Условиях translate Turkish
1,531 parallel translation
Мы же договаривались, что при плохих погодных условиях я иду один.
Plan böyle değildi. Fişek kırmızıysa ve hava kötüyse ben solo tırmanacaktım.
Она собиралась в кругосветку и хотела испытать яхту в условиях шторма,
Dünyayı dolaşmak üzereydi. Teknesini kötü hava koşullarında test etmek istedi.
Когда я впервые посетила ваш дом чне было грустно Женщину заставили жить в таких условиях
Evine ilk geldiğimde bu şartlarda yaşamaya zorlanmış bir kadının kederini hissederdim.
Но правда в том, что она так же важна в городских условиях.
Ama doğrusu, şehirde ki düzmecelerde de önemlidir.
Не выдержал испытание в сложных условиях.
Hayatı alt üst olmuş, elinde kocaman bir hiç var.
Всякое может случится за месяц в тяжелых условиях.
Zorlu bir aydan sonra ne olacak peki?
Твои шансы на успех так же хороши Как просмотр порно в домашних условиях
Mutlu bir son yakalama şansın en az evde oturup porno izlediğindeki kadar çok.
Ты хочешь вколоть инсулин? здесь? в не больничных условиях?
Hastane ekipmanı olmadan insülin mi vermek istiyorsun?
Знаешь, меня всегда расстраивало, в каких условиях ты растешь, все время в бегах и все такое.
Seni yetiştirirken, hep kaçmak zorunda olmamız bana neler hissettiriyor, biliyorsun.
"Дорогая Бри, я всегда буду любить тебя, но желание сопротивляться пропало, и я выбрал покинуть жизнь на моих условиях..."
"Sevgili Bree, seni hep seveceğim ama mücadele gücüm kalmadı ben de kendi isteğimle, yaşamıma son vermeyi seçtim."
Надо сначала вообразить, как функционирует окружающий мир в определенных условиях, а затем, с помощью разума и математики, описать, как это все работает. Но именно воображение прокладывает рельсы, перед тем как разум вступит в игру.
Çok şanslıyım böyle inanılmaz, büyüleyici bir işe sahip olduğum için çünkü bana göre, hayatın potansiyeli ile büyülenmemek gerçekten imkansız.
Сью, я ни при каких условиях, не позволю вам вернуться в эту школу.
Sue, hayatta senin o okula gelmene izin vermeyeceğim.
Жан-Шарль беспокоится за фабрику в условиях кризиса.
Jean-Charles fabrikanın geleceği için endişeleniyor.
В условиях драматического кризиса я предлагаю здесь и сейчас поставить на голосование вопрос о дальнейшем вашем пребывании на посту.
Bu kriz şartları altında meclise şunu sormak isterim : ... fabrikayı idarenizin devamının kabulu ya da reddi bayan.
На тех же условиях. Благодарю вас.
Teşekkür ederiz İmparatoriçem.
Если разрешение предоставят на одинаковых условиях, почему вам не устроить ярмарку шерсти в пику ярмарке в Ширинге.
Eğer Shiring'le aynı haklara sahip olacaksınız neden onlarla yarışmak için gelecek yıl bir yün pazarı da siz kurmuyorsunuz?
Однако, хотелось бы напомнить вам, что наш союз основан на неких условиях, которые мы ясно обговорили в часовне Линкольна.
Bu yüzden, size bu yandaşlığın bazı şartlara dayandığını hatırlatmak isterim ki zaten bunları size Lincoln Şapeli'nde açıkça belirtmiştim.
Будете ездить сами, вдвоём, в полевых условиях,.. ... и без начальства... Это, поверьте мне, не так уж и просто.
Hiçliğin ortasında bir başınıza yalnız kalacaksınız ve inanın bana bu bambaşka bir durum.
Он вам очень пригодится, в полевых условиях.
Bölgede oldukça işe yarayacaktır.
При правильных условиях, да.
Doğru koşullarda, evet mümkün.
Это возможно, при правильных условиях и если все на месте, я знаю, я могу это сделать.
Eğer şartlar uygun olursa mümkün bu. Ve her şey doğru yerinde olursa yapabilirim biliyorum.
- При каких условиях?
- Ne şartları?
Идеальное, не оставляющее следа, дешевое оружие легко изготовляемое в домашних условиях.
Kusursuz izi sürülemez, ucuz, ev yapımı.
Но наше дело будет рассматриваться на чётко определённых условиях, мистер Гарднер, мисс Локхарт.
Fakat davamız daha dar bir çerçevede ele alınacaktır Bay Gardner, Bayan Lockhart.
Это куча несчастных людей.. у которых не было возможности получить хорошее образование... у них не было другого выбора в жизни.. запертые и забытые в ужасных условиях, какие только можно представить.
Hiç eğitim şansı olmamış hayatta hiç şansları olmamış en kötü yaşam koşullarının olduğu yerde kilitlenip, unutulan rüşvet almaya meyilli bir polis gücü tarafından kontrol edilen bir sürü zavallı kişi.
а теперь, при сложившихся условиях, скажите мне, каких действий Вы ждете от меня?
-... ne yapmamı bekliyorsunuz?
Вы занимались контрабандой лекарств, практиковали без лицензии в нестерильных условиях.
Yasadışı yollarla getirdiğiniz ilaçlarla elinizde lisans olmadan, uygunsuz koşullarda doktorluk yapıyordunuz.
Ваша охрана, но на моих условиях.
Tamam, koruma altına girerim ama benim şartlarımla.
Я чувствую себя как та тетка, которая приходит каждые полгода к детям, и решает, могут ли они жить в таких условиях.
Altı ayda bir evine gelen ve orada yaşamaya devam edip edemeyeceğine karar veren kadın gibi hissediyorum kendimi. - Bir bira alabilir miyim?
Он ведь жил в стеснённых условиях последнее время.
Son zamanlarda çok kısıtlı şartlar altında yaşıyordu.
Я прикинул, в нынешних экономических условиях, продать дом может оказаться сложновато.
Günümüz ekonomisinde bu evi elinizden biraz zor çıkarırsınız.
И Вы не собираетесь спрашивать об Условиях в которых он будет содержаться?
Ona ne yapacağımızı sormayacakmısın?
Вы не хотите узнать об условиях В которых ему предстоит находится?
Ona ne olacağını merak etmiyormusun?
Люди умрут в таких условиях.
Madendekiler bu şartlar altında dayanamazlar.
Но теперь на моих условиях.
Ancak bu sefer benim kurallarım geçerli olacak.
Я собираюсь вернуться в лабораторию, но на этот раз на моих собственных условиях что-то случилось
Laboratuvara geri dönüyorum, ama bu kez benim şartlarımla. Birşeyler olmuş.
Ты ведь знаешь в каких условиях я выросла. Я провела жизнь в отельных номерах под псевдонимами.
Hayatımı otel odalarında, sahte isimlerle geçirdim.
В этих условиях, я думаю...
Bu şartlar altında benim önerim şu olurdu...
Дюжины различных аминокислот позволяют этим существам выжить в чужеродных условиях нашей вселенной.
- Onlarca çeşit amino asit var. Bu taraftaki uygun olmayan koşullarda bu sayede hayatta kalabiliyorlar.
В суровьiх условиях.
Hiç şefkatli değillerdi.
Как ни странно, люди продолжают судиться друг с другом даже в условиях худшего за многие годы экономического кризиса. Да?
Yıllardır görülmemiş bir ekonomik kriz varken bile insanların birbirine açtığı davalara hayret edersin.
Я понимаю, что потерял право быть отцом, но... Если есть какой-то способ узнать друг друга... На твоих условиях...
Sana babalık etme hakkımı kaybettiğimi anlayabiliyorum ama eğer birbirimizi tanımanın herhangi bir yolu varsa senin istediğin şekilde tabi.
Возможно, обстоятельства сейчас другие, но Зоду нельзя верить ни при каких условиях.
Belki olaylar şimdi farklı ama Zod güvenilmez biri.
Но ни при каких условиях ты не будешь обращаться к моему свидетелю.
Ancak sen, ne olursa olsun, tanığımla konuşmayacaksın!
И может случиться то, что не случилось бы в обычных условиях.
Normalde olmayan şeyler orada olabiliyor.
Он спас двоих в полевых условиях, без инструментов. И без страха.
Sahada elinde hiç ekipmanı olmadan iki hayat kurtardı.
Вы написали этот перечень правил, чтобы все играли на равных условиях.
Oyun eşit şartlarda oynansın diye bu kuralları oluşturdunuz.
Иногда люди со знаниями из определнных областей Могут предложить свои услуги бюро на условиях консультаций.
Bazen belli dallarda uzmanlaşmış kişiler danışmanlık yapmak için Büro'da çalışır.
Ему 80. Если он хочет прожить остаток жизни на своих условиях и не обсуждать с тобой вопросы секса, то кто мы такие, чтобы ему отказать?
Hayatını istediği gibi yaşamak istiyor ve seninle seksten bahsetmek istemiyorsa, ona kim hayır diyebilir?
Когда много работаешь вместе, в таких напряженных условиях, ничего необычного, когда вдруг увлекаешься сослуживцем.
Uzun çalışma saatleri ve görevlerde ki zorluklar nedeniyle iş arkadaşlarının yakınlaşması doğaldır.
При таких условиях даже слабая гравитация Титана способна удерживать плотную атмосферу.
Zayıf yerçekimi, kalın ve yoğun atmosferini üzerinde tutmaya yeter demektir.