English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Т ] / Того самого

Того самого translate Turkish

623 parallel translation
Я представитель владельца того самого здания.
Eunha Yurt Binası sahibinin temsilcisiyim.
Я не переставал думать о тебе с того самого момента, как расстался с тобой.
O günden beri seni düşünmeden tek bir gün bile geçirmedim.
Вы имеете в виду того самого, с которым было невозможно договориться?
Hani su bir türlü size gelmeye...
Абсолютно точно, что с тех пор, как она ушла, он ничего не знал о ней, до того самого утра, как прочел обо всем в газете.
Sizi terk ettiğinden bu yana, taa ki dün gazeteleri okuyana dek... ondan hiçbir alamadığınız doğru, değil mi?
С того самого момента, когда я увидел тебя в той... смешной шляпке и с неуклюжим чемоданом.
Seni o korkunç şapkayı giyinmiş, elinde bavulun, yürürken gördüğüm ilk andan beri.
С того самого момента он стал господином всего созданного!
O andan itibaren, tüm yaratılışın efendisi haline geldi.
С того самого дня, как я пришла сюда.
Buraya geldiğim ilk günden beri.
Того самого техасского нефтяного магната Говарда Коула?
Teksaslı petrolcü Howard Cole mu?
Утром того самого дня, по словам мистера Строукса, вы узнали, что миссис Френч изменила завещание и оставила вам большую часть денег.
Bay Stoaks'a göre aynı günün sabahı Bayan French'ten parasının çoğunu size bırakacağını duydunuz. - Hayır, doğru değil!
С того самого дня от меня осталась только половина.
O günden beri. Önceden olduğumun yarısı bir insan oldum.
С того самого дня, как его брата...
Kardeşinin öldüğü gün her şey...
Это семья того самого мальчика.
Küçük sıçanın ailesi.
С того самого момента, как вы ступили в Мексику.
Meksika'ya adım attığınız andan beri.
Потому что ты сын того самого Афаманта, о котором я тебе говорил.
Küçük çocuk, sen Eolo'nun soyundansın.
С того самого дня, когда я увидел, как вы играете в воллейбол с монашками я сразу это понял.
Rahibelerle voleybol oynadığını gördüğüm günden beri kendime mani olamadım.
С того самого случая. Что?
O kazadan beri...
Я ведь в двух шагах от того самого места.
Şu anda oradan, sadece bir taş atımı mesafedeyim. Anlatabildim mi?
Представьте вся ваша жизнь, с того самого момента насколько вы помните, моментально останавливается и каждая молекула и ваше тело взрывается со скоростью света.
Yaşamın durduğunu ve tüm moleküllerinizin infilak ettiğini hayal edin.
Тело из лаборатории в подвале. Из того самого подвала в медицинском центре. Из того центра, где вас видел мистер Макери выбегавших со скоростью 40 км / час.
Ceset oraya tıp merkezinin bodrum katındaki Labaratuvardan gelmiş....... ve Bay Miner de sizi saatte 40 mil hızla koşarken görmüş.
Я здесь не был со времён революции, с того самого инцидента в лавизанском гарнизоне.
Lavizan Garnizonunda huzursuzluk çıkınca ben de terk ettim.
Эта комната не убиралась с того самого утра, когда он покинул гостиницу?
Anlıyorum. Ve bu oda, otelden ayrıldığından beri temizlenmedi.
Вторая : почему он и его жена спали в разных спальня с того самого момента?
İkincisi : O zamandan beri karısıyla beraber aynı yatak odasında kalmamalarının sebebi nedir?
У них появились проблемы с терроризмом с того самого дня, когда они аннексировали родной мир баджорианцев 40 лет назад.
40 yıl önce, Bajoran anavatanını işgal ettiklerinden beri terörist sorunları varmış.
А вот эта - из черепа того самого мертвеца.
Bu da ölen herifin kafatasından çıkardığımız kurşun!
Париж был раем, до того самого случая в автобусе.
Paris otobüsteki o güne kadar cennetti.
С того самого дня... страх стал для моего брата Фернанда причиной для выживания.
O günden sonra korku, kardeşim Fernand'a..... bir yaşama nedeni verdi.
Того самого, про которого писали газеты.
Hadi, onu gazetede görmüştün.
А как насчет телефонного звонка, того самого, что раздался заполночь?
Peki ya arayan kimdi, Başmüfettiş? Andrew'e gece yarısı gelen telefon?
Ты что, дочь того самого Дэлтона Восса?
Sen Dalton Voss'ın kızı mısın?
Ты пытался от него избавиться с того самого дня, как я въехал!
Mutlu musun? Taşındığımdan beri o koltuktan kurtulmaya çalışıyordun.
Я не ощущаю "того самого"
O kıvılcımı hissetmiyorum sadece.
Он пытался убить ее с того самого дня, как он здесь появился.
Garak buraya geldiği günden beri onu öldürmeye çalışıyor.
— С того самого момента, как вы сказали "пожалуйста" и покраснели... — О, нет! ..
- Lütfen dedikten sonra ve utanınca evet yardım ederim.
С того самого дня они полюбили друг друга.
O günden sonra onlar birbirine aşıktılar.
Сэма убили незадолго до самого важного дня в его жизни, до того, как он вкусил сладость любви.
Sevdiği kadından kopartılan Sam Pierce'a bakıyorum üstelik henüz daha birlikte mutluluğu hiç tadamamışlar Onun için, mekanında yer aç, sana yalvarıyorum.
С того самого первого вечера, в этой гримуборной...
- Buradaki o ilk geceden beri.
Когда я встретила Гарри, он хотел того же самого.
Harry ile karşılaştığımda, o da aynı şeyi istiyordu.
И говоря о приятных людях... до того, как я вернусь.. мы получим несколько колкостей от самого терпимого телевизионного спонсора
Ve iyi bir insan demişken geri gelmeden önce televizyonun en hoşgörülü sponsorundan bir çift laf dinleyeceğiz.
А для нее он был просто сын, о котором она знала все от самого рождения до того дня, когда он уходил на фронт.
Annesine göre ise sadece, doğduğu andan cepheye gittiği güne dek herşeyini bildiği kendi oğlu.
Да, до того самого момента.
O zamana dek.
где нескончаемые коридоры сменяются коридорами - безмолвными, пустынными, перегруженными к безмолвным залам, где звук того, кто идет, поглощается коврами, столь тяжелыми, столь плотными, что ни единый отзвук шагов не долетает до его собственного уха, как если бы самого уха того, кто идет, еще раз по этим коридорам по поперечным коридорам, приводящим, в свой черед, к пустынным гостиным, перегруженным убранством века иного, к безмолвным залам, где отзвук шагов поглощается
çok ağır, çok kalın halıların... ayak seslerini yuttuğu, adımların duyulmadığı... bir kez daha yürüyenin sanki sırdaşı misali koridorlar başka bir çağdan kalma süslemelerle bezenmiş... metruk salonlara götüren birbirine dik koridorlar... sessiz odalar ;
Вы следовали за мной до того самого места, чтобы я показал вам эту картинку.
Sana bunu göstereyim diye buraya kadar takip ettin beni.
Кроме того, мы превратно истолковали с самого начала одну вещь, череду мужчин, которых ты приводила.
Ayrıca en başından beri buraya o dingil herifleri getiren de sensin. - Ben buraya kimseyi getirmedim.
То, что ты хочешь быть с ней, еще не значит, что она хочет того же самого.
Yani, senin onu istemen onun seni istemesi gerektiği anlamına gelmez.
Когда мы начинаем понимать, "Эй подождите минуту, возможно это неправильно причинять вред любому другому живому существу", тогда эго должно придумать побольше завуалированной формы жестокости обманывая нас отражением той же самой формы самоненависти, того же самого возмущения,
"Hey, bir dakika. canlı bir varlığa acı vermek doğru değil" diye düşünmeye başladığımızda, ego, bize bu zalimliği daha gizli bir şekilde sunar Bizden aslında tam olarak aynı nefreti ve zalimliği göstermemizi istemektedir, fakat sadece farklı bir biçimde, ve farklı insanlara karşı.
после того как она убежала, я просто кружил по окрестностям до самого утра.
O gittikten sonra dolaşıp durdum.
" вы точно знаете чего они хот € т... потому что в их возрасте вы хотели того же самого.
O tek şeyin de ne olduğunu çok iyi bilirsiniz. Çünkü onların yaşındayken sizin de tek istediğinizdi.
До того, как появилось щелканье по каналам, до самого телевидения короли, императоры, фараоны и им подобные имели рассказчиков, которые рассказывали им истории.
Kanallar arasında gezmeden önce, TV'den önce krallar, imparatorlar ve firavun ve onun gibilerin hikaye anlatıcıları vardı.
Я не хочу опять того же самого! Понимаешь, не хочу!
Bunu yapmak istemiyorum.
Но для того, чтобы снова открыть дело, суперинтенданту Буше потребуется признание от самого Сенталара.
Ancak Başkomiser Boucher'nin davayı yeniden açabilmesi için St. Alard'ın kendi itirafı gerekli.
Кроме того, у нас есть для этого еще один повод - фильм, плененньй взгляд, как вь его назвали, родом из самого начала века и в конце века освобожденньй.
Haydi şimdi gidip bunu kutlayalım. Zaten kutlamak için başka nedenlerimiz de var. O film ya da sizin ifadenizle yüzyılın başından beri hapsolmuş bir bakış.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]