English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Т ] / Теряешь

Теряешь translate Turkish

966 parallel translation
Ты не многое теряешь.
Çok da bir şey kaybetmiyorsun.
Всегда я у тебя виноватый, когда ты что-нибудь теряешь.
Ne zaman bir şeylerini kaybetsen beni suçluyorsun.
- Напрасно теряешь время. Если уйдешь, все кончено, тебе больше нет смысла возвращаться.
Eğer gidersen, geri döneyim deme.
Но с моей тетей ты зря теряешь время.
Ama teyzemle vaktinizi boşa harcıyorsunuz.
- Зря теряешь время, Уолтер, уймись.
Boşa vakit harcıyorsun.
Но если увидишь небывалое, теряешь голову от страха.
Gördüğün şeyler bil ki orada değil o an Sana korkunç gelir her yan
Но, если ты теряешь сына, можно завести другого.
Bir ogul kaybedince yerine yenisi bulunur.
Потому, что ты теряешь лицо, принимая вызов от боксера.
Boks yapmak Kung Fu değildir.
Ты ведь часто теряешь вещи.
Zaten hep bir şeyleri kaybedersin.
Да. Ты теряешь вещи...
Bir şeyleri kaybediyorsun ve...
Иногда тебя бросает по дороге, крутит, ты влетаешь в дерево, разбиваешь крылья и теряешь красивые идеалы, которые привез из дома.
Kimi zaman yoldan çıkarsın, eksen etrafında dönersin ve bir ağaca toslarsın çamurluklarını ezer, memleketten getirdiğin o güzel idealleri kazır atarsın.
Ты не теряешь времени, правда?
Hiç vakit kaybetmiyorsun, değil mi?
Одного теряешь - другого находишь...
Birini kaybeder, birini bulursun.
Ты из-за меня теряешь послеобеденное время?
Benim için mi boş geçiriyorsun bu öğleden sonrayı?
Ты никогда не теряешь времени, правда?
Hiç vakit kaybetmiyorsun, değil mi?
То ли змей летит до небес, то ли сам теряешь свой вес.
Onu gökyüzüne gönderdiğinde Bir anda havadan daha hafif olursun
Ты только время теряешь.
Boşuna bakıyorsun.
— Теряешь 2 секунды на возврате.
Geri dönüşlerde 2 saniye gecikiyorsun.
И потом, что ты теряешь?
Kaybedecek neyin var ki?
Эй, ты теряешь груз.
Malların yola dökülüyor!
Ты теряешь деньги в своем казино.
Kumarhanen para kaybediyor.
Что-то получаешь - что-то теряешь.
Bazen kazanır, bazen de kaybedersin.
Ты зря теряешь время, уходи тоже.
Zamanını boşa harcıyorsun. Gidelim!
Сделать выбор всегда трудно, и не только в физике, ты столкнешься с этой же проблемой и в жизни, так как, над каждым выбором надо сконцентрироваться над тем, что ты теряешь, а не что ты делаешь...
Seçim her zaman zordur. Yalnızca fizikte değil, hayatında da aynı sorunlar olacaktır. Her seçiminde kaybettiğin şeye yoğunlaşacaksın, yaptığın şeye değil.
А ты зря времени не теряешь!
- Bir kiza zaman tanimiyorsun,
Я должен. Ты слабеешь, начинаешь бредить, теряешь над собой контроль и, наконец, рассказываешь.
Zayıflarsın, aklını kaçırırsın, kontrolünü kaybedersin ve konuşursun.
Знаешь, Фернан, прежде, чем потерять жизнь, ты теряешь это.
Ölmeden önce, sahip olduğu her şeyi kaybedecek.
Почему ты никогда не теряешь самообладания?
Neden hiç öfkelenmiyorsun?
Он утерял бдительность. В таких делах не теряешь бдительность.
Bu işte çok dikkatli olman lazım.
Много теряешь.
Biliyorsun ki, dahası da olacak.
Я имею в виду, какого чёрта ты теряешь?
Ne kaybedersin ki?
Слышь, Свинопас, ты свиней не теряешь? Я то одна, кажется, за бортом висит...
Pig Pen, kancana büyük bir balık takıldı.
Что ты теряешь?
Kaybedecek neyin var?
Видите ли, когда проводишь 12 часов в день в комнате в одиночестве и пишешь, пишешь, пишешь, то... Иногда ты просто теряешь связь с реальностью.
İnsan günün on iki saatini bir odada yalnız başına durmaksızın yazarak geçirince gerçekle bağlantısını da kaybedebiliyor.
По-моему, ты теряешь разум.
Sanırım bunamaya başladın.
А ты теряешь их из-за неё.
Kaybediyorsun.
Ты теряешь целое состояние.
Bu bir servet.
- Ты действительно многое теряешь.
- Sen bazı şeyleri gerçekten özlüyorsun.
Ты зря теряешь время.
Zamanını boşa harcıyorsun.
Пацан, ты ее теряешь!
Onu kaybediyorsun, evlat.
Если я сумасшедший или вру, ты ничего не теряешь.
Eğer deliysem veya yalan söylediysem hiçbir şey kaybetmezsin.
Я удивляюсь тому, что ты теряешь голову из-за девчонки.
Bir kız için kelleni kaybetmeyi göze alman beni çok şaşırttı.
Ты теряешь или находишь.
Kaybedersin. Kazanırsın.
Ты теряешь голову.
Sulugöz, yaşlı bir kadın gibisin.
Только время теряешь на улице.
Hayatını sokaklarda harcıyorsun.
Сначала ты получаешь очко, затем ты теряешь очко.
Önce bir puan alacaksın sonra kaybedeceksin.
Ты не плачешь, когда умирает твоя бабушка но теряешь самообладание из-за хотдога?
Demek büyük annen ölünce ağlamıyorsun ama bir sosisli sandviç yüzünden kendini kaybediyorsun.
- Куда-то подевался наш черпак. - Ты вечно все теряешь.
- Vantilli tüp kayıp!
Ты теряешь мое время.
Zamanımı boşa harcıyorsun.
В конце концов, начинаешь верить, что есть что-то живое, настоящее и в мечтах, и теряешь связь с жизнью. Да, но это неправильно.
Evet, ama bu yanlış.
И если тебя исключат из школы, то для меня это будет не смелость, а глупость, потому что ты теряешь кое-какие блестящие возможности.
Çünkü önüne altın tepside gelecek fırsatları kaçıracaksın. Öyle mi?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]