Участвовала translate Turkish
388 parallel translation
Далее она отправилась в Париж, где участвовала в ряде мероприятий, целью которых было укрепление торговых отношений между её страной и другими государствами Западной Европы.
Sonra ülkesiyle Batı Avrupa ülkeleri arasındaki ticari ilişkileri geliştirmek amacıyla pekçok resmi ziyarette bulunduğu Paris'e geçti.
Ты хочешь, чтобы я участвовала в этих ужасных авантюрах, Которые заканчиваются ссорами, разрывами, выстрелами, - Попытками самоубийства, ядом!
Beni kavgalar, ayrılıklar, tabancalar, Sandomir ve zehirle bitecek her türlü korkunç maceraya atmaktan hiç çekinmiyorsun!
Я не хочу, чтобы ты в этом участвовала.
Bir daha bu insanları görmeni istemiyorum.
Вместо этого, он захотел, чтобы я участвовала вместе с другими в съёмках такого...
Onun yerine diğerleriyle çalışmamı istedi... bir çeşit şey yapmak için...
Я участвовала в двух его постановках.
Yapımlarından ikisinde çalıştım.
Наука никак не участвовала в их жизни.
Bilim, yaşamlarının bir parçası değildi.
Ты был слишком потрясен, чтобы понять, что полиция участвовала в этом.
Öylesine şoktaydın ki, polislerin bile neden bir anda orada bitiverdiğini kavrayamadın.
Может, и твоя семья в этом как-то участвовала, а?
Belki senin ailenin de o işle bir alakası vardır.
О том, что ты не участвовала в разработке плана.
Bu planda yer almadığını söylemişsin.
Брось, ты бы и сегодня победила, если бы участвовала в нём.
Hadi ama, bugün katılsan yine sen kazanırsın.
Если бы мисс Хиллман не пришлось задержаться, она бы тоже участвовала в голосовании.
Eğer Bayan Hillman istemeden gecikmeseydi o da burada bizim gibi oyunu kullanabilirdi.
В скольких боях ты участвовала?
Kaç çatışmaya katıldın?
Участвовала во всяких конкурсах.
Bir sürü yarışmaya girdim.
Знаешь, что бы я сделала, если бы участвовала в выборах?
Başkan adayı olsaydım ne yapardım biliyor musun?
Она участвовала в гонках на собачьих упряжках.
Iditarod'a katılmış.
Кто-то очень хотел, чтобы она не участвовала в этом конкурсе.
Onun yarışma dışı kalmasını isteyen biri.
Кроме того, команда уже участвовала в рекламе 11 Канала.
Ayrıca, takım zaten Kanal 11 için fazlasıyla destekte bulunuyor.
- Участвовала ли его подруга, Линда Форбс?
- Peki ya kız arkadaşı, Linda Forbes?
Да, участвовала.
Evet o da vardı.
Его жена хочет, чтобы я участвовала в церемонии.
Karısı, benim tabutu taşıyanlardan biri olmamı istiyor.
Папа, Роз участвовала в общественных работах в доме престарелых и видимо второй раз за эту неделю один из её подопечных умер.
Roz huzurevinde sosyal hizmet görevinde. Bu hafta ikinci kez ilgilendiği kişilerden biri ölmüş.
Однажды то же самое случилось с моей мамой, только там участвовала кошка.
Aynı şey annemin de başına gelmişti. Ama onunki kediydi.
Я решил создать благотворительный фонд в честь Сюзи. ... и хочу, чтобы ты в этом участвовала. Как лучшая ее подруга.
Susie'nin anısına yardım fonu kurmaya karar verdim ve Susie'nin en iyi arkadaşı olarak, senin de katılmanı istiyorum.
Заговор, в котором я невольно участвовала, помогая разрабатывать эрготамино-гистаминный газ.
Ergotamin-Histamin gazının geliştirilmesine istemeyerek yardım ettim.
Это из-за того, что она участвовала в митинге за спасение книжного магазина "Хёрш и Сыновья".
Az sonra evde olacaklar. Hirsch ve Oğulları kitapevi için yapılan protesto gösterisine katıldı.
Я ни разу не пропустила ни одного заседания. И я участвовала в каждом комитете, поскольку уж председательствовала в этих комитетах.
Bir toplantı dahi kaçırmadım ve her komiteye öncülük yaptım.
Я участвовала в постановках Оперетты Для Чайников.
Operet çalışmalarına katılıyordum.
Но я даже не участвовала.
Ama ben limbo yapmadım ki.
Что ж, в то время она еще участвовала в космических программах, но, также, она была кем-то вроде предпринимателя.
O zamanlar, o hâlâ uzay programındaydı,... ama o aynı zamanda olağan üstü bir girişimciydi.
Ты действительно думаешь, что одна из семей участвовала?
Öteki ailelerden birinin karıştığını mı düşünüyorsun?
Ты участвовала?
Sen de işin içinde miydin?
Она ведь участвовала в конкурсах.
Yarışmaya katıldığı yıl favoriydi.
Я не против, чтобы ты участвовала в беседах, просто держись в рамках.
Elbette seninde katkı yapmanı isterim. Ama bir yere kadar.
Ну конечно. Ты же во всём участвовала.
Kesinlikle, Onun bir parçası olduğun için.
Мы ответили им сказав, понимаете, мы пытались, и это невозможно, нам нужно, чтобы Microsoft участвовала в это деле. А они твердили свое снова и снова...
Biliyorsunuz, bunu söylemelerini savunuyoruz biz bunu denedik ve imkansız Microsoftun tavır alması lazım ve onlar sürekli aynı şeyleri söyleyip söyleyip durdular
Ты думаешь, что разрушение сети - это возможность искупить вину за те зверства, в которых ты участвовала, когда была дроном.
O ağı yok etmeyi, dronken seninde bir parçası olduğun vahşeti ödetme fırsatı olarak görüyorsun.
- А ты когда-нибудь участвовала в женском движении? - Само собой.
- Phoebe, sen hiç bir kulübe katıldın mı?
И когда мне впервые я участвовала в двойном проникновении. Я была просто комком нервов.
Ve bana ilk kez cifte giriş yapılacakken kafayı yiyordum.
- Ты в этом участвовала.
- Başından beri sen de bu durumun içindeydin değil mi?
Семья Гэллоуэй участвовала во всех войнах нашей страны.
Efendim, Galloway'ler bu ülkenin katıldığı tüm savaşlarda yer almıştır.
Она была сестрой милосердия, участвовала в битве при Ипре.
Ypres'te hemşireydi.
Вчера я участвовала в "Неполиткорректности".
Dün akşam Politically Incorrect'teydim.
Я участвовала в большом сосисочном соревновании в Пигли-Вигли.
Markette bir sosis yarışmasına girdim.
Я участвовала в реставрации драгоценностей.
Mücevherlerin restorasyonunda çalıştım.
Семья Блутов участвовала в нём не только в качестве организатора, но и традиционно выступала с одним из самых популярных номеров :
Hiç de fena değil. Michael annesinin en sevmediği dördüncü çocuğunu bulmak için eve gitmişti.
В детстве я участвовала в конкурсе по их поеданию.
Küçükken bir pasta yeme yarışmasına girmiştim...
Она участвовала в сиамских гонках. И спасла девочку, которая попала в аварию.
Siyamlı olarak yarıştı ve kaza yapan bir kızın hayatını kurtardı.
Миссис Хьюит, сама того не подозревая, участвовала в тайном испытании
Bayan Hewitt, bilmeden gizli bir testin parçasıydı.
Да, Джен, тут ты совершенно права, такое могло бы стать настоящей трагедией, если только девушка, простите, но в ситуации участвовала дама, не отшила тебя, и к тому же совершенно очевидно, что у нее есть парень.
Jen, haklısın. Bu çok trajik olurdu. Tabii söz konusu kız...
Я не знал, что Граза в этом участвовала.
Graza'nın buna karıştığını bilmiyordum.
- И никак не участвовала в лизинге своей машины.
Arabaya da öyle.