English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Т ] / Требует

Требует translate Turkish

2,695 parallel translation
Если он требует оплаты, это значит лишь то, что у него закончилась наличка
Ortalıkta dolanıyor olmasının tek anlamı parasının bitmesi.
Гораздо более серьезная ситуация требует нашего пристального внимания.
Dikkatimizi vermemiz gereken daha önemli bir konu var.
Я думаю ты начинаешь видеть, что управление Подразделением - трудная работа, работа, которая требует тяжелых решений, жертв.
Sanırım Bölüm'ü yönetmenin zor bir iş olduğunu anlamaya başlıyorsun. Uğruna zor kararlar ve kurbanlar verilmesi gereken bir iş.
Да, но алгоритм требует практически ежедневного внимания и изменений.
Evet, ama algoritma hemen hemen her gün dikkat ve revizyon ister.
Министерство юстиции требует 3 "грязных звонка" как основания для прослушки. Грязные звонки?
Adalet Bakanlığının dinleme yetkisi alması için "üç yolsuz görüşme" gerekiyordu.
Общество требует пересмотра дела.
İnsanlar davanın yeniden görülmesini talep ediyor.
Быть менеджером тяжело, но семи пядей во лбу не требует.
Otel yönetimi zor iştir ama sonuçta roket bilimi de değil.
Это требует кучу времени.
Zaman kaybı.
Седация новорожденных требует осторожности, лучше проведу сам.
Yenidoğana yatıştırıcı vermek hassasiyet gerektirir o yüzden ben yapsam daha iyi.
Слушайте, система требует, чтобы обвиняемый должен быть признан виновным без обоснованных сомнений.
Sisteme göre davalı taraf makul bir şüpheden öte suçlu bulunmalı.
Он требует развод?
Delirdi mi bu adam?
Заклинание не требует записи.
Dışa vurum için yazılı bir şey olması gerekmiyor.
Заклинание, которое вернет меня требует, чтобы ведьма черпала безмерное количество мистической энергии.
Büyü için çok güçlü bir büyücü ve çok büyük bir mistik enerji gerekli,
Рад это слышать, потому как дело, для которого ты нам нужен, требует некоторой актёрской деятельности.
- Bunu duyduğuma sevindim. Çünkü senden istediğimiz şey bir parça oyunculuk gerektiriyor.
У меня на шее сидит мэр, требует поимки дудочника... у которого уже есть прозвище, бладаря твоему сутенеру.
Belediye başkanı kavalcıyı bulmam için tepeme biniyor evet artık bir lakabı var pezevenginiz sayesinde.
Совет требует освободить Энтони.
Konsey, Anthony'nin salınmasını istiyor, neredeyse hepsi.
Пожалуйста, просто сделай список, и разберись с тем дерьмом, которое требует Джулианна.
Sadece listeyi yap, lütfen. Ve Julianne hangi saçmalığı istiyorsa onu hallet.
Требует решения вопрос насчет нашего следователя.
Araştırmacımız hakkında bazı endişeler var gibi görünüyor.
Видишь, Майк, дело в том, что позиционирование вроде этого требует очень, очень высокий уровень приближенности.
Mike böylesi bir pozisyon çok ama çok sıkı bir dostluk gerektirir.
Однако это требует огромного количества высокоэнергетической пищи. Так что это для них настоящий рог изобилия.
Ama bunun için muazzam miktarda... yüksek dereceli yakıt gerek.
Справедливость требует терпение, Маленький Эдди.
Adalet sabır gerektirir, Küçük Edie.
Подозреваемый признался в содеянном. Поэтому прокуратура требует приговорить Ли Ён Гу к смертной казни.
Sanık suçu kabul ettiği için Lee Yong Goo'nun ölüm cezasına çarptırılmasını istiyorum.
В То время как истинная жертва требует невыразимой потери.
Ama gerçek fedakârlık kelimelerle anlatılamayan kayıplar gerektirir.
Жертва требует отказа от того, чем мы дорожим больше всего.
Fedakârlık, her şeyin ötesinde, değer verdiğimiz şeylerden vaz geçmeyi gerektirir.
Разве медшкола не требует много усилий?
Tıp dediğin çok zor değil miydi?
Закон требует от нее показать мне бухгалтерские отчеты.
Defterleri bana göstermesi yasal olarak gerekli.
Сделка требует от вас иметь то, что мне нужно.
Anlaşma yapmak için sende benim istediğim bir şey olması gerek.
Ладно, то, чем я занимаюсь, требует навыков.
Yaptığım iş yetenek gerektirir.
Во многих религиях считается, что верующий требует наказания за свои гомосексуальные влечения.
Dinlerin çoğu homoseksüel arzuların peşinden gitmeyi ayıplayıcı kabul ederler.
Справедливость требует, чтобы присяжные выслушали не только свидетельства в пользу самоубийства...
Adil yargılama yalnızca intiharla ilgili kanıtları dinlemeyi talep etmez...
Я думаю ваше определение хорошего требует корректировки.
Bence senin iyi tanımının bir ayara ihtiyacı var.
Работа, которой ты занимаешься, требует немного выпивки, мой друг.
Bu iş kesinlikle biraz içkiyi hak ediyor adamım.
Банк требует погашения задолженности в 10 тысяч в течение 42 дней иначе имущество перейдет к ним.
Banka 42 gün içinde, 10.000'lik bir ödeme talep ediyor yoksa işlemlere başlayacaklar.
Дело в том, что каждая угроза требует расследования, что становится головной болью для начальства.
Her tehdit yukarısı için bir baş ağrısı ve soruşturma gerektirir.
Установка такого клапана не требует инвазивных процедур.
Ama lotus kapakçık noninvazivdir.
Он уменьшает аортальную регургитацию, не требует использования баллона, или мгновенной стимуляции сердца.
Aort geri akımını asgari seviyeye indirir ve balona veya kalp ritmini ölçmeye gerek kalmaz.
Вы двое – единственные в этом городе, кто покупает этот клочок сплетен, а поставщик требует, чтобы я заказывал 8 выпусков.
Siz ikiniz bu kasabada o liberal dedikodu müsveddesini alan tek kişilersiniz, ama dağıtıcı bana sekiz tane aldırıyor.
- Да, это куча денег, Майк. Да, и я могу поспорить, твоя жена требует, чтобы ты убрал этот грузовик отсюда.
Ama iddiaya girerim karın bu kamyonu buradan çekmen için ısrar edip duruyor.
А если серьёзно, мэр Тэдди Конрад считает, что этот город задач требует определённого подхода.
Ama gerçekten, Başkan Teddy Conrad bu şehrin sorunlarının, herkesin yardımıyla çözüleceğine inanır.
Ее светлость требует вас, мисс Брэйтуэйт.
Hanımefendileri seni bekliyor Bayan Braithwaite.
Как по мне, это требует объяснений.
Bunun bir açıklaması olmalı.
Я полагаю, что то, что они собираются делать должно быть большим и требует доступа к водоснабжению города, поэтому я начала искать последние ремонтные работы.
Her ne yapacaklarsa büyük olacak ve şehrin su kaynağına girmeleri gerek. O yüzden yakın zamanlarda yapılan tamir işlerine baktım.
Что ж, заставить пару залезть в багажник их же машины требует больших усилий, даже с оружием.
Elinde silah bile olsa iki kişiyi kendi arabalarıyla kaçırmak büyük beceri ister.
"требует за внимания... помещен в комнату наказаний на выходные".
Haftasonu ceza odasında kalacak. " Ceza odası mı? Helen Jenkins'in imzası var.
Да, он требует покраски и прочистки дымохода.
Sadece biraz boyanmaya ve baca temizliğine ihtiyacı var.
Фермерство требует невероятных умений и знаний и что-то вроде особого видения который получаешь сквозь поколения
Çiftçilik inanılmaz derecede bilgi, yetenek ve edinmesi nesiller süren tecrübe gerektirir.
Прежде всего, хождение по горячим углям не требует силы разума, здесь нужна сила физики.
Bir kere, sıcak kömürlerin üzerinde yürümek için içindeki güce değil, fiziğin gücüne ihtiyacın var.
Сначала он требует адвоката, а теперь оказывается здесь с пулей в затылке?
- Önce avukatını aradı. Şimdi de kafasına kurşun mu yemiş?
Как вы видите, мистер Келлер, здание требует ремонта, но есть потенциал.
Sizin de görebileceğiniz gibi, Bay Keller, biraz tadilat gerekiyor, ama potansiyeli var.
Дело в том, моя ситуация с Тэсс - это личное и это, конечно, не требует внимания помощника прокурора.
Olay şu ki, Tess ile aramdaki durum da kişisel ve bir Bölge Savcı Yardımcısı'nın ilgisine kesinlikle muhtaç değil.
Турецкое правительство требует, чтобы её отослали на родину.
Türkiye hükümeti kadının geri gönderilmesini talep ediyor.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]