemli.
Ночью опасно ездить в темных очках.
Gece kara gözlüklerle araba kullanmak tehlikelidir.
В которой клингоны будут продавать свою верность в темных комнатах и Империя будет управляться с Ромула?
Klinonların bağlılıklarını karanlık odalarda sattığı? ve Romulus tarafından yönetilen bir İmparatorluk?
Просто хотелось бы иметь побольше времени... чтобы проникнуть в ряды темных сил и присоединиться к их зловещему походу... это все.
Ama keşke karanlık güçleri bulmaya ve şeytani mücadelelerine katılmaya vaktim olsaydı. Hepsi bu. Bu mümkün.
Органическая материя сконцентрирована в темных пятнах.
Organik verilerin odağı şuradaki siyah noktalar.
Я думаю, что внутри себя он услышал голос медведя. Который поднимался из темных и неизвестных глубин.
Sanırım, içindeki ayının sesi yavaş yavaş yükseliyor... ve onu karanlık, gizli yerlere çağırıyordu.
Вдруг среди темных, покинутых миров, где не должно быть жизни где более тысячи лет не ступала нога ничего живого что-то шевелится и тихо копит силы.
Sonra yaşam olmaması gereken karanlık ve terk edilmiş gezegenlerde binlerce yıldır hiçbir canlının ayak basmadığı dünyalarda bir şeyler hareketlenmeye sessizce güç toplamaya başladı.
И некоторые из тех темных личностей... не такие славные парни как здесь, но они тоже нассали в штаны
Uygunsuz o serseriler buradakiler gibi değil, ama gerçek puştlar, sinirleniyorlardı.
Если несколько их вассалов, темных прислужников и побывали на Центавре Прайм... -... ну какой вред они могли причинить, а?
Kölelerinden, kara hizmetkârlarından birkaç tanesinin Centauri Prime'a gelmesinin ne zararı olabilir ki?
В темных очках на телеэкране ты такой сексуальный.
Bu gözlüklerle, TV'de çok seksisiniz.
Ну мы еще не знаем всех твоих темных секретов?
Kirli çamaşırların ortalığa dökülmeden bunu bilemeyiz.
Не ходить за женщинами в темных переулках.
Asla kadınları karanlıkta dar sokaklarda takip etme.
Мы должны знать все о здешних темных местах потому что именно там мы делаем нашу работу.
Buranın en karanlık yerlerini öğrenmeliyiz çünkü işimizi burada yapacağız.
Я был рейнджером "Темных сил".
Ben Siyah Power Ranger oldum.
Шесть лет под сенью моей мудрости и ты всё так же мало знаешь о темных силах движущих людьми?
Tam altı yıldır beni dinlemene rağmen insanları harekete geçiren karanlık güçler hakkında hiçbirşey öğrenmedin mi?
Загадочный мир в самых темных глубинах Запретной Зоны.
Yasaklanmış Bölge'nin en karanlık ve derin yerindeki gizli dünya.
Там много темных личностей.
Bir sürü şüpheli insan dolaşıyor.
Что-то происходит в темных мирах.
Karanlıklar dünyasında bir şey oluyor.
В мире есть и другие силы, кроме темных и злых.
Dünyada kötülüğün iradesi dışında güçler de var.
Это история из Тёмных веков.
Bu bir karanlık çağ öyküsü.
Идёшь по пустынным проспектам, мимо чахлых деревьев, облупившихся фасадов, тёмных подъездов.
Issız caddelerde yürüyor bodur ağaçların, boyası dökülen duvarların karanlık sundurmaların yanından geçiyorsun.
Он верил, что сезонные изменения в тёмных районах связанны с ростом и увяданием растительности.
Karanlık alanlardaki mevsimsel değişimlerin bitki örtüsündeki artış ya da düşüşten dolayı olduğuna inandı.
Или как нерестящийся лосось находит место своего рождения, приплывая из холодных, тёмных глубин загадочного моря?
Ya da yumurtlayan bir somon balığının gizemli denizin soğuk, kara derinliklerinden gelerek doğuşu için en çok kaynağı nasıl bulabildiğini, bilir misin?
Полное тёмных сил и зловещих тайн, и в это устрашающее чрево не проникают молитвы, духи, которые там обитают, отвергают и добрые дела, и поповские увещевания.
Tasavvur edilemeyecek kadar kudretli. Karanlık güçler ile tehlikeli sırların cirit attığı bir yer. İnancı tam olan, bu kötülük mabedine girmeye cesaret edemez.
Расскажи мне ещё раз... О тёмных силах.
Bana şu "Karanlık Güçler" den bahset.
Мой отец говорил, это маленькие существа, живущие в кладовках, в канализации и прочих темных местах.
Şey... babam derdi ki... umacılar, dolaplarda, kanalizasyonda ve... diğer karanlık yerlerde yaşayan küçük yaratıklardır.
Он поднимал пьянчуг в темных переулках.
Yoksulluğun Sürüleri.
Но одна из самых тёмных страниц в истории моего мира принудительное переселение одного народа для того, чтобы удовлетворить потребности другого.
Fakat dünyamın tarihinde, bazı kitlelerin, gereksinimlerini tatmin etmek amacıyla başkaları yerlerinden edilmiştir.
И держись подальше от тёмных и опасных мест.
Ve karanlıktan ve korkunç yerderden bir süre uzak dur, olur mu?
- Два мужика в темных костюмах?
- Şu koyu takım elbiseli adamlar mı? - Evet.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]