Удовольствие translate Turkish
3,218 parallel translation
Мне это доставит удовольствие.
Beni memnun edecek olması.
Друзья, которым доставит удовольствие стереть вас с лица земли.
Seni yok etmekten büyük keyif alacak dostlarımız.
10 месяцев вы учились, взрослели и, ещё, я надеюсь, вы хоть немного получали удовольствие.
10 ay süren eğitim, büyüme ve umarım biraz da eğlence olmuştur.
Зато я могу получить удовольствие.
Tadını çıkarayım bari.
А когда ты просто читаешь, ты не получаешь удовольствие? Ну, как у проституток?
Ama keyif için bir şeyler okuduğunda... mesleğin olduğu için zevk almıyor musun?
Он получает удовольствие от того, что унижает меня.
Beni küçük düşürmekten çok zevk alıyor.
А если жива - ты научишь ее, как доставлять удовольствие.
Önerilerin ne? - Pekala, yakalamayı da öğreteceğiz.
Удовольствие.
Bir hediye.
Должен сказать, это честь и удовольствие увидеться с тобой.
Söylemeliyim ki seninle yüz yüze gelmek benim için bir şeref ve lütuftur.
Так или иначе, уверен, он получит удовольствие от битвы.
Her halükarda eminim ki bir savaş hoşunuza gider.
Один единственный вечер в своё удовольствие.
Kendime tek bir gece istiyorum.
Мое удовольствие. Мое удовольствие.
Benim için bir zevk.
Гас, какое удовольствие опять видеть тебя.
Gus, seni tekrar görmek ne büyük zevk.
Мысль об этом доставляет удовольствие.
Bunu düşünmek bana iyi geliyor.
Это доставит убийце удовольствие, даст повод для злорадства.
Başvuru katile haz verecektir bana kalırsa keyfi yerine gelmesi için bir fırsat yaratacaktır.
Я думаю, он остро чувствует их боль, но ему это доставляет удовольствие.
Bana kalırsa kurbanların acılarını güçlü bir şekilde hissediyor ve bundan zevk alıyor.
Или ты просто расслабился и получал удовольствие?
Yoksa sadece sakinleşip durumu kabullendin mi?
Знаешь, мне известна пара вещей о том, как получить удовольствие в этом мире.
Biliyorsun, bu hayattaki mutluluk hakkında bir iki şey bilirim.
Работа и так приносит удовольствие, а еще и платят.
Çalışma saatleri ve parası iyi.
-... они получат огромное удовольствие от этого.
- Onlar bunun dışında.
По мере взросления все говорят нам, что мир устроен определенным образом, и что мы должны жить в его рамках. Плыть по течению, иметь хорошую семейную жизнь, получать удовольствие, скопить немного денег.
Büyüyünce size, dünyanın böyle olduğu hayatınızı dünyanın sınırları dâhilinde yaşamanız gerektiği ve sınırlara çarparak fazla zorlamamanız gerektiği söylenir.
Это жизнь... в этой жизни... получай удовольствие.
Bu ömürde hayatın tadını çıkar.
но я растягивал удовольствие.
İşkenceyle o kadar güzel dağıldı ki.
Я имела ввиду... удовольствие.
Yani... Hoşnut edici.
Это неожиданное удовольствие.
Bu beklenmedik bir ikram.
Это доставляло ему удовольствие.
Onu heyecanlandıran buydu.
Тогда, какое вам с этого удовольствие?
O zaman ne şekilde yapacaksın?
Это удовольствие - иметь дела с тобой.
Sizinle iş yapmak büyük zevk.
Для меня это чистое удовольствие.
O zevk bana ait.
Имел удовольствие обратить внимание на вашу приемную дочь.
Evlatlık kızınızı görme şerefine eriştim.
Разве ты не можешь просто сесть, расслабится и получить удовольствие?
Oturup rahatına bakamaz mısın sen?
Вот что я вам скажу. Проделывал это много раз с разными людьми. Но вы доставите мне наибольшее удовольствие.
Bunu bugüne dek pek çok insana yaptım ama en çok size yapmaktan keyif alacağım.
Удовольствие придется отложить.
Bu eğlenceye bir ara verelim.
Я буду любить человека, которым восхищаюсь..... и получать удовольствие от мужчины, который делает меня счастливой..
Beni memnun eden adamı severim, ve memnun bir adam da beni mutlu eder.
Ванда, я превращу свою боль в твое удовольствие.
Wanda... Ben acı arıyorum, sen ise zevk.
Уверен, ей доставит удовольствие повелевать мужчиной.
Kalbinin derinliklerinde bir adama hükmetmekten hoşlanıyorsun. - Hayır!
Да, мы уже имели удовольствие.
Evet, memnun oldum.
Вести с тобой дела - одно удовольствие.
- Seninle iş yapmak bir zevkti. 05.00.
- Удовольствие было моим.
- O zevk bana ait.
Мне доставляет удовольствие учиться у вас.
Senden bir şeyler öğrenmek hoşuma gitti.
Отложенное удовольствие. Признак дисциплины. Терпения.
Geç gelen haz disiplin ve sabırla olur
Убедись, что ты получаешь удовольствие.
Hoşuna gittiğinden emin olmak istedim.
Доставьте нам удовольствие, сыграйте какой-нибудь пустячок.
Bizim için bir şeyler çalma zevkini bahşet bize.
Детектив Бекет, это было настоящее удовольствие.
Detektif Beckett, gerçekten çok keyifliydi.
Тройное удовольствие!
Üçü bir arada!
Удовольствие и работа всегда вместе, как НБА и внебрачные дети.
İş ve eğlence, futbol maçı ve küfür gibi birlikte gider.
Я просто хочу получать удовольствие от работы.
Ben işimde mutlu olmak istiyorum.
Зато получаешь извращенное удовольствие от моей неудачи.
Sapkın zevklerim kötü şansıma takıldı.
И это доставило тебе большее удовольствие, чем откачивание жира с задницы, не так ли?
Kıçlardan yağ emmekten daha tatmin edici olduğuna eminim.
Огромное удовольствие.
İnanılmaz.
Это удовольствие, сэр.
Memnun oldum efendim.