English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ У ] / Уступать

Уступать translate Turkish

99 parallel translation
- Это не заставит меня уступать мужчинам.
Fikrimi değiştirmedim. Erkeklere karşı yenilmeyeceğim.
Товарищи, не будем уступать так сразу.
Yoldaşlar, bu kadar çabuk pes etmeyin.
Уступать мы вам не собираемся, но все же любопытно, что вы задумали?
En ufak bir taviz vermeyeceğiz, bize kafandakini söyle.
Старым надо уступать.
Harry
Они не могут быть к добру, иначе я б раэве мог внушеньям уступать, которых ужас волосы мне дыбит и заставляет сердце в ребра бить?
Uğurluysa, neden tüylerimi diken diken eden yerinde duran kalbimi doğasına aykırı halde kaburgalarıma çarptıran kehanete inanıyorum?
Я не собираюсь уступать.
Bu taleplere asla boyun eğmeyeceğiz!
Боже мой, нужно быть в форме, чтобы не сойти с дистанции в этом забеге с большими парнями до самого Вашингтона. - Верно. - С такими соперниками... нужно все время быть в форме, не уступать ни на секунду.
... bu çocuklarla bukadar uzun mesafedeki Washington'a gidebilmek için niçin sağlam bir vücudunuz olması gerekir.
Не уступать ни пяди земли, ни секунды времени.
Yarış hiç kopmadı ; Heyecanla devam ediyor.
Они должны уступать дорогу нам, а не мы им!
Onlar bize yol açmalı, biz onlara değil!
Жаль разбивать столько сердец, но я никоим образом не собираюсь уступать.
Kalbinizi kırdığım için üzgünüm ama, kararımı değiştirme niyetinde değilim.
Шакаар прекрасно знает, что нельзя уступать террористам.
Shakaar teröristlere taviz verilemeyeceğini herkesten daha iyi bilir.
Кэтрин, они на этом не остановятся, уступать нельзя.
Kathryn, isteklerine boyun eğemeyiz. Bunun sonu gelmez.
Но я не собираюсь уступать без боя.
Ama savaşmadan teslim olmayacağım.
Почему всегда должны уступать женщины? - Мы более гибкие.
- Çünkü biz daha kolay uyum sağlarız.
Но и я не собираюсь уступать.
O sadece sıradan bir insan. Asakura Yoh'un en iyi arkadaşı.
И похороны тети Лилиан не должны ей уступать.
Lilian Teyze'min cenazesi de göz kamaştırıcı olmalı.
Я не намерен уступать никому из вас!
Hiçbirinize yenilmeyeceğim.
Я не намерен уступать никому из вас "?
"Hiçbirinize yenilmiyeceğim"?
Ино, более, я не собираюсь уступать тебе ни в чем.
Artık sana yenilmeyeceğim, Ino.
- Не уступать им ни дюйма.
- Onlara fırSat verme.
Вы не должны были уступать моё место.
Sandalyemi başkasına vermen gerekmezdi.
Я не хотел тебе уступать.
Sana kaybetmek istemedim.
Никто не хочет уступать!
İkisi de pes etmiyor!
Палата не должна уступать королю.
Meclis bu konuda krala boyun eğmeyecek.
Он твой отец, ты должен иногда уступать.
Baban o senin evladım. Azıcık sen onu huyuna gideceksin azıcık o senin. Barışacaksınız artık!
Эллиот, вы должны хотя бы чуть-чуть уступать друг другу.
Elliot! Birbirinizi biraz rahat bırakmalısınız.
Он не умеет уступать, как Джунпей.
Junpei gibi uzlaşmacı değildir.
- Но надо же уступать, потому что...
Önemsenmesi gereken birşey var...
Почему я должен уступать? Сам уступай, чувак!
Neden geri çekileyim ki?
Ты знаешь, что ни одна сторона уступать не собирается.
Ortak bir karara varamayacaklarını biliyorsunuzdur.
Почему это я должен всё время уступать?
Neden her şeyi ben yapıyorum?
Читать жесты, язык тела. Интерпретировать выражение лица. Уступать дорогу.
İşaretleri okumanı, vücut dilini, insanların hareketlerini ve yüz ifadelerini tanımanı ve yoluna çıkacaklarını görmeni isteyecekler.
Больше я не буду уступать.
Ama artık dayanamıyorum.
Больше я не буду уступать.
Artık kendimi tutmayacağım. Neden?
Твоя физическая сила всегда будет уступать моей.
Fiziksel olarak asla gücümü alt edemezsin.
Вы можете уступать мне по статусу социальному, физическому или умственному, но шансы у нас у всех равны.
Sen sosyal, sen fiziksel, sen de zihinsel olarak benden aşağı olabilirsiniz ama şanslarınız benimkine eşit.
Если мы хотим стать командой мы должны уступать друг другу.
Eğer ikimiz yeniden bir takım olacaksak bu iş karşılıklı olmalı.
Я просил, я умолял их не уступать, но они не захотели слушать меня и поплатились за это.
Onlara yalvardım, boyun eğmemeleri için dil döktüm ama beni dinlemediler ve bedelini de ödediler.
Но я не могу все время уступать тебе.
Ama her zaman seni kendimden önce tutamam.
И никому не собираются уступать. Они сеют смерть с воздуха, моря и суши.
Havadan, karadan ve denizden gelen ölüm ile birlikte de ellerinde tutmakta ciddiler.
Не в моих привычках уступать, и не вижу причин начинать это сейчас.
Hiç bu kadar duygulanmamıştım şimdi de duygulanmak için bir neden göremiyorum.
Что они будут дорогу ему уступать что ли?
Pas vermesine izin veremezler, futbol bu.
Таким образом, еще одно свидетельство Бога, каковым его считают многие, начало уступать научному объяснению.
Tanrının icratı olduğu düşünülen başka bir yer daha bilim tarafından çökertildi.
Миссис Тетчер должна больше слушать и иногда уступать.
Sayın Thatcher başkalarının görüşlerini dinlemeli ve ara sıra taviz vermeli.
Уступать мне постель - это слишком.
Yatağı bana vermene gerek yoktu.
Ларри тоже не хотел уступать свой трон, и надеялся удержать популярное шоу в эфире, но не вышло.
Kral, diğer herkese, ne kadar büyük gerizekâlı olduğunu göstermeden oynamamıza izin vermeyecek. Eşlerinin veya erkek arkadaşlarının bunu yapacağını düşünürsün, ama yapmazlar. Marc burada.
Ладно, послушай, никто из нас не хочет уступать первым, так что на этот раз, уступлю я, хорошо?
Pekala, dinle, hiç kimse ilk gelen olmayı istemedi, bunu yapan yine ben oldum, tamam mı?
Надеюсь, нам не придётся сильно уступать в цене.
Umarım fiyatı çok düşürmek zorunda kalmam.
Люк, я не хочу уступать тебя Императору так же, как Вейдера.
Buna bağlı her şey.
США продолжают уступать СССР в Мюнхене.
Münih'te olaylar A.B.D.'nin aleyhine gelişmeye...
Это один из секретов счастливой семейной жизни - умение уступать.
Birisiyle yasadigin zaman ortak bir nokta bulmayi ögrenmek lazim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]