Того translate Turkish
106,720 parallel translation
Идея того, что радий пребывает в вечном процессе распада, невероятна.
Radyumun sürekli bir bozunma sürecinde olması fikri beni büyüledi.
Начнём с того, что я нашёл вам астронома.
Öncelikle, sana bir gök bilimci buldum.
Тедди, Нуньеса, того альбиноса с зубами.
Teddy, Nunez, şu tuhaf dişli albino.
Кроме того, я хотела бы хотя бы одного из моих клиентов уберечь от тюрьмы.
Ayrıca en azından bir müvekkilimi hapisten uzak tutuyorum.
Хотите сказать, вместо того, чтобы ловить преступников?
Gerçek suçluları yakalamak yerine mi diyorsunuz?
Осуждённый убийца Кевин Рассел был освобождён после того, как Апелляционный суд отменил его приговор за убийство школьницы Линды Симмс в 2003-м.
Tescilli katil Kevin Russell İstinaf Mahkemesinin ardından serbest bırakıldı. 2003'te öğrenci kız Linda Simms'i öldürdüğü itirafı geçersiz kabul edildi.
Каков шанс того, что они будут искать там снова?
Polisin aynı yeri araması ihtimali nedir ki?
А как насчёт того факта, что Пуллингсом манипулируют?
Pullings'in manipüle edilmesi gerçeği ne olacak?
Я сделала масс-спектрометрию того, что осталось от фасции и надкостницы черепа, и нашла...
Bağ ve dış zarda kalanların spektrometrisini aldım. Bulduğum şey...
Но вопрос в том, что у патологоанатома защиты есть своя версия того, как была убита девочка.
Asıl sorun şu, savunma patoloğunun kızın öldürülmesiyle ilgili farklı bir teorisi var.
Вроде того.
Sayılır.
Ты сказала ему, кто ты, до или после того, как трахнула его?
Kimliğini seviştikten önce mi sonra mı söyledin?
Я должна сердиться на Эрвина из-за того, что он не назвал настоящую причину поездки в Цюрих.
Zürih'e gelmek istemesinin gerçek nedenini söylemediği için Erwin'e darılmalıyım galiba. - Peki niye söylemedi?
Мир наконец должен увидеть то, что вижу я, и поразиться великолепию того, что создал Бог.
Dünya nihayet benim gördüğümü görsün ve Tanrı'nın yarattığı şeyin muhteşemliğine hayran kalsın istiyorum.
Четвёртое : ты прекратишь говорить со мной, когда я того потребую.
Ben istediğimde konuşmayı keseceksin.
Этот спектакль лишь для того, чтобы разозлить меня.
Böyle numaralar ancak beni çileden çıkarmak için olabilir. Sana seçenek vermemiş, Mileva.
Я разработал доказательство того, что его теория не соответствует принципу Маха.
Teorisinin Mach'ın ilkesine uymadığını gösteren bir ispat geliştirdim. - Emin misin?
- Это для вашей... Четвёртое : ты замолчишь, когда я того потребую. Если попрошу, немедленно и беспрекословно покинешь мой кабинет.
Ben istediğimde konuşmayı keseceksin ve çalışma odamı derhal karşı çıkmadan terk edeceksin!
- ( Тендлер ) Типа того.
Öyle sayılır.
От того, что вас принимают как дОлжное?
Kıymetinizin bilinmediğini hissetmiyor musunuz?
- ( синди ) Кроме того, что сожрали.
Midemizdekiler hariç.
Они для того, чтобы согревать твой мозг!
Beynini sıcak tutmaya yarar!
Когда моя мама заставала, эм, отца за изменой, она просто... сменила прическу, сделала эпиляцию, купила новые тени. Типа того.
Annem babamı aldatırken yakaladığında saç modelini değiştirir, ağda yaptırır, yeni bir far falan denerdi.
Это живой и дышащий пример того чего хотела Пуссэй от этой тюрьмы.
Poussey'in bu cezaevinin olmasını istediği halinin canlı bir örneği.
Типа того парня с Аттики?
Attica'daki adam gibi hani?
Дорогой, суть эксклюзива в том, Чтобы поведать свою историю всему миру До того, как ты расскажешь ее кому-нибудь еще.
Özel röportajın amacı, hikayeni başkasına anlatmadan önce dünya izleyicisine anlatmaktır.
У меня куча эмоций по поводу того, что случилось,
Olanlarla ilgili birçok şey hissediyorum.
Как насчет того, чтобы поплакаться кому-нибудь другому, а?
Git, başkasında teselli ara.
Кроме того, закон на моей стороне.
Buna karşı kanunlar var.
Почему бы нам не отложить этот разговор до того, как вы успокоитесь И станете говорить что-то более понятное?
Bu konuşmaya hapın etkisi geçip aklın başına geldiğinde devam edelim.
Более того, она была моей подругой.
Daha da ötesinde, dostumdu.
Она вышла из тюрьмы еще до того, как начался этот мятеж.
İsyan başladığında çoktan çıkmıştı.
Нахер ее. Я не хочу с ней разговаривать. Ты думаешь, что я захочу разговаривать с ней, после того, что она сделала с моей жизнью?
Onunla konuşmak istemiyorum, hayatımın içine sıçtı.
Как звали того парня, который там работал?
Orada çalışan çocuk kim?
Кроме того охранника с усами.
Şu bıyıklı gardiyan hariç.
Ты же не знаешь, какую заразу она могла подхватить от того охранника.
Belki o gardiyandan hastalık kapmıştır.
- Не могу сказать того же.
- Aynısını söyleyemeyeceğim.
Мой сын в реанимации, я должна увидеть его до того, как... он очнётся. Пожалуйста.
Lütfen.
Слушай, подруга, мне правда жаль, что я не запомнила, типа твоё имя, после того, как мы переспали и такое.
Seviştikten sonra adını hatırlamadığım için özür dilerim.
Ты спросила не того человека.
Yanlış insana soruyorsun.
Мы делали перерыв для того тип суда над Пенсатуки.
Pennsatucky duruşması için mola vermiştik.
Ты не на того напал.
Yanlış düşmanla tartışıyorsun.
Она бы устроила настоящий банкет из того, что у нас здесь есть.
Buradakilerle malzemelerle şahane bir ziyafet hazırlardı.
Как-будто тут, типа, меньше воздуха стало или вроде того.
Sanki nefes alacak hava azalmış gibi.
Потому что печальная правда в том, что... все тут стали на порядок хуже чем были до того, как попали сюда.
En üzücü gerçek de şu : Buradaki herkes, içeri girdiği zamankinden çok daha kötü çıkacak.
Но это ради того, чтобы не заснуть.
Ama uykuyla mücadele için.
Думаешь, они пустят нас на небеса после того, как мы сидели в тюрьме?
Hapse girdikten sonra cennete gidebilir miyiz sence?
Весь мир уже считает, что вы куча мусора, И это было еще до того как вы пришли, и взяли невинных людей в заложники.
Masum insanları esir almanızdan önce bile insanlar size pislik gözüyle bakıyordu.
Может вместо того, чтобы поддерживать свою одержимость местью, ты могла бы, не знаю, посмотреть на последствия своих наркоманских действий и извиниться.
İntikama takılıp kalmak yerine ne bileyim, uyuşturucu yüzünden yaptıklarının sonuçlarına bakıp özür dileyebilirsin.
Она будто галлюцинирует или типа того.
Sanki halüsinasyon falan görüyor.
И это место никогда не станет прежним из-за того, что вы для неё сделали.
Onun için yaptıklarınız sayesinde burası artık asla eskisi gibi olmayacak.